趙福海
2015年10月24日,著名俄羅斯文學(xué)翻譯家草嬰于在上海華東醫(yī)院逝世,享年93歲。草嬰先生翻譯的列夫·托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》《復(fù)活》《安娜·卡列尼娜》等作品,影響了一代人。他以一人之力,用20年完成《托爾斯泰小說全集》的翻譯工作。1987年,在莫斯科舉行的世界文學(xué)翻譯大會上,他被授予俄羅斯文學(xué)最高獎——高爾基文學(xué)獎,成為迄今為止唯一獲得該獎項的中國人。幾十年風(fēng)風(fēng)雨雨,不管面對多少名利誘惑和困難挫折,草嬰都像他的名字一樣,如同一棵小草,頑強地堅持著翻譯事業(yè)。
事跡追懷
草嬰,1923年生。浙江省鎮(zhèn)??h人。他是我國第一位翻譯肖洛霍夫作品的翻譯家。此外,他還曾翻譯過萊蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中國讀者中產(chǎn)生極大的社會反響。從上世紀70年代末一直到1995年,草嬰先生用近20年的時間一個人完成了四百多萬字的《托爾斯泰全集》翻譯工作?!耙粋€人能把托爾斯泰小說全部翻譯過來的,可能全世界只有草嬰?!睂Υ?,草嬰說:“我要努力在讀者與托爾斯泰之間架一座橋,并且把這座橋造得平坦、寬闊,讓人輕松走來,不覺得累?!痹诜g界,他真正做到了不追名不求利,把翻譯當成一生追求的崇高事業(yè),一項文化使命。
一年365天,草嬰沒有一天不翻譯,每部作品都要看好多遍,把自己整個的生命都融了進去。對此,他的妻子盛天民感嘆:他翻譯的每個字,都是用心血“嘔”出來的。盛天民考慮開辦一間“草嬰的書房”,存放草嬰畢生收藏的書籍,并把它們開放給讀者借閱,還希望這里能成為人們交流思想和學(xué)術(shù)的沙龍,也希望聯(lián)合任溶溶等老友,在這里開辟專門引導(dǎo)兒童閱讀的空間。不過,這一切都需要資金。草嬰一生靠稿費生活,甚至連工資都沒有,自然沒有什么積蓄。
人物鏈接:
桂裕芳
人物簡介:
1949年考入清華大學(xué)外文系,1953年畢業(yè)于北京大學(xué)。北京大學(xué)法語系資深教授,從事法語語言文學(xué)教學(xué)與研究五十余年。譯有馬塞爾·普魯斯特《追憶似水年華》(第二卷)、阿爾方斯·都德《小東西》、米歇爾·布托《變》、納塔麗·薩洛特《童年》、弗朗索瓦·莫里亞克《愛的荒漠》《昔日一少年》等。
名家觀點:
法語文學(xué)翻譯家大多不怎么喜歡“新小說派”,1950 年代興起的這個流派反傳統(tǒng)的小說敘事,撇開連貫的情節(jié),注重捕捉感覺、印象、念頭、光影等碎片。桂裕芳卻相反,“我過去也讀法國小說,但真正產(chǎn)生集中的興趣,是從新小說派開始的。我看王蒙的東西,都感到與新小說派有點相像。新小說派現(xiàn)在已經(jīng)不流行了,但那種寫法別有味道,他們說,你不能從全知全能的角度來看一個人物和事件,你不能假裝不僅看到他的外觀衣著、容貌神態(tài),還懂得他內(nèi)心。新小說派說,不是這樣的,我們不能看到人的內(nèi)心。所以我們要寫物,寫物才真實?!?/p>
(云也退《桂裕芳:很欣賞新小說派的寫作》)
朱生豪
人物簡介:
浙江省嘉興人,曾就讀于杭州之江大學(xué)中國文學(xué)系和英文系。1933年大學(xué)畢業(yè)后,在上海世界書局任英文編輯,參加《英漢四用辭典》的編纂工作,并創(chuàng)作詩歌。寫有詩集多種,均毀于戰(zhàn)火。同時還在報刊上發(fā)表散文、小品文。1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。先后譯有莎劇31種,新中國成立前出版27種,部分散失,后因勞累過度患肺病早逝。他是中國翻譯莎士比亞作品較早和最多的一人,譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,為國內(nèi)外莎士比亞研究者所公認。
