王軍
摘 要:本文從概念隱喻理論出發(fā),通過語料分析指出《好了歌》現(xiàn)有譯本中“神仙”英譯的不妥之處,提出“和諧翻譯觀”指導(dǎo)下的音譯+注釋是一條可行之路。
關(guān)鍵詞:“神仙”音譯 語料分析 和諧翻譯觀
一、引言
《好了歌》是《紅樓夢》開篇跛足道人對甄士隱所詠的七言民謠,姜其煌①稱其為《紅樓夢》之“綱”,王宏印亦指出它是點題之作②,各學(xué)者在翻譯《紅樓夢》時,不論是全譯、節(jié)譯,還是編譯,都將“好了歌”完全保留?!吧裣伞笔恰逗昧烁琛分凶钪匾囊庀螅磸?fù)出現(xiàn)4次,成為理解和翻譯《好了歌》的重點、難點?!吧裣伞笔且粋€道教概念,代表其超然態(tài)度和價值觀,與儒家文化提倡的功名、金銀、嬌妻、兒孫意象處于對立狀態(tài)。筆者所關(guān)注的問題是:現(xiàn)有的各譯本是怎樣來翻譯這個“神仙”的?有沒有傳達出《好了歌》的主題?
二、“神仙”英譯的語料分析
根據(jù)姜其煌、劉澤權(quán)等學(xué)者的研究成果,筆者將“歌”中“神仙”的英譯總結(jié)如下:
在這些英譯中,“immortal”一詞是用得最多的,這說明譯者們充分認(rèn)識到了“神仙”的主要特點是“長生不死”,然而“immortal”是不足以傳達“神仙”的含義的,還易引起誤會:1.根據(jù)牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典,“The immortals”是一個專有詞組,特指古希臘羅馬神話中的神祗,在現(xiàn)代英語中“immortal”可指永垂不朽的偉人?!癷mmortal”做名詞時代表一個很大的范疇,怎么用它來區(qū)別我們傳統(tǒng)宗教文化中特有的概念?2.“神仙”除長生不死之外還有神通廣大、逍遙自在等特點,怎么用“immortal”一詞來表現(xiàn)出這些含義?至于“saint”“salvation”等歸化譯法則用基督教里的“圣人”“救贖”等概念替換了道教的核心概念,方便了西方讀者的同時也帶來了新的問題:那就是給西方讀者在接觸中國傳統(tǒng)文化時設(shè)置了新的障礙。
神仙之說,最早見于《莊子·逍遙游》:“藐姑射之山,有神人居焉,肌膚若冰雪,綽約若處子,不食五谷,吸風(fēng)飲露,乘云氣,御飛龍,而游乎四海之外?!薄吧裣伞笔侵袊鴤鹘y(tǒng)宗教——道教的核心思想和根本追求?!暗澜汤^承發(fā)展了道家的人生價值觀,以逍遙快樂、長生不死的神仙為人生的理想目標(biāo)……人與仙之間沒有不可逾越的鴻溝,人經(jīng)過自己努力修煉即可成為神仙。”③
為了進一步了解“神仙”在《紅樓夢》中的含義,筆者通過“紅樓夢漢英平行語料庫”進行了在線檢索,發(fā)現(xiàn)“神仙”一詞在《紅樓夢》前80回一共出現(xiàn)了23次。該詞在書中所表現(xiàn)或提示的含義如下:1.居住天上仙界(5處),如“珠玉自應(yīng)傳盛世,神仙何幸下瑤臺”;2.相貌俊美(3處),如“可喜你天生成百媚嬌,恰便似活神仙離碧霄”;3.神通廣大(2處),如“神仙昨日降都門,種得藍田玉一盆”;4.逍遙快樂(2處),如“世人不及神仙樂”;5.尊稱(4處),如“神仙姐姐不知從哪里來,如今要往哪里去?”6.世人的向往(綜合)(4處),如“世人都曉神仙好”;7.成仙的方法(3處),如“我有真藥,我還吃了做神仙呢”。
從下表可以清晰地看到凡人和神仙的關(guān)系:
通過從“人”這一我們熟知的、具體的概念對“神仙”這一抽象概念的映射,我們發(fā)現(xiàn)了其中所蘊含的概念隱喻:“神仙是人的理想存在”(Shenxian is the ideal existence of human being),看到“神仙”是一個復(fù)雜多義的文化概念。而《好了歌》的主題則在于以地地道道的漢語口語和異常明白的人生哲理,揭示了人的存在的根本性矛盾和人的存在的荒謬性,并從宗教的出世角度給予了辛辣的嘲諷。④
三、“神仙”音譯的原則及策略
認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)兼顧“作者”“文本”“讀者”三個要素,倡導(dǎo)和諧的翻譯原則。⑤在“和諧翻譯”原則的指導(dǎo)下,筆者提出用音譯+注釋的方法來翻譯“神仙”,即“Shenxian Carefree, human-shaped immortals who live in the heaven and possess supernatural powers. They are admired by human being. Becoming one of them is the core idea of Chinese Tao religion”.
