侯曉麗
廣東工業(yè)大學(xué)華立學(xué)院,廣東 廣州 511325
?
淺析高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與對(duì)策
侯曉麗
廣東工業(yè)大學(xué)華立學(xué)院,廣東廣州511325
摘要:翻譯教學(xué)是高校英語(yǔ)教學(xué)中極為重要的部分,不論期末考試還是CET過級(jí)考試,它都是學(xué)生必備的能力,然而在高校英語(yǔ)教學(xué)中它卻并未受到重視,亟需從觀念上進(jìn)行轉(zhuǎn)變。本文主要對(duì)目前高校英語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,探尋翻譯教學(xué)中的弊端,試圖找到相應(yīng)對(duì)策,從而加強(qiáng)改進(jìn)高校的翻譯教學(xué)。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)狀高校英語(yǔ);翻譯教學(xué)
一、高校漢英翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
翻譯教學(xué)在高校英語(yǔ)教學(xué)中是極為重要的部分,而就當(dāng)前現(xiàn)狀來看英語(yǔ)翻譯教學(xué)依然存在諸多弊端需要完善,在培養(yǎng)翻譯人才方面無法達(dá)到預(yù)期目標(biāo)。總而言之,存在以下問題:
(一)課程安排不合理
高校學(xué)生的普遍現(xiàn)狀是英語(yǔ)基本功不扎實(shí)、底子薄。隨之,英語(yǔ)退出高考戰(zhàn)場(chǎng)的呼聲也愈來愈高,高校英語(yǔ)也經(jīng)過了改革,課時(shí)量已大幅削減,一學(xué)期大概為36學(xué)時(shí)左右,而且基本上未將翻譯課納入到選修課范籌,而是將側(cè)重點(diǎn)擺在精讀上。即使將翻譯內(nèi)容加入到高校英語(yǔ)教學(xué)中,其授課學(xué)時(shí)也已銳減。這嚴(yán)重影響學(xué)生和老師們?cè)谡n上的交流與合作,導(dǎo)致學(xué)生英語(yǔ)水平無法提高,就別說提高他們的英語(yǔ)翻譯能力了。
(二)教學(xué)方法落后
大學(xué)的課時(shí)相對(duì)較少,翻譯知識(shí)基本完全來自課堂,課堂上又基本上是將教師作為中心,學(xué)生們被動(dòng)接受老師給出的譯文,將其與自己所作的答案進(jìn)行比較,以此判斷譯文的正誤。這導(dǎo)致學(xué)生在翻譯實(shí)踐過程中仍然不知道采用哪種翻譯技巧的問題,也對(duì)自己是否掌握了技巧充滿懷疑。這類將教師作為中心、以修改用詞錯(cuò)誤與語(yǔ)法為手段、以所謂標(biāo)準(zhǔn)答案的譯文為終極目標(biāo)的翻譯教學(xué)模式,導(dǎo)致學(xué)生們產(chǎn)生了極大的依賴性和惰性,偏離了翻譯學(xué)習(xí)的宗旨,也阻礙了其翻譯能力的發(fā)展與培養(yǎng)。
(三)高校英語(yǔ)老師翻譯水平不一
目前的翻譯師資水平參差不齊,未能達(dá)到教授翻譯理論和實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn),部分教師是由公共英語(yǔ)教學(xué)方面轉(zhuǎn)型來的,此前未接受過系統(tǒng)的理論學(xué)習(xí),欠缺地道的教學(xué)法和文化熏陶,對(duì)于概念的方法運(yùn)用和理解也是不求甚解,離得心應(yīng)手這一標(biāo)準(zhǔn)還有一大段距離。翻譯教學(xué)和公共綜合英語(yǔ)教學(xué)各有各的要求,英語(yǔ)翻譯教學(xué)提倡將“聽、說、讀、寫、譯”中的翻譯提出進(jìn)行專門的教學(xué)和講解,這要求授課的教師必須具備良好的理論知識(shí),掌握扎實(shí)的翻譯技巧,具有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),若是翻譯專業(yè)的碩士生或者博士生且從事多年翻譯理論研究就更好。不然只會(huì)將翻譯課演變成英語(yǔ)句子對(duì)比課,或是基礎(chǔ)的精讀課,偏離翻譯教學(xué)的主要目標(biāo)。
二、改進(jìn)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的對(duì)策
英語(yǔ)翻譯工作是推進(jìn)社會(huì)進(jìn)步,向西方國(guó)家學(xué)習(xí)交流的一部分,它并不是孤立存在的。在英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐過程中,要從需翻譯文本的主要功能出發(fā),還要綜合考慮研究當(dāng)時(shí)的經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面的問題,才能夠翻譯出恰當(dāng)?shù)淖g文。改進(jìn)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的對(duì)策如下:
(一)重視理論知識(shí)的習(xí)得
翻譯課的課堂大部分重視實(shí)踐,將大量的時(shí)間都分配給詞語(yǔ)或者句子的翻譯,而欠缺理論的教授。翻譯過程并不涉及到翻譯的目的與意圖,學(xué)生們只是單純“硬譯”,或者說是“死譯”,這樣的教學(xué)模式根本無法滿足社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求,也無法系統(tǒng)掌握翻譯方法與理論。這要求老師變更陳舊的英語(yǔ)翻譯教學(xué)觀念、教學(xué)方法,向?qū)W生教授翻譯基礎(chǔ)知識(shí),進(jìn)一步加深學(xué)生對(duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí)和理解。
