陳 爽
遼寧理工學(xué)院,遼寧 錦州 121000
?
東西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
陳爽*
遼寧理工學(xué)院,遼寧錦州121000
摘要:語(yǔ)言是溝通人與人之間情感的橋梁和紐帶。但是文化差異對(duì)于人們之間進(jìn)行交流是存在很大程度上的弊端的,對(duì)于翻譯工作也有著一定程度上的影響。所以,正確處理好東西方之間的文化差異,成為了當(dāng)務(wù)之急。本片論文從東西方在宗教信仰、歷史氛圍、文化習(xí)俗以及地域特性之間進(jìn)行了分析。同時(shí)在翻譯工作中通過(guò)使用注釋標(biāo)明、運(yùn)用音譯相同的詞語(yǔ)這些翻譯形式以求能夠降低東西方文化差異所給英語(yǔ)翻譯所帶來(lái)的影響。
關(guān)鍵詞:東西方文化差異;英語(yǔ)翻譯;影響
每一個(gè)國(guó)家的文化都具有著豐富的歷史文化內(nèi)涵,它能夠在每一個(gè)公民的身上得到體現(xiàn),它包括了價(jià)值觀念、文化氛圍、行為方式等方面,其涵蓋的范圍十分廣闊。而語(yǔ)言則是對(duì)國(guó)家文化的傳播者。由于世界日益連成一個(gè)整體,東西方國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、文化交流也越來(lái)越頻繁。這就要求在進(jìn)行東西方英語(yǔ)翻譯時(shí),要求其翻譯工作細(xì)致科學(xué),避免出現(xiàn)由于東西方文化差異而帶來(lái)的翻譯工作錯(cuò)誤情況的發(fā)生。
一、翻譯中的文化差異
(一)中西在宗教信仰上的差異
可以說(shuō)基督教是中西方文化信仰上的交匯點(diǎn)和中轉(zhuǎn)站,其對(duì)于中西文化都有著一定程度上的影響力。
在涉及到有關(guān)宗教方面的詞匯時(shí),有時(shí)同一個(gè)詞卻對(duì)應(yīng)著截然相反的含義,下面我們以dragon舉一個(gè)例子,眾所周知dragon代表的就是龍的含義。從歷代君王的穿戴上,我們可以得知龍是中國(guó)的圖騰,其代表著高貴、吉祥。但是在西方的概念當(dāng)中,龍這種生物則是代表著撒旦、罪惡、死亡。因此在進(jìn)行此類(lèi)翻譯時(shí),就要對(duì)這種情況加以避免,一定要查詢完相關(guān)的歷史資料的基礎(chǔ)上加以翻譯。
(二)歷史氛圍上的差異
中華文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。每一個(gè)國(guó)家在進(jìn)行很長(zhǎng)時(shí)間的文化積淀之后,都會(huì)形成獨(dú)特的歷史氛圍和鮮明的民族特色。這樣就在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的工作帶來(lái)了困難,每一個(gè)國(guó)家不盡相同的歷史文化背景會(huì)給翻譯者造成困擾。例如在《史記》當(dāng)中“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”這時(shí)英語(yǔ)翻譯者若是按照直譯的方法,則無(wú)法將其中含義表達(dá)清楚,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)閱讀者不了解中國(guó)的歷史人物若是將其譯成“to have an axe to grind”這更適合讀者進(jìn)行理解。
(三)文化習(xí)俗的差異
一個(gè)地區(qū)擁有著不同的文化習(xí)俗和生活方式,這主要是由于每一個(gè)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r,文化熏陶程度以及國(guó)家政策的影響。例如英國(guó)海岸線狹長(zhǎng),海洋是孕育英國(guó)的搖籃,他被稱(chēng)為“日不落帝國(guó)”。這樣的海洋文明對(duì)其英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)也產(chǎn)生了重大影響。
文化意義指的就是在原本詞匯的意象上,增加了其他有關(guān)于文化、宗教的含義。我們舉個(gè)例子,“blue blood”在中國(guó)有著描繪某人身份尊貴的含義,卻依舊與西方所表達(dá)的含義有所出入。西方指的是具有最純正血統(tǒng)的西班牙人,以其具備普通人所不具有的藍(lán)色血統(tǒng)而得名。
(四)地理地域的差異
