李惠翔天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院,天津300350
跨文化旅游英語翻譯原則探析
---以額濟納旅游產(chǎn)業(yè)國際化為例
李惠翔
天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院,天津300350
英語作為跨文化交際工具在中外人員交流活動中發(fā)揮著重要作用.不同文化在思維方式、習(xí)俗觀念、價值取向等方面存在著差異,翻譯中的不當處理會使人們在跨文化交際中產(chǎn)生誤解,從而使文化交流產(chǎn)生障礙.作為譯者,在翻譯實踐中要堅持易接受性原則、內(nèi)容優(yōu)于形式原則、目標受眾細分原則才能正確處理好文化差異.
跨文化;旅游英語;翻譯原則
[Abstract]English,as a media in cross-cultural communication,has played an important role in communication between people at home and abroad.There are differences on thinking mode custom and value orientation in cultures,therefore,improper translation will result in misunderstanding in crosscultural communication,setting barriers in communication.As translator,translation practice should be stuck to the acceptable principle,content first principle and target segmentation principle in order to properly deal with cultural differences.
[Key words]cross-culture;tourism English;translation principle
當今世界各國旅游業(yè)快速發(fā)展,旅游產(chǎn)業(yè)國際一體化將成為必然發(fā)展趨勢.內(nèi)蒙古額濟納旗在國際化大背景下迎來了難得的發(fā)展機遇.近年來,觀光額濟納的外國游客人數(shù)不斷增加,中外人員彼此間的文化交流越來越密切.英語作為雙方文化交流行為的主要媒介,構(gòu)成了彼此間的跨文化交際行為.為了更快地實現(xiàn)額濟納胡楊林旅游產(chǎn)業(yè)的國際化過程,更好地向外國游客提供更好地旅游體驗和文化信息,旅游英語翻譯具有舉足輕重的作用.
要實現(xiàn)額濟納胡楊林旅游產(chǎn)業(yè)國際化的目標,就必然擁有一支具備較高跨文化翻譯技能的涉外旅游翻譯隊伍,其職責(zé)是要把博大精深的內(nèi)蒙文化和額濟納胡楊文化介紹給外國游客,從而吸引更多的外國游客來額濟納參觀,引導(dǎo)旅游者對額濟納的文化和"金色胡楊林"的秀美景觀產(chǎn)生強烈興趣,激發(fā)旅游消費的欲望,實現(xiàn)旅游商業(yè)目的.因此,涉外旅游人員承擔著跨文化交際的重要角色,這要求他們必須要有較強的跨文化傳播意識,從而避免引起文化沖突,擔負起傳播和保護本土文化的責(zé)任,成為跨文化交流的使者.
旅游英語的翻譯是具有跨文化交際行為性質(zhì)最典型的翻譯行為.它具有極強的文化包容性,涉及社會、政治、經(jīng)濟、文化、教育、宗教等眾多領(lǐng)域知識.翻譯過程中如何實現(xiàn)兩種文化間的順利過渡是譯者最需要回答的問題.例如:在介紹胡楊林時,中國人聯(lián)想到的是"無懼艱險"、"隱忍頑強"等意思,但在西方人不會想到堅強隱忍這層意思.所以在翻譯時,我們既要把胡楊樹翻譯成"Hu Poplar"以示樹種,更要在強調(diào)此樹"堅強隱忍"的品格時貼近"White birch"("白樺",西方人認知"堅強無畏"的象征)以此取得與外國游客的思想共鳴.
文化差異基于不同國家所獨有的文化,不同文化在思維方式、習(xí)俗觀念、價值取向等方面存在著差異.如果處理不好,產(chǎn)生誤解必然在所難免解.正如Larry A.Samovar& Richard E Porter在《跨文化交際讀本》關(guān)于"文化差異導(dǎo)致沖突"的論述."文化差異往往容易產(chǎn)生誤解和沖突.兩種文化越是不同,這種沖突越是激烈."
