編號(hào):H1(2015)21-02-01
作者:閆 平
我認(rèn)為一首好詩就是一杯好茶,濃縮了詩情畫意,飽含著聲色香味,風(fēng)光無限,意味無窮。然而喝茶前需要浸泡,只有充分浸泡過的茶葉才會(huì)搖曳生姿、清香四溢、回味無窮。品詩亦是如此,只有充分翻譯過的詩歌才能盡現(xiàn)其畫面美、意境美、情感美。
所以,翻譯在古詩教學(xué)中是不可或缺的一個(gè)環(huán)節(jié)。
一、翻譯有助于領(lǐng)略古代詩歌的畫面美、意境美
許多詩句呈現(xiàn)給我們的就是一組簡單的詞語,幾個(gè)簡單的意象,彼此之間似乎沒有任何聯(lián)系。但是經(jīng)過翻譯,一幅和諧統(tǒng)一的畫面躍然于眼前,且意象與意象之間相互聯(lián)系相互協(xié)調(diào)。
例如溫庭筠《商山早行》中的佳句:“雞聲茅店月,人跡板橋霜?!比溆墒畟€(gè)純名詞構(gòu)成六個(gè)意象,翻譯以后:殘?jiān)赂邞?,雄雞清聲;茅房客舍,思?xì)w心切的客人早早地起來趕路,誰料,板橋橫渡,冷霜冽冽,一行足印,真是“莫道君行早,更有早行人”了。商山黎明之前的一幅完整的畫面。盡得“早”之風(fēng)流韻味。
二、翻譯有助于體味詩歌所要表達(dá)的內(nèi)容與情感
古詩的語言特點(diǎn)是意在言外,常常不是直接敘述,而是曲曲折折的傾訴,言在此而意在彼,或引而不發(fā),或欲說還休,讓讀者去體味。
例如唐代朱慶馀《近試上張水部》“洞房昨夜停紅燭,待曉堂前拜舅姑。妝罷低聲問夫婿,畫眉深淺入時(shí)無?!北砻婵慈?,這似乎只是一首表達(dá)新嫁娘將要拜見公婆的忐忑心理的詩,但是結(jié)合詩歌的題目與古代科舉考試的歷史背景,我們卻只能把它翻譯成“臨到要考試了,我生怕自己的作品不一定符合主考的要求,我此刻的心情就像作為新娘子不知道打扮得入不入時(shí),能否討得公婆的歡心一樣忐忑不安?!?/p>
朱慶馀呈獻(xiàn)的這首詩獲得了張籍明確的回答。在《酬朱慶馀》中,他寫道:“越女新妝出鏡心,自知明艷更沉吟。齊紈未足時(shí)人貴,一典菱歌敵萬金?!毕鄬?duì)于贈(zèng)詩的內(nèi)容,答詩的翻譯則: “你猶如一位采菱姑娘,相貌既美,歌喉又好,因此,必然受到人們的贊賞,完全不必為這次考試擔(dān)心。”
在對(duì)這一贈(zèng)一答詩歌的翻譯中,詩歌所要表達(dá)的主要內(nèi)容與情感盡顯無遺。
在詩歌的翻譯的過程中,學(xué)生充分發(fā)揮自己的聯(lián)想與想象,既追憶過去又展望未來,既懷念歷史又遙想遠(yuǎn)方。
學(xué)生在翻譯中領(lǐng)略畫面美、在翻譯中體味情感美、在翻譯中把握技巧、在翻譯中賞析人物形象、在翻譯中提高能力。這樣的古詩翻譯,何樂而不為呢?
(作者單位:河南省西峽一高 4745500)