地域文化其含義是地區(qū)所受自然環(huán)境或是地質(zhì)形態(tài)的影響,都會(huì)產(chǎn)生一定的差異。舉例,我國(guó)在進(jìn)行東風(fēng)的描述中,一般都是溫暖和煦的暖風(fēng),而對(duì)西風(fēng)進(jìn)行描述時(shí)都會(huì)想象到寒風(fēng)刺骨的畫(huà)面。但是在一些英語(yǔ)文獻(xiàn)中我們卻看到“East wind cold,the west wind is warm”意思就是東風(fēng)寒冷,西風(fēng)溫暖。這是由于英國(guó)處于溫帶海洋氣候,西風(fēng)從海面而來(lái),溫暖濕潤(rùn),而東風(fēng)來(lái)自歐洲大陸比較寒冷。中國(guó)處于東部季風(fēng)氣候,東風(fēng)來(lái)自東南沿海比較溫暖,而西風(fēng)來(lái)自西伯利亞大陸,寒冷干燥。這時(shí)我們就應(yīng)該對(duì)其進(jìn)行注釋?zhuān)苊饫斫忮e(cuò)誤。
二、協(xié)調(diào)東西方翻譯上的差異
(一)注釋標(biāo)明
比如中國(guó)的成語(yǔ)“江郎才盡”如果我們?cè)谶M(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)將其翻譯為to have used up one’s literary talent or energy,這樣就很不利于讀者的理解,如果我們對(duì)其進(jìn)行注釋Jiang Lang is a writer whose creative powers are exhausted這樣就會(huì)將所想的進(jìn)行清晰的表達(dá)出來(lái)。
(二)在譯文中進(jìn)行意義的修飾
在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,我們一般都會(huì)采用直譯的方式進(jìn)行英語(yǔ)的翻譯。但是有時(shí)采用直譯可能會(huì)使語(yǔ)句當(dāng)中存在不通順的情況發(fā)生,同時(shí)也使得其筆者所想表達(dá)的含義得不到說(shuō)明,這個(gè)時(shí)候就需要我們對(duì)一些譯文加以語(yǔ)言上的潤(rùn)飾,并加以相關(guān)的說(shuō)明。以達(dá)到清楚表達(dá)的效果。下面我們舉一個(gè)例子?!癐t was Friday and soon they’d go out and get drunk.”如果我們對(duì)其進(jìn)行直譯,其含義就是今天星期五,他們將要出去喝的大醉。雖然在字體的本身含義上并無(wú)邏輯上的錯(cuò)誤,可是讀者難免在此產(chǎn)生一些疑問(wèn),星期五與他們喝的大醉有什么必然的聯(lián)系嗎?譯者在此就應(yīng)該對(duì)信息進(jìn)行介紹,即英國(guó)的企業(yè)將在星期五對(duì)工人的工資進(jìn)行結(jié)算,星期五代表著他們有足夠的錢(qián)去酒館痛喝一頓,這樣就會(huì)使讀者豁然開(kāi)朗了。
(三)以文化意義相近的詞匯進(jìn)行替換
在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),直譯不能很好的表達(dá)其本質(zhì)含義,這時(shí)就需要采用意譯的方式。但是不能單存的通過(guò)表面或是形式上意義比較相近的詞匯,而是要選擇在歷史文化意義上比較相近的詞匯進(jìn)行翻譯。我們舉一個(gè)例子來(lái)進(jìn)行論證探究?!癮s thin as a shadow ”對(duì)其進(jìn)行直譯過(guò)來(lái)就是他像影子一樣瘦,這時(shí)候?qū)τ谥蟹降淖x者就會(huì)表示出對(duì)于這種說(shuō)法很難理解。這就是翻譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),沒(méi)有將其與文化意義上相近的詞進(jìn)行替換。翻譯者完全可以換一種表達(dá)方式,例如,它瘦的像猴子一樣,這樣中方的閱讀者就能夠很快的對(duì)其含義進(jìn)行領(lǐng)會(huì)。
三、總結(jié)
在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,翻譯者要注重中西方文化對(duì)其造成的影響,對(duì)中西方之間的民族習(xí)俗、宗教信仰、生活習(xí)慣進(jìn)行詳細(xì)透徹的了解,這時(shí)候才能翻譯出能接受的住時(shí)間和人民考驗(yàn)的精品。
[參考文獻(xiàn)]
[1]劉建芳.淺談中西文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004.01.
[2]蘭漢金.東西方文化差異對(duì)翻譯的影響及其處理[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008.04.
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0049-(2016)02-0203-01
*作者簡(jiǎn)介:陳爽(1994-),女,漢族,遼寧沈陽(yáng)人,遼寧理工學(xué)院外語(yǔ)系,英語(yǔ)(高級(jí)翻譯)專(zhuān)業(yè),本科生。