李愛葵
(中石化揚子石化公司,江蘇南京 210048)
化工專業(yè)英語的特點與翻譯技巧探討
李愛葵
(中石化揚子石化公司,江蘇南京 210048)
伴隨國際貿易往來的逐漸加深和普遍,化工專業(yè)的英語翻譯工作起著越來越重要的作用,不僅影響著國際貿易往來,還關系到中外在化工方面的學術交流。同時,伴隨石化行業(yè)的迅速發(fā)展,有時需要引進國外專利許可新建裝置或對原有裝置設備進行升級和改造,化工相關的科學技術工作者需要詳細了解化工專業(yè)英語的特點,并熟練掌握其翻譯技巧。通過對化工專業(yè)英語的特點進行詳細分析,探究了其翻譯技巧。
化工;專業(yè)英語;特點;翻譯技巧
相關數(shù)據(jù)研究結果顯示,大于80%的先進科學技術以及研究成果全部是以英語形式呈現(xiàn)的,其中世界上最為頂級的學術研討會議也是以英語作為主要工作語言,因此,專業(yè)英語的學習不僅關系到技術工作者的未來發(fā)展,同時影響國家之間的未來發(fā)展。從化工專業(yè)的角度而言,如圖1所示,大部分實驗以及科研成果的研究過程中所采用的先進儀器和設備通常是由國外所引進,如:扭力測試儀,其所配套的說明書全部以英文形式呈現(xiàn)。此外,目前最為先進的科研成果也是以英語文獻體現(xiàn),因此,專業(yè)化的英語學習十分重要?;I(yè)英語作為一種特殊用途的英語語言,具有其自身獨特的語言特點和翻譯技巧。
圖1 扭力儀器使用說明書
1.1 語態(tài)特點
化工專業(yè)英語通常使用被動語態(tài),在日常工作和科學研究過程中被動語態(tài)的使用頻率最高,最為常見的應用句型為“It…”。因為被動語態(tài)在英語表達過程中通常將最為想要表達的信息和語言放置在句首位置,這樣利于抓住所要表達信息中的重點內容。對于化工專業(yè)的科技人員而言,通常關注活動、行為以及實施等內容,對于與事件發(fā)生者之間的關系并未著重關注,因此,工作人員可以在強調句型中快速獲取關鍵信息。另外一個方面,被動語態(tài)的英語翻譯方法更加符合化工專業(yè)的語言特點,不僅能夠將所要描述的內容更加規(guī)范化和客觀化,還能夠在一定程度上減少主觀意向的錯誤率。此外,一般現(xiàn)在時態(tài)在化工專業(yè)英語的翻譯過程中也較為普遍?;I(yè)英語的使用過程中,通常使用一般現(xiàn)在時態(tài),主要是由于化工專業(yè)所涉及和表達內容并沒有準確的時間限制,一般時態(tài)主要用于客觀事物的表達和陳述,并未涉及到時態(tài)的變化。因此,使用一般時態(tài)能夠進一步體現(xiàn)出化工專業(yè)的客觀性,通常被廣泛應用于化工英語的翻譯過程中。此外,在實際的翻譯過程中,需要尊重原文含義的表達,使用準確而又通俗的漢語語言將專業(yè)的化學英語翻譯出來,因此,平時對于漢語的結構和應用應同樣重視,避免由于漢語表達有誤出現(xiàn)翻譯不準確的情況。
1.2 專業(yè)性強
化工英語是一門專業(yè)性和應用性較強的學科,學習重點主要側重于閱讀和翻譯,因此,掌握更多的專業(yè)術語和化工專業(yè)詞匯對于翻譯工作十分重要。英語用于特殊專業(yè)的過程中,每一專業(yè)所對應的英語語言和專業(yè)術語完全不同,充分體現(xiàn)出不同專業(yè)的專業(yè)性和科學性?;I(yè)同樣如此,例如:吸附塔為Adsorbent chamber、抽余液塔和抽出液塔為Raff nate and extract columns、煤氣化為Coal gasif cation、貧溶液為Lean solution。除了上述的專業(yè)術語外,化工專業(yè)還存在一些縮略詞,同樣作為化工專業(yè)的特點之一,如:CO2為二氧化碳、CCR為連續(xù)催化重整、CAP為醋酸-丙酸纖維素等?;I(yè)英語與其他學科的英語語言同樣,在行為上具有一定的連貫、清晰和簡單等語言特點,不宜使用過于復雜的語句和手法,主要遵循簡單明了以及結構嚴密的翻譯原則。
2.1 句子的翻譯技巧
從化工專業(yè)英語特點得出,被動語態(tài)在翻譯過程中使用較為頻繁,早期統(tǒng)計結果表明:被動語態(tài)的使用比重占據(jù)英語專業(yè)的30%左右,因此,被動語態(tài)在化工專業(yè)的翻譯過程中占據(jù)重要作用。被動語句在翻譯的過程中仍然翻譯為漢語語言之中的被動語句,由“給、使、讓”等漢語語言來表達英語被動語態(tài)中的助詞含義。除此之外,一些化工專業(yè)英語語句的被動語句被翻譯為漢語語言之中的主動句。另外,長句的翻譯是綜合利用語言靈活性的翻譯過程,漢語和英語本身存在巨大的語言差距,漢語較為松散,英語則較為緊湊、邏輯思維較為嚴謹,因此,在翻譯的過程中,可以根據(jù)翻譯句型的長短特點,采取順譯、倒譯等方法。
2.2 專業(yè)術語的翻譯技巧
化工科學技術在實際的翻譯過程中,通常采取以下翻譯方式:①音譯法。英譯翻譯的方法通常應用于各類專業(yè)的翻譯領域中,特別是對于專業(yè)性較強的化工專業(yè),伴隨科學技術的逐漸發(fā)展和先進技術的進步,全新的專業(yè)術語脫穎而出,音譯法成為目前翻譯過程中最為常見的翻譯手段之一,被廣泛應用于翻譯工作中,指的是翻譯人員根據(jù)單詞的英文發(fā)音來對生澀的詞匯進行與發(fā)音相似的翻譯。例如:FOSS precision analysis instruments are widely used in the f eld of chemical analysis and testing,翻譯為:福斯精密分析儀器廣泛應用于化工分析測試領域;②意譯法。在化工專業(yè)的翻譯過程中,科學技術工作人員通過對原有語言理解的基礎上,將全新的專業(yè)詞匯進行轉換和意譯。意譯法作為化工專業(yè)翻譯過程中最為常見和普遍的一種翻譯手段,不僅能夠使得生澀的專業(yè)性詞匯和技術語言翻譯更加清晰和精準,并利于全新詞匯的記憶和理解。