音譯(transliteration)即“不翻之翻”,在中國的歷史可追溯到唐玄奘的“五不翻”:神秘語、多義詞、中國沒有的物名、久已通行的音譯,以及為宣揚佛教需要的場合。例如,“般若”一詞顯得莊重,意譯為“智慧”則顯得輕淺,“釋迦牟尼”如譯為“能仁”,則其地位似不及中國的周公與孔子;“阿縟菩提”如譯為“正偏知”,則難以與中國道教所言相區(qū)別,“菩提薩棰”如譯為“大道心眾生”,亦顯得低劣。⑥
有學(xué)者提出音譯是一種轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象。⑦現(xiàn)代認(rèn)知語言學(xué)提出轉(zhuǎn)喻是一種認(rèn)知機制,是概念形成工具:允許我們通過某一事物與另一事物的關(guān)系而對該事物進行概念化。轉(zhuǎn)喻的主要功能是指代,也有幫助理解的功能。用“Shenxian”譯“神仙”就是以音代義,以部分代整體。“語際翻譯中的可譯性限度在于目標(biāo)與讀者的文化框架差異,而取音譯則可通過原語語音向目標(biāo)語讀者提示源語文化框架的迥異性,從而引導(dǎo)對該文化框架之概念系統(tǒng)的整體體驗。”⑧近年來一些中國文化詞的音譯可以反映出音譯漸熱的趨勢:如“陰陽”——Yinyang,“風(fēng)水”——Fengshui等。
然而缺乏注釋的音譯可能會有“文化入侵”的嫌疑,犯了“不和諧”的錯誤。⑨如雨果所言,每當(dāng)為一個國家提供一本翻譯時,這個國家?guī)缀蹩偸菍⑵湟暈榍址缸约旱谋┝π袨?。⑩單純的音譯如果加上注釋,感覺會委婉友好許多,假以時日,目標(biāo)語讀者逐漸理解了詞匯的真意之后,注釋也可以功成身退了。誠如佛教中的“菩薩”可以廣為流傳,Shenxian應(yīng)該也可以為西方人熟知。
本文從概念隱喻角度出發(fā),通過語料分析指出“神仙”原英譯的不妥之處,提出“和諧翻譯觀”指導(dǎo)下的音譯+注釋的方法是一條可行之路,如“道”的音譯Tao由不知到知,到被Longman Dictionary of English Language and Culture等辭典收錄?!逗昧烁琛肥恰都t樓夢》之“綱”,“神仙”又是《好了歌》之“綱”,以“Shenxian”譯“神仙”能否被目標(biāo)語讀者接受將由時間來驗證。
① 姜其煌:《〈好了歌〉的七種英譯》,《中國翻譯》1996年第4期。
②④ 王宏?。骸丁醇t樓夢〉詩詞曲賦英譯比較研究》,陜西師范大學(xué)出版社2000年版,第5頁,第5頁。
③ 李剛:《略論道教的人生價值觀》,《中國道教》2009年第3期。
⑤ 王寅:《認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀》,《中國翻譯》2005年第5期。
⑥ 陳??担骸吨袊g學(xué)理論史稿》,上海外語教育出版社1992年版,第43頁。
⑦⑧ 楊文瀅:《“名可名,非常名”——中國文化詞音譯的認(rèn)知理據(jù)》,《當(dāng)代外語研究》2011年第11期。
⑨⑩ 劉白玉:《中國傳統(tǒng)文化元素翻譯策略探討》,《山東外語教學(xué)》2011年第1期。
參考文獻:
[1] LAKOFF, G & JOHNSON, M. Metaphors We Live By[M].Chicago and London: The University of Chicago Press,1980.
[2] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].長沙:岳麓書社,1987.
[3] 劉澤權(quán).《紅樓夢》中英文語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究[M].北京:光明日報出版社,2010.
名作欣賞·學(xué)術(shù)版2016年1期