劉鵬
繼指出居民身份證上存在語文差錯之后,《咬文嚼字》主編郝銘鑒12月l5日在該雜志“2015年十大流行語”發(fā)布現(xiàn)場又出“大招”,指出在新版的一百元人民幣上存在錯字,“壹佰圓”的“圓”字系錯用。“我們有《中國人民銀行法》,明確規(guī)定人民幣的單位是元,輔幣是角、分。我們的規(guī)范用字就是元。過去用圓是歷史造成的,因?yàn)檫^去有銀圓,但是現(xiàn)在我們已經(jīng)有法了,在這個情況下,你新發(fā)行的人民幣怎么能用字不規(guī)范呢?你這個圓字從法的角度來看有根據(jù)嗎?”
記得大學(xué)期間上會計(jì)課的時候,老師特別強(qiáng)調(diào),在對相關(guān)單據(jù)中人民幣進(jìn)行大寫的時候,“元”字一定要寫成“圓”。如今,聽了郝銘鑒主編的一番質(zhì)疑,相信很多人都糊涂了:“壹佰圓”中的“圓”,到底是正確的還是錯誤的?
翻閱相關(guān)資料,我們不難發(fā)現(xiàn),用“圓”字做貨幣單位,是有其特定歷史和原因的,特別是銀圓做為法定貨幣的時期,一塊銀圓叫一圓。此后,銀圓退出貨幣市場之后,“圓”字則被延用了下來。只是不再有嚴(yán)格的、明確的、統(tǒng)一的使用要求,有人使用元,有人使用圓。
但就使用習(xí)慣與傳統(tǒng)的角度看,“圓”字更應(yīng)該是“元”的對應(yīng)大寫。就好比,“1”是阿拉伯?dāng)?shù)字,對應(yīng)的漢字是“一”,大寫則為“壹”;“5”是阿拉伯?dāng)?shù)字,對應(yīng)的漢字為“五”,大寫則為“伍”。也就是說,“壹佰圓”是對應(yīng)“一百元”的大寫,相應(yīng)阿拉伯?dāng)?shù)字應(yīng)是“100”元,這不僅符合傳統(tǒng)與習(xí)慣,也是區(qū)分人民幣大小寫之需要,沒有必要質(zhì)疑。
而從法律的角度看,我國銀行法確實(shí)有規(guī)定,人民幣的單位是元,但法律顯然又并沒有禁止使用“圓”作為“元”的大寫。因此,質(zhì)疑“壹佰圓”中的“圓”是錯字,明顯也是沒有依據(jù)的。
人民幣是流通貨幣,人民幣“入籃”之后,其更是成了世界性的貨幣中介。因此,在人民幣設(shè)計(jì)、用字等上,追求嚴(yán)謹(jǐn)?shù)仁呛檬?,但追求?yán)謹(jǐn)不等于沒錯找錯,沒事找事,否則,就難免有嘩眾取寵、吹毛求疵之嫌疑了!