張祥 李琳
摘 ?要:本論文從奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論角度,引用大量《快樂(lè)的大腳2》的字幕翻譯實(shí)例。從詞義轉(zhuǎn)化、增譯法、意譯法和替換法幾個(gè)方面來(lái)評(píng)析譯者的譯文是否符合源語(yǔ)言與譯文的對(duì)等。通過(guò)分析,發(fā)現(xiàn)譯者用最貼近的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)了源語(yǔ)言的信息,譯出了易于理解,形式恰當(dāng),符合中文表達(dá)習(xí)慣,吸引觀眾的電影字幕。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;詞義轉(zhuǎn)化;增譯法;意譯法;替代法
作者簡(jiǎn)介:張祥(1990-),男,安徽舒城人,江西科技師范大學(xué)14級(jí)研究生,研究方向德育實(shí)踐與教學(xué);李琳(1990-),女,湖北黃岡人,華北理工大學(xué)14級(jí)研究生,研究方向英美文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-02--02
隨著人們的精神生活需求的逐漸提高,影視業(yè)蓬勃發(fā)展,滿足了不少人的需求。全球化的發(fā)展給影視的傳播提供了便利,但由于語(yǔ)言文化的差異,不少人僅僅局限于國(guó)產(chǎn)電影,字幕翻譯的出現(xiàn)為他們打破了限制。電影字幕的翻譯不僅涉及語(yǔ)言差異,還有文化差異,許多翻譯理論被運(yùn)用到電影的字幕翻譯中,如目的論,關(guān)聯(lián)理論,功能對(duì)等理論。本文試從奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論角度來(lái)對(duì)《快樂(lè)的大腳2》的字幕進(jìn)行評(píng)析,以期引發(fā)人們對(duì)于字幕翻譯的思考。
一、奈達(dá)的功能對(duì)等理論
功能對(duì)等理論是美國(guó)著名的翻譯家奈達(dá)創(chuàng)立的翻譯理論體系,其目的是為源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)化提供一種減少差異的標(biāo)準(zhǔn)。他指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)原語(yǔ)的信息?!盵1]翻譯準(zhǔn)確性與讀者息息相關(guān),使讀者看到譯語(yǔ)的反應(yīng)與看到源語(yǔ)言的反應(yīng)如出一轍。譯者不僅要了解源語(yǔ)言的文化背景還要了解譯入語(yǔ)的文化,使用一定的翻譯技巧,使得源語(yǔ)言與譯語(yǔ)達(dá)到對(duì)等,并不要求文字表面的死板對(duì)應(yīng)。奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。[2]為了準(zhǔn)確的表達(dá)源語(yǔ)的意義,譯者應(yīng)該遵循一些標(biāo)準(zhǔn)。第一,在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),譯者應(yīng)該掌握源語(yǔ)與目的語(yǔ)的文化特色,盡可能地展現(xiàn)源語(yǔ)言的文化風(fēng)格,是觀眾能更好地理解電影所要表達(dá)的內(nèi)涵。第二,當(dāng)意義與形式發(fā)生沖突時(shí),要盡可能地譯出源語(yǔ)言要表達(dá)的意思,而舍棄其形式美,使譯入語(yǔ)符合文化表達(dá)習(xí)慣。第三,“如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語(yǔ)義和文化,可以采用‘重創(chuàng)(“重創(chuàng)”是指將原語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),也就是將原語(yǔ)文章的文化內(nèi)涵用譯語(yǔ)的詞匯來(lái)闡述和說(shuō)明。)這一翻譯技巧來(lái)解決文化差異, 使原語(yǔ)和目的語(yǔ)達(dá)到意義上的對(duì)等。”[3]
“電影翻譯是一種特殊的文學(xué)形式,譯者在選用準(zhǔn)確、生動(dòng)的語(yǔ)言再現(xiàn)原片的思想性、藝術(shù)性以保證翻譯語(yǔ)言準(zhǔn)確生動(dòng)的同時(shí),還要使之與劇中人物的表情、口吻一致。”[4]電影的字幕翻譯受時(shí)間和空間限制,譯者必須在有限的時(shí)間和空間內(nèi)準(zhǔn)確的傳達(dá)電影所要表達(dá)的意義。譯者除了要使用正確生動(dòng)的語(yǔ)言再現(xiàn)源語(yǔ)外,還要考慮目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣及文化風(fēng)格,使觀眾能夠跨越語(yǔ)言和文化的障礙,在觀看電影中能正確地理解電影表達(dá)的主題及內(nèi)涵,真正的實(shí)現(xiàn)中外文化的交流,促進(jìn)影視業(yè)的發(fā)展。
二、功能對(duì)等理論在影視作品中的應(yīng)用