中西文化是兩種完全不同的文化體系.中國文化是傳統(tǒng)意義上東方文化的發(fā)祥地,對古代日本、朝鮮、泰國等東南亞各國產(chǎn)生著深遠的影響.但是,西方文化體系始于希臘、盛行于歐洲,時間和空間的巨大差異使之與中國文化有著本質(zhì)的不同.這種差異主要表現(xiàn)為:西方文化強調(diào)個體、崇尚自我、追求自由開放的文化特質(zhì);中國文化的主要特征則是基于群體本位,希望和諧與共榮.為了實現(xiàn)兩種文化的順利過渡,譯者就要對另一國家的風(fēng)俗習(xí)慣、行為準則、社會觀念、價值取向等方面擁有深刻的理解.
旅游資源的翻譯實踐要充分體現(xiàn)易接受性和內(nèi)容優(yōu)于形式兩種翻譯原則.易接受性是指譯文要堅持通俗易懂,尤其是旅游資源翻譯要具體、生動、貼切的向海外大眾傳遞全面的旅游資訊;內(nèi)容優(yōu)于形式是指譯者在翻譯時要將還原內(nèi)容本意進行譯文再創(chuàng)造放在首要位置,對于重視原始文本形式次之;目標受眾細分原則是強調(diào)翻譯實踐要充分考慮目標受眾的層次并有機劃分,開展跨文化翻譯實踐.
(一)易接受性原則
中國的旅游資源豐富而深刻,特別是抽象的歷史事件,譯者要學(xué)會采用靈活的翻譯手段以實現(xiàn)文化差異的順利過渡,完成翻譯跨文化交際.
提高易接受性,要從中西文化的思維方式入手.中國人認為任何形象的形成都是發(fā)自內(nèi)心體驗形成的感受,這是一種意象-聯(lián)想-判斷-推理的邏輯過程,以"形象"反映客觀事物.而西方文化偏重抽象的思維方式,即物象-找出共性-抽象概括-歸納的推理論證過程.所以,旅游翻譯的過程要注意從"形象"到"抽象".
例如,下文是形容額濟納胡楊墓地--怪樹林的一段話."一眼望去大漠中一抹金黃,那便是怪樹林.胡楊千姿百態(tài)的造型在這里體現(xiàn)得淋漓盡致,世人無不感嘆造物主的偉大.這是胡楊林的海洋,直刺藍天的樹干是攝影愛好者不能錯過的佳作."
譯文:Why"weird"Hu Poplar?A view from the distant desert reveals quite clearly–and so beautifully–why the Locals so named this magnificent place on earth,"Weird Forest".A veritable sea of Hu Poplar,so dense it appears to be that reach to the sky.It must be a wonderful Scenic Spot for the photographer.
以上這段話,開篇以提問形式強調(diào)怪樹林的"古怪"后,并未像中文介紹中那樣強調(diào)胡楊林的千姿百態(tài)之美,而是以回答提問的方式明白回答在這個沙漠之中有如此濃密的胡楊林海是多么的壯觀,分別用了"beautifully"和"magnificent".這種一問一答符合歐美人士縝密的思維方式.
(二)內(nèi)容優(yōu)于形式原則
不同文化產(chǎn)生不同的語言習(xí)慣和審美訴求.跨文化翻譯的目的就是要快速實現(xiàn)國外游客的旅游文化體驗,所以翻譯中要從游客的角度出發(fā),在不影響原文思想表達的前提下,實現(xiàn)譯文的重組與再造,力圖使譯文語言生動表達簡潔.
例如:公元1226年,成吉思汗率領(lǐng)大軍攻克了黑水城.元朝在這里設(shè)置了亦集乃路總管府.
在這個例子中,出現(xiàn)了"亦集乃路"和"亦集乃路總管府",無疑如果直譯一定會給外國游客帶來理解上的困難.據(jù)查,亦集乃路是元朝西北一下路,屬甘肅等處行中書省,相當于現(xiàn)在的省.而亦集乃路總管府這一級別在元朝相當于現(xiàn)在行政區(qū)域劃歸的省政府.因此,這段話譯為:
Heishui City was occupied by troops of Chenghis Khan in 1226.After the Establishment of Yuan Dynasty,the Provincial Government of Yijinai Provice was set here.