(二)優(yōu)化課程設(shè)置,加大英語(yǔ)翻譯教學(xué)投入的比重
高校在課程設(shè)置安排方面,應(yīng)更合理計(jì)劃,如周課時(shí),每節(jié)課課時(shí)都應(yīng)進(jìn)行調(diào)整或者硬性的規(guī)定,使得學(xué)生們的英語(yǔ)翻譯能力在培養(yǎng)時(shí)間上得到保障,除此之外,針對(duì)部分高校將英語(yǔ)翻譯課程和公共英語(yǔ)課程綜合合并的情況,應(yīng)采取改進(jìn)政策,將兩門課程進(jìn)行明顯區(qū)分,并加大對(duì)英語(yǔ)翻譯課程的投入力度,使學(xué)生在接受高等教育教學(xué)階段有效地利用有限的時(shí)間去學(xué)習(xí)掌握更多更加專業(yè)的英語(yǔ)翻譯技能,有效滿足將來社會(huì)和市場(chǎng)的就業(yè)需求。
(三)注重學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)
高校教學(xué)大綱必須對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的要求必須更加明確、具體,體現(xiàn)出英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性,各大高校應(yīng)制定出相對(duì)全面系統(tǒng)的教學(xué)大綱;老師則需嚴(yán)格按教學(xué)大綱的要求,進(jìn)行教學(xué)活動(dòng),并在教授的過程中注重層次性,從淺到深展開教學(xué)活動(dòng)從而確保學(xué)生們可通過對(duì)教學(xué)目的的逐步完善。另外,高校教師個(gè)人自身也要改變觀念,并進(jìn)行重新定位,明確高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)教授的對(duì)象是全體學(xué)生,而不僅僅是英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,以培養(yǎng)出社會(huì)所需求的復(fù)合型翻譯人才作為教學(xué)導(dǎo)向和目標(biāo),更注重培養(yǎng)學(xué)生們的英語(yǔ)翻譯能力,以滿足市場(chǎng)和社會(huì)對(duì)多層次專業(yè)人才的需求。
(四)提高教師的翻譯素養(yǎng)
除了專門為學(xué)生們開設(shè)英語(yǔ)翻譯課程之外,對(duì)教師的要求也要相應(yīng)提高,由于英語(yǔ)應(yīng)用翻譯涉及較多學(xué)科與行業(yè),因此,向很多工科專業(yè)學(xué)習(xí),聘任有實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的社會(huì)工作者,來校內(nèi)做兼職外聘教師吸收其在職場(chǎng)上遇到的翻譯難題和熟練的解決技巧,來用事實(shí)用實(shí)例進(jìn)行教學(xué),還可以不斷充實(shí)教師隊(duì)伍,與此同時(shí)各大高校還應(yīng)加大英語(yǔ)翻譯教師的專業(yè)培訓(xùn)力度,培養(yǎng)出專職的高校英語(yǔ)翻譯教師,同時(shí)選送部分優(yōu)秀的青年教師去參加校外的翻譯培訓(xùn),使其在培訓(xùn)過程中見賢思齊,而不是一味閉門造車,最
終綜合能力能得到提升,除此之外,還要加強(qiáng)校內(nèi)教師和校外翻譯行業(yè)企業(yè)之間的相互聯(lián)系,通過這樣不斷實(shí)踐的方式來提升自身專業(yè)技能。只有提高了高校教師的英語(yǔ)翻譯理論素質(zhì),才能更有效地指導(dǎo)英語(yǔ)翻譯知識(shí)的傳授,進(jìn)而保證英語(yǔ)翻譯教學(xué)的順利進(jìn)行。
三、結(jié)語(yǔ)
總之,英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)是高校英語(yǔ)教學(xué)中的重要內(nèi)容之一,我們應(yīng)該努力改變目前高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,改變不合理的教育觀念和教學(xué)模式,拓展新的教學(xué)思路,明確高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目的,采取相應(yīng)措施,真正地提高學(xué)生們的英語(yǔ)翻譯能力,為社會(huì)以及市場(chǎng)輸出更多更符合市場(chǎng)需求的高質(zhì)量翻譯人才。
[參考文獻(xiàn)]
[1]王玉西.對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問題的思考[J].中國(guó)翻譯,2010(2).
[2]朱徽.漢英翻譯教程[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2010.
[3]Christiane Nord.Translating As A Purposeful Action:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
中圖分類號(hào):H319
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0049-(2016)01-0154-02