例如:The Holcosperse product line is available in several formats for the dispersion of agglomerating additives.Holcosperse allows for the reduction,and even elimination,of bridging,caking and compacting problems,翻譯為:Holcosperse產品系列中包含了多種形式,均可以作為分散附聚添加劑。Holcosperse可以減少,甚至消除橋接,結塊和壓縮的問題;③縮寫法?;I(yè)的翻譯過程中,通常會遇到一些較為常見的英語詞匯,全稱較于復雜和冗長,并不利于記憶,因此,采取縮寫的方法來代替較為復雜的詞匯,不僅利于記憶更加快速和便捷,還能夠保證翻譯工作順利進行。例如:AE is a nonionic surfactant in the fastest development,the largest amount of the species,this type of surfactant is prepared by the addition of fatty alcohol and ethylene oxide,翻譯為:脂肪醇聚氧乙烯醚是非離子表面活性劑中發(fā)展最快、用量最大的品種,這種類型的表面活性劑是用脂肪醇與環(huán)氧乙烷通過加成反應而制得的。
綜上所述,化工專業(yè)英語的翻譯過程具有復雜化和多變化的特點,并沒有固定的翻譯模式,因此,在翻譯過程中遵循基本的翻譯原則以及常用的翻譯標準和規(guī)范,通過利用上述翻譯規(guī)律能夠順利完成翻譯工作,進而提高專業(yè)英語的翻譯準確性和有效性。
[1] 冉明志.化工專業(yè)英語的特點與翻譯技巧[J].前沿,2012,(10).
[2] 吳霜.化工專業(yè)英語中定語從句的翻譯技巧[J].科技信息,2012,(35).
[3] 羅婷.化工專業(yè)英語的特點與翻譯技巧探討[J].技術與市場,2016,(05).
圖2 施加顯像劑
5)觀察與評定
著色滲透檢測的觀察評定在白光下進行,顯示為紅色痕跡,被檢工件表面處白光照度應大于1 000lx。顯像時間大于等于10min,不超過30min。發(fā)現(xiàn)顯示后首先判斷顯示的類型:相關顯示、非相關顯示和虛假顯示。確定為缺陷顯示后,再進一步確定缺陷性質、長度和位置,并做好記錄,按標準對缺陷進行評級。
圖3 缺陷的觀察與評定
6)后清洗及復驗
檢查后,工件上顯像劑還未干燥時,可采用水洗法盡快進行。對于較難去除的滲透劑和顯像劑,用清洗劑噴罐噴洗,并用干凈不脫毛的布或紙將表面徹底擦拭干凈。
5.1 人員安全方面
(1)通風:檢測過程中應保證通風良好;
(2)用電:使用安全電壓,作好安全連接,水洗時防止水濺入電器中短路;
(3)防火:溶劑易燃,控制滲透檢測劑等易燃物;(4)防毒:滲透檢測劑微毒,應做好衛(wèi)生安全管理;
5.2 設備安全方面
(1)不得隨意打磨、敲擊工件表面,并作好后處理,保持表面狀態(tài)完好;
(2)專用服裝、鞋子,避免鐵素體污染;(3)檢測后進行后處理,清除殘留物。
壓力過濾機屬于高精度設備,且運行工況惡劣,對制造和檢驗的要求較高,轉鼓角焊縫的焊接質量優(yōu)劣與否對設備后期使用的影響很大。經過實際驗證,采用本文所用的滲透檢測方法及工藝,可以大大提高壓力過濾機轉鼓角焊縫表面缺陷的檢出率,滿足檢測靈敏度要求的同時,兼顧檢測效率,提高了壓力過濾機在使用過程中的穩(wěn)定性和安全性。
參考文獻
[1] NB/T47013.5—2015承壓設備無損檢測第5部分:滲透檢測[S].2015.
Characteristics and Translation Skills of Specialized English in Chemical Engineering
Li Ai-kui
with the gradual deepening of international trade and common chemical professional English translation plays an increasingly important role,not only affects the international trade,but also related to the chemical aspects of academic exchange between China and foreign countries.At the same time,along with the rapid development of petrochemical industry,sometimes need to introduce foreign patent licensing of new devices or upgrading and transformation of the original equipment,chemical related scientif c and technical workers need a detailed understanding of the chemical characteristics of professional English,and mastering the skills of translation.Through the detailed analysis of the characteristics of chemical professional English,this paper probes into its translation skills.
chemical engineering;specialized English;characteristics;translation skills
H319.3;TQ0-4
B
1003-6490(2016)11-0065-02
2016-11-13
李愛葵(1977—),女,江蘇南京人,工程師,主要從事對外經濟合作項目管理和翻譯工作。