名家觀點:
1942年5月1日,朱生豪和宋清如終于在上海舉辦了婚禮。宋清如的老師、詞學(xué)大師夏承燾先生為他們題寫了“才子佳人,柴米夫妻”八個字,是對他們的愛情和婚姻的最好概括。
在失業(yè)中借新衣服舉行婚禮的這對夫妻,從此攜手翻譯《莎士比亞戲劇集》。朱生豪埋頭譯述至死,宋清如始終是他忠實的助手和伴侶。在朱生豪的嘉興老家,一張木桌、一把舊靠椅、一盞小油燈、一支舊鋼筆和一套莎翁全集、兩本辭典就是全部的工具。沒有電燈,而燈油也省著用。宋清如每天燒飯、買菜、洗衣。偶有空閑,便幫工做衣,補貼家用。盡管生活拮據(jù),但宋清如成了朱生豪潛心翻譯的重要支柱。一次,宋清如回了娘家,朱生豪竟每天在雨中站在門口青梅樹下等候,撿一片落葉,寫一首詩:“同在雨中等待,同在雨中失眠……”
(摘自王吳軍《柴米夫妻的才子佳人》)
葉君健
人物簡介:
湖北黃安人,民盟成員。1936年畢業(yè)于武漢大學(xué)外文系,1938年在香港主編英文刊物《中國作家》,1944年赴英任劍橋大學(xué)英王學(xué)院歐洲文學(xué)研究員,1949年歸國任文化部外聯(lián)局編譯處處長、《中國文學(xué)》副主編。葉君健一生共為世人留下五百多萬字的創(chuàng)作作品和三百多萬字的文學(xué)翻譯作品,其中由他翻譯的《安徒生童話全集》,已成為中國幾代讀者寶貴的精神財富?!栋餐缴挕番F(xiàn)有八十多種文字的譯本,丹麥報紙有評論認為中文譯本是最好的。
名家觀點:
上世紀80年代初,葉君健還為恢復(fù)中國在世界筆會的地位作出了貢獻。世界筆會相當于國際作家協(xié)會。他參加會議的時候,每當出現(xiàn)針對中國的問題,葉君健總是站出來,從容應(yīng)對。他能用近10種語言,包括丹麥語、挪威語、法語、日語等,跟外國作家們交流。
葉君健是我國比較早有條件問鼎諾貝爾文學(xué)獎的作家,很多諾貝爾文學(xué)獎獲得者都寫文章介紹他。由“世界文化理事會”聘請世界幾十位知名文藝家和科學(xué)家組成的達爾文文學(xué)獎評獎委員會,里面有二十多位諾貝爾獎獲得者,而葉君健曾長期擔(dān)任“唯一”的中國評委。他每年要看數(shù)百頁的提名獲獎候選人的作品,認真地寫出詳細的評獎意見。
(黃劍明《我們不熟悉的文化大師葉君健》)
羅念生
人物簡介:
羅念生,原名懋德,是我國著名的學(xué)者、教授,在古希臘文學(xué)的翻譯和研究領(lǐng)域中,有杰出的貢獻。羅念生一生譯著和論文有一千多萬字,五十余種。古希臘語中的一個正規(guī)的動詞的變化就有將近三百個字形,而且還有大量的不規(guī)則的詞形變化,翻譯難度很大。羅念生在翻譯上追求“信、達、雅”兼顧。他的翻譯不僅數(shù)量多,而且文字講究,忠于原文,質(zhì)樸典雅,注釋詳盡。在把詩體原文用散文譯出時,不失韻味。
名家觀點:
羅念生是唯一的一位中國留學(xué)生,第一位到希臘留學(xué)的中國人。在希臘留學(xué)的一年多的時間里,豐富的、珍貴的古文化寶藏,使他如醉如癡。他如饑似渴地吮吸著古希臘文化的一切光輝、燦爛的精華。除了完成學(xué)院里的課程,他利用大量時間到希臘各地去訪古尋跡,觀看古代悲劇、喜劇的演出,了解希臘民間的風(fēng)土人情。他的足跡踏遍了希臘半島的南北東西,游歷了愛琴海上的大小島嶼。愛琴海上明藍的天空,雅典城上環(huán)繞的紫色云冠,希臘人民的好客情誼,尤其是古代希臘留傳下來的文化光華,都銘記在他的心中,為他日后六十一年如一日地從事古希臘文學(xué)的研究和翻譯,奠定了牢固的基石。
(編輯:于智博)