再如:額濟納國際金秋胡楊生態(tài)旅游節(jié)是內(nèi)蒙古每年一度的國際性綜合公共節(jié)日,也是大型的商貿(mào)促銷活動.
直譯:Erjina International Hu Poplar festival is an annual comprehensive international public festival,which was host by the government of Inner Mongolia Autonomous Region.It is also a large-scale business and tourism promotion activity.
這種直譯如果不加上必要的說明,外國游客很難理解這個節(jié)日的真正含義和內(nèi)容.所以必須要補充一些內(nèi)容以更好地宣傳額濟納,激發(fā)他們對額濟納的興趣.
補充后的譯文:Erjina International Hu Poplar carnival is an annual comprehensive international public festival,which has become one of the most joyful festivals,not only for the locals but also for the tourists from all over the world.The festival will attract many famous pop stars as well as politicians,sporters and artists.
在補充譯文中,更加強調(diào)這個節(jié)日的內(nèi)容和參加者,尤其要向外國游客傳遞這是一個狂歡日"carnival".在這個定義下,要告訴他們,節(jié)日期間會有演藝明星、政界名人、運動員和藝術(shù)家到場與游客一起享受歡樂.
(三)目標受眾細分原則
跨文化翻譯要充分考慮目標受眾的層次并有機劃分將利于我們開展跨文化翻譯實踐.俗話說"有一千個讀者,就有一千個哈姆雷特".針對外國游客的文化和知識水平,我們將目標受眾分成三個基本層次,即大眾型欣賞者、文化型欣賞者和精英型欣賞者.
大眾型欣賞者要求比較簡單,就是要通過跨文化翻譯接收最直觀、淺顯的旅游訊息,保證大眾型欣賞者能夠流暢地理解.
面向文化型欣賞者的跨文化翻譯,要充分考慮游客具有一定的欣賞水準和較強的認知能力,他們希望透過游覽了解異國風(fēng)情,所以要通過跨文化翻譯盡可能地詳盡而準確地傳遞信息,較多地保持原文的藝術(shù)風(fēng)貌,會增加他們的興趣.
精英型欣賞者的跨文化英語翻譯,翻譯水準的要求是最高的.因為他們不僅對世界文化具有深刻的研究,同時對中國文化具有強烈的求知欲和極高的專業(yè)欣賞水準.他們要求的翻譯內(nèi)容不僅希望知其然,更希望知其所以然.因此對于翻譯的文本,最渴望的就是其能像魯迅先生那樣"保持原作的風(fēng)姿", "……不但移情,也要益智……它必須有異國情調(diào),就是所謂的洋氣",這類翻譯應(yīng)該精確地反映原文的內(nèi)容與意蘊.
簡言之,為了方便大眾欣賞者,翻譯應(yīng)盡量貼近目標語文化,減少欣賞者可能碰到的文化屏障;對于文化型欣賞者,跨文化翻譯應(yīng)視具體文化因素,不妨甄選最具代表性的景點施以原汁原味地傳達,同時注重欣賞興趣;對喜歡挑戰(zhàn)的精英型欣賞者,則力爭把景區(qū)所有文化信息完整地傳達給他們.其中一些歷史事件或典故,為了幫助他們理解,應(yīng)該加以必要的注釋,標明出處,有利于他們在研究中查詢.
[1]高璇,李納.新疆胡楊林森林公園旅游開發(fā)探討[J].內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟,2012(4).
[2]吳琳.論旅游產(chǎn)業(yè)國際化中的旅游資源翻譯[J].旅游經(jīng)濟,2010(6).
[3]呂亞靜.北京文化旅游產(chǎn)業(yè)國際化發(fā)展研究[J].中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟論壇,2011(5).
[4]李冬燕.從跨文化角度談廣東惠州旅游景點英語的翻譯[J].江漢大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(12).
責(zé)任編輯:王春艷,唐妍
On Translation Princip le of Cross-cultural Tourism English ---Taking Internationalization of Erjina Tourism as Example
LI Hui-xiang
(Tianjin College of Commerce,Tianjin 300350)
H315.9
A
2095-5537(2016)04-00074-04
2016-06-10
李惠翔(1981-),男,漢族,天津市人,天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院講師.研究方向:英語教育.