在影視作品的翻譯中,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言與目的語(yǔ)的意義對(duì)等是功能對(duì)等理論的目的所在,靈活的運(yùn)用各種翻譯技巧則是實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的方法。本文就詞匯對(duì)等、增譯法、意譯法、替代法來(lái)評(píng)析電影《快樂(lè)大腳2》的字幕翻譯。
(一)詞義轉(zhuǎn)化
在不同的字幕翻譯中,單詞的多義性決定了在不同的語(yǔ)言環(huán)境下,同一個(gè)單詞表達(dá)的意義往往不同。一詞多義需要譯者根據(jù)具體的語(yǔ)境選擇合適的釋義,使譯文符合原文表達(dá)的意思,滿足觀眾的需要。
例1:【I dont know what kind of penguin Sven is, but we are emperor penguins.我不知道斯文是什么企鵝,但我們是普通企鵝。No, we are emperor penguins. 不,我們是帝企鵝?!康谝痪湓捠邱R布爾說(shuō)的,埃里克跟他的父親說(shuō),讓斯文教那些受困的學(xué)習(xí)飛翔。但在他父親馬布爾看來(lái)企鵝飛翔是無(wú)稽之談,因此說(shuō)他們只是“emperor penguins”,“emperor”一詞在這種語(yǔ)境下更適合翻譯成“普通的”。第二句話在電影中的語(yǔ)境主要表現(xiàn)企鵝的驕傲,這里的“emperor penguins”,“emperor”一詞在這種語(yǔ)境下有“高貴的,帝王的”意思,更適合翻譯成“帝企鵝”。例2:【I thought you were a ruthless killing machine. 還以為你是個(gè)冷血?dú)⑹帜??!窟@句話主要描述的是海豹?dú)埍┑奶煨?,“killing machine”表面意思是“殺人的機(jī)器”,而機(jī)器是比較死板的,不能體現(xiàn)海豹的天性。譯成“冷血?dú)⑹帧卑押1獢M人化,更符合電影里的語(yǔ)境,更能體現(xiàn)海豹強(qiáng)大的力量,最終救出受困的龐大的海象。
(二)增譯法
由于電影字幕空間的限制,為了是譯入語(yǔ)正確的表達(dá)源語(yǔ)言的意思,增譯法也是常見(jiàn)的方法,是兩者的意義達(dá)到對(duì)等。所謂增譯法,是譯者為了是譯文忠實(shí)的表達(dá)原文的意思與風(fēng)格使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,而增加一些詞語(yǔ)。
例1:【So much for my daddy skills. 我這當(dāng)?shù)恼娌恢涝撛趺崔k?!吭诰踔馗杏X(jué)自卑的埃里克離家出走,作為父親的馬布爾為自己的能力有限而感嘆?!癝o much for my daddy skills”省略了一些內(nèi)容,如果還原原文意思應(yīng)該是“ There needs so much daddy skills to deal with this thing”, 意思是父親需要很多能力來(lái)解決這件事。但這樣翻譯不能體現(xiàn)馬布爾無(wú)能為力的感嘆,因此翻譯時(shí)要反向思維,正如譯文所展現(xiàn)的,既符合語(yǔ)境又通俗易懂。例2:【Even nature decrees that we be close together.盡管發(fā)生災(zāi)難,我們還是在一起?!坷酌珊涂ㄩT一起在受困的冰川里,暴風(fēng)雪來(lái)臨時(shí),雷蒙說(shuō)這句話表達(dá)他對(duì)卡門的愛(ài)意?!癲ecree”是指判決,“nature decrees”這句缺少賓語(yǔ),可以從語(yǔ)境得知其賓語(yǔ)應(yīng)該是us。表面意思是自然懲罰我們,換個(gè)意思就是“發(fā)生災(zāi)難”。這句話只有增加賓語(yǔ)才能很好地理解源語(yǔ)言的意思,而譯文正好體現(xiàn)這一點(diǎn)。
(三)意譯法
由于語(yǔ)言之間較大的差異,直譯有時(shí)并不能準(zhǔn)確的表達(dá)源語(yǔ)言的意思,因此譯者就需要采用意譯的方法,通過(guò)意譯更符合口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。意譯改變?cè)凑Z(yǔ)言的形式,使目的語(yǔ)文化凌駕于源語(yǔ)言文化之上,從而達(dá)到意義的對(duì)等。目的語(yǔ)的觀眾看到譯文字幕產(chǎn)生的反應(yīng),與看到源語(yǔ)言的反應(yīng)相同或類似,完全迎合電影所要表達(dá)的主題。
