為讀者提供檢索服務的國內外各類檢索數(shù)據庫,屬于二次文獻數(shù)據庫,其入編論文的條目內容有題名、作者、文摘、參考文獻等等,無全文信息,所以文摘的質量非常重要。一方面這些檢索數(shù)據庫要依據文摘的質量來決定該文章是否被收錄;另一方面讀者要根據文摘提供的信息考慮是否閱讀、引用原文。文章如能被利用,才能體現(xiàn)文章的發(fā)表價值,提高原文的被引用頻次、擴大原文的傳播范圍。因此希望作者按照規(guī)范認真撰寫中英文摘要,使讀者在沒有看到全文的情況下,能夠很清楚地了解該篇論文的中心內容。
是以提供論文內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、準確地記述論文主要內容的短文。摘要的撰寫必須符合“擁有與論文同等量的主要信息”的原則,即信息量一定要完整。重點應包括以下要素,即研究目的、過程及方法、結果和結論。其中:
(1)研究目的:說明該文的研究目的、內容,要解決的問題;
(2)過程及方法:說明主要工作過程及采用的方法、原理,也包括儀器設備、邊界條件及必要的數(shù)據;
(3) 結果和結論:說明得出的研究結果和主要結論及結論的應用范圍。如有可能,結論的內容應具體到數(shù)字。
在執(zhí)行上述原則時,在有些情況下,摘要可包括研究工作的主要對象和范圍,以及具有情報價值的其他重要信息。
摘要不應含有引言中出現(xiàn)的內容,也不要對論文內容作詮釋和評論,不得簡單重復題名中已有的信息;不用非公知公用的符號和術語;不用引文,除非該論文證實或否定了他人已發(fā)表的論文;縮略語、略稱、代號,除了相鄰專業(yè)的讀者也能清楚理解的以外,在首次出現(xiàn)時必須加以說明;科技論文寫作時應注意的其它事項,如采用法定計量單位、準確使用專業(yè)術語和標點符號等,也同樣適用于摘要的撰寫。
中文摘要宜控制在250~300字。 英文摘要要能完整準確地表達中文摘要的內容,信息量不能少于中文摘要。英文摘要的長度一般不超過250 words,不少于130 words。
美國工程索引Ei為二次文獻,屬檢索數(shù)據庫,對摘要的寫法有具體要求?,F(xiàn)根據Ei的有關要求,提出翻譯撰寫英文摘要的注意事項如下,請作者參照。
1.縮短文摘方法
(1)語言簡潔。不加評論語句,如“相當滿意”、“令人可喜”等。不使用多余的詞語,如“據報道……”、“大量的調查表明……”、“本文所談的有關研究工作是對過去老工藝的一個極大的改進”、“本工作首次實現(xiàn)了……”、“經檢索尚未發(fā)現(xiàn)與本文類似的文獻”等。應盡量刪去的不必要字句有:“It is reported”,“Extensive investigation show that”,“The author discusses”,“This paper concerned with”,“based on the analyses conducted”,“on the above basis”,“in detail”,“briefly”,“mainly”,“here”,“in addition”,文摘開頭的“in this paper”,等等。
(2)盡量簡化一些措辭和重復的單元,刪繁從簡,如:
不用 而用
at a temperature of 250℃ to 300℃ at 250~300℃
at a high pressure of 2 000 Pa at 2 kPa
at a high temperature of 1 500℃ at 1 500℃
discussed and studied in detail discussed
has been found to increase increased
from the experimental results, the results show
it can be concluded that
(3)取消或減少背景信息。背景信息如果過長或占文摘篇幅的比例過大,則反映出對作者所做的工作描述過于籠統(tǒng)和簡單。
(4)作者在文獻中談及的未來計劃不納入文摘。
(5)文摘第一句應避免與題目(Title)重復。
2.注意文法和文體風格
主要為以下幾方面。
(1)用過去時態(tài)敘述作者工作,用現(xiàn)在時態(tài)敘述作者結論。
(2)能用名詞做定語不要用動名詞做定語,能用形容詞作定語就不要用名詞作定語。例如:
用 measurement accuracy,不用 measuring accuracy;
用 experimental results,不用 experiment results。
(3)可直接用名詞或名詞短語做定語的情況下,要少用of 句型,例如:
用 measurement accuracy,不用 accuracy of measurement;
用 camera curtain shutter, 不用 curtain shutter of camera;
用 equipment structure, 不用 structure of equipment 。
(4)可用動詞的情況盡量避免用動詞的名詞形式,例如:
用Thickness of plastic sheet was measured.
不用 Measurement of thickness of plastic sheet was made.
(5)注意冠詞用法,不要誤用、濫用或隨便省略冠詞。如果不會引起誤解,可數(shù)名詞盡量用復數(shù)。
(6)避免使用一長串形容詞或名詞來修飾名詞??梢詫⑦@些詞分成幾個前置短語,用連字符連接名詞組,作為單位形容詞(一個形容詞)。
如應用 The chlorine-containing propylene-based polymer of high meld index. 代替 The chlorine containing high melt index propylene based polymer.
(7)盡量用主動語態(tài)代替被動語態(tài),如:“A exceeds B”比“B is exceeded by A” 好。
(8)盡量用簡短、詞義清楚并為人熟知的詞。技術名詞和專業(yè)用語必須謹慎推敲,保證準確無誤。
(9)慎用行話和俗語。
(10)語言要簡練,但不得使用電報型語言。
如Adsorption nitrobenzene on copper chromite investigation. 應為Adsorption of nitrobenzene on copper chromite was investigated.
(11)文詞要純樸無華, 不用多姿多態(tài)的文學性描述手法。盡量用短句子并避免句形單調,不要出現(xiàn)語法錯誤。
(12)組織好句子,使動詞盡量靠近主語,例如:
用 When the pigment was dissolved in dioxane , decolorization was irreversible after 10 h of UV irradiation.
不用 The decolorization in solutions of the pigment in dioxane, which were exposed to 10 h of UV irradiation, was no longer irreversible.
(13)用重要的事實開頭,盡可能避免用輔助從句開頭,如:
用 Power consumption of telephone switching systems was determined from data obtained experimentally.
不用 From data obtained experimentally, power consumption of telephone switching systems was determined.
(14)文摘中涉及其他人的工作或研究成果時,盡量列出他們的名字及文獻出處。
(15)文摘詞語拼寫,用英美拼法都可以,但在每篇文章中須保持一致。
(16)文摘中不能出現(xiàn)“圖××”、“方程××”和“參考文獻××”等句子。
(17)注意中英文不同的表達方法。不要簡單地逐字直譯。例如,不要將“because”放在句首表達“因為”這一概念,“because”表示原因語氣用在文摘中過強。不要用“XX are analyzed and studied(discussed)”直譯“分析研究(討論)”這一中文概念。用“XX are analyzed”就可以。盡量不要使用“not only…but also”直譯中文“不但…而且”這一概念,用“and”就行。
(18)文摘中的縮寫名稱在第一次出現(xiàn)時要有全稱。
(19)文摘中的特殊字符。主要指各種數(shù)學符號、數(shù)學公式、矩陣、數(shù)列、希臘字母、上下角標等,盡量不用,改用文字敘述。