例1:【I hate these long-distance relationships! 我討厭這種異地戀!】卡門困于冰川之中,而雷蒙在外面,對(duì)于深深愛(ài)慕卡門的雷蒙來(lái)說(shuō),這種距離是他所不能忍受的。這句話為雷蒙跳下冰川與愛(ài)慕的人相聚的舉動(dòng)奠定基礎(chǔ),從而贏得卡門的心。如果“l(fā)ong-distance relationships”直譯為“遠(yuǎn)距離的關(guān)系”,就沒(méi)有突出雷蒙的愛(ài)慕之情,不符合人物當(dāng)時(shí)的心境。意譯為“異地戀”,則注入了愛(ài)慕之意,恰好符合雷蒙此時(shí)的內(nèi)心想法。例2:【Plenty of krill would count themselves lucky to have me as a partner. 想做我配偶的磷蝦多了去了?!客柺且粋€(gè)很有欲望和野心的磷蝦,他想進(jìn)入食物鏈的上層。當(dāng)比爾和威爾看到一群水母時(shí),比爾想跟威爾一起創(chuàng)一個(gè)磷蝦群,而野心勃勃的威爾不甘于此離開比爾,因此比爾說(shuō)出這樣的氣話?!癙lenty of krill would count themselves lucky to have me as a partner”直譯就是“很多磷蝦將覺(jué)得她們很幸運(yùn)能成為我的伴侶”,這種直譯把其他磷蝦作為主體,而且也沒(méi)有體現(xiàn)比爾生氣的成分。譯文“想做我配偶的磷蝦多了去了”體現(xiàn)了比爾對(duì)威爾故作炫耀以示生氣,而且這樣翻譯也符合中文表達(dá)習(xí)慣,很容易讓觀眾接受。
(四)替代法
英語(yǔ)和漢語(yǔ)畢竟是不同的兩種語(yǔ)言,在文化背景不同的情況下,源語(yǔ)言中的語(yǔ)境效果在目的語(yǔ)中就會(huì)流失。這個(gè)時(shí)候,就需要找到一個(gè)能夠在目的語(yǔ)中產(chǎn)生與原語(yǔ)言中相同語(yǔ)境效果的替代表達(dá)方式。翻譯的替代方法,被廣泛用于影視劇中出現(xiàn)諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)的場(chǎng)合。
例1:【W(wǎng)ere still here for you, brother. Go ahead.我們還在洗耳恭聽,講吧?!慨?dāng)會(huì)飛的斯文來(lái)到阿德利之地時(shí),大家佩服斯文會(huì)飛翔,都想聽他講自己學(xué)會(huì)飛翔的故事。大家都在等待著斯文講他的飛翔經(jīng)歷,一個(gè)穿彩虹色衣服的企鵝看大家迫不及待,于是他說(shuō)出這句話?!癢ere still here for you”表面意思是“我們還在等著你呢”?!跋炊牎笔侵袊?guó)的成語(yǔ),意思是:洗干凈耳朵恭恭敬敬聽別人講話,這個(gè)成語(yǔ)恰好體現(xiàn)了對(duì)講話者的敬佩與尊重。在大家看來(lái),斯文作為會(huì)飛翔的企鵝是值得他們敬佩和仰慕的,而這里翻譯成“洗耳恭聽”正好表達(dá)了這層意思。例2:【I mean it. All you have to ask. Any time, any place. No worries!我是真心話,有需要我的,說(shuō)一聲就行了。赴湯蹈火,在所不辭!】馬布爾冒著生命危險(xiǎn)救布萊恩海象于危難之中,布萊恩為了表達(dá)救命之恩,因此對(duì)馬布爾說(shuō)出這句話。這句話如果直譯就是“無(wú)論何時(shí)何地,有需要我的,說(shuō)一聲都沒(méi)問(wèn)題”,而直譯平平淡淡并不能深刻的表達(dá)布萊恩的感激之情。譯文中用“赴湯蹈火,在所不辭”,則表現(xiàn)了無(wú)論有什么危險(xiǎn),都要伸出援手,成語(yǔ)的使用進(jìn)一步加深了布萊恩所要傳達(dá)的謝意。
三、結(jié)語(yǔ)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,世界各國(guó)文化交流日益廣泛和深入,越來(lái)越多的國(guó)外影視作品被引入國(guó)內(nèi)。字幕翻譯成為“影視園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域”,受到了很多專家、學(xué)者的關(guān)注和重視。筆者從功能對(duì)等翻譯理論角度出發(fā),評(píng)析《快樂(lè)的大腳2》的中文字幕翻譯。電影字幕翻譯追求目標(biāo)語(yǔ)言觀眾對(duì)電影的理解和欣賞,及其觀看電影后的感受和反應(yīng)與原版電影的觀眾能達(dá)到一致。由于譯者恰當(dāng)?shù)厥褂迷~匯對(duì)等、意譯法、增譯法、替代法,使得字幕譯文表達(dá)流暢,并且符合目的語(yǔ)觀眾語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,將源語(yǔ)言對(duì)等的作用淋漓盡致地展現(xiàn)在觀眾面前。
參考文獻(xiàn):
[1]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[2]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社, 2002.
[3]Ambier Yves. Recent Developments and Challenges in Audiovisual Translation Research[J].Delia Chiaro et al.(eds).Between Tex and Image: Updating Research in Screen Translation[C]. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company,2008.
[4]劉大燕.中國(guó)影視翻譯研究十四年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J].電影文學(xué),2011(7).