国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

賈爾肯 哈語譯壇上的“鐵人”

2015-12-25 01:49余瑋
中華兒女 2015年21期
關(guān)鍵詞:鐵人民族語文

余瑋

戰(zhàn)旗獵獵,戰(zhàn)車奔騰。天安門城樓前,閱兵方隊鏗鏘通過……2015年9月3日這一天,哈薩克族的觀眾、聽眾打開電視或廣播,看到或聽到的是隆重舉行的抗戰(zhàn)勝利70周年閱兵式,精準、地道的哈語翻譯讓大家感受到抗戰(zhàn)勝利日首次大閱兵的熱烈氛圍。

極少人知道,有一個翻譯團隊此前已為這次實況直播在北京懷柔準備了10余天。賈爾肯就是這個團隊的核心專家成員,為這次盛大閱兵的哈語翻譯作出了自己的努力。直播圓滿完成,他沉甸甸的心才放下。賈爾肯說:“這不只是完成工作,還有一種職業(yè)的榮譽感。”

親歷全國兩會、黨的代表大會、黨和國家重要文獻的翻譯與審核……賈爾肯作為民族語文翻譯戰(zhàn)線上的資深翻譯專家無數(shù)次感受到職業(yè)的自豪感。幾十年來,他兢兢業(yè)業(yè)、任勞任怨地打拼在哈語譯壇上,成了地地道道的“鐵人”。

與翻譯職業(yè)的美麗邂逅

1975年5月,賈爾肯被借調(diào)到中央民族出版社。在這里,他第一次正式接觸到用少數(shù)民族文字編譯出版的馬克思列寧主義經(jīng)典著作、黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的著作、中國共產(chǎn)黨和國家的重要文獻等,特別是直接參加《列寧文選》單行本和《紅旗》雜志的翻譯工作讓自己的翻譯水平再上層樓?!霸谶@里干了一年零兩個月,因為我父親病重,1976年7月又回到了新疆?!?/p>

其實,賈爾肯在小學(xué)階段上的是哈語學(xué)校。11歲那年,賈爾肯小學(xué)畢業(yè),以功課三門100分、兩門98分的優(yōu)異成績考入伊寧市第八中學(xué)。“這所學(xué)校是漢語學(xué)校,那個時候招收少數(shù)民族學(xué)生。我以前沒有學(xué)過漢語,有幸作為第二批漢語班學(xué)生招錄進去,班上有近30人。”由于“文革”的影響,中途停課兩年多,“1969年復(fù)課,1970年初中畢業(yè),被下放到昭蘇縣團結(jié)牧場放牧隊接受貧下中農(nóng)再教育”。放牧隊勞動沒幾天,牧場場部翻譯因有歷史問題被“打倒”。由此,場部每天晚上的批判會無法進行,東找西找都找不到翻譯。一天,有人聽說知青聯(lián)一個哈薩克小伙子懂漢語,硬是把賈爾肯拉過來當(dāng)翻譯。

半年后,場部為了把他培養(yǎng)為正式翻譯,送他進伊犁師范學(xué)校翻譯班進修,“主要學(xué)習(xí)的是翻譯理論、翻譯技巧及相關(guān)實踐。翻譯班的兩年學(xué)習(xí)期滿,原本是回原單位,結(jié)果被昭蘇縣委組織部安排到縣食糧局當(dāng)翻譯”。

賈爾肯的翻譯生涯順風(fēng)順?biāo)赝白咧?,一切順其自然,似乎是命運的安排。在糧食局說是當(dāng)翻譯,“其實還兼秘書、統(tǒng)計員、糧店主任等好幾個崗位的職務(wù)”。當(dāng)年,每到春季縣里舉行四級干部會議,需要翻譯,賈爾肯又被抽到縣里任臨時翻譯。一時間,大家都知道有個叫賈爾肯的哈語翻譯挺棒的,每每碰面會有人亮出大拇指稱道。

賈爾肯做夢也沒有想到有機會被借調(diào)進北京,到民族出版社做翻譯?!爱?dāng)時,出版社的一個負責(zé)人在北京站接我時見我很年輕,用不屑的目光看我,問:‘你是來當(dāng)翻譯的?第一天,他給了一篇《紅旗》雜志上的文章給我翻,看我在很短的時間內(nèi)翻出來了、翻得還不錯,才對我產(chǎn)生信任?!碑?dāng)年從被冷遇到刮目相看的細節(jié),賈爾肯還記憶猶新。三個月的借調(diào)期滿,賈爾肯被通知延長借調(diào),這個時候他感受到了作為翻譯的職業(yè)感。

一年后賈爾肯因為父親重病而中斷在民族出版社的借調(diào),返回新疆。父親病故后料理完后事,賈爾肯準備回糧食局工作,被伊犁地委組織部通知赴伊犁州委黨校翻譯班任教,主要講漢哈語法對照。在借調(diào)期間,經(jīng)過專業(yè)的翻譯實踐鍛煉,他的翻譯業(yè)務(wù)更加成熟,因此在州委黨校任教期間得心應(yīng)手?!包h校翻譯班有100多名學(xué)生,只有兩名老師。另一個只教漢語語法,我把100多個學(xué)生分了兩年快班和三年慢班兩個班,自編教材,教書育人。”今天,賈爾肯自豪地說,當(dāng)年他所培養(yǎng)的學(xué)生遍布新疆各個地方媒體、文化事業(yè)單位,有的還當(dāng)上了廳級官員。

1979年10月的一天,一陣急促的電話鈴聲響了。這個電話改變了賈爾肯的人生走向。他被通知正式調(diào)到中國民族語文翻譯局工作。賈爾肯對這突如其來的消息還真有點摸不著頭腦,就又跑到組織部門去核實,結(jié)果那里的負責(zé)同志說他的所有人事手續(xù)都已辦到北京了,趕快去報到吧。

這時賈爾肯才知道,世界上任何一個國家都還沒有像我們國家成立有能翻譯少數(shù)民族文字的專門機構(gòu)——中國民族語文翻譯局。事實上,北京雖許多人向往,但由于生活習(xí)慣等原因,一些少數(shù)民族地區(qū)的翻譯工作人員并不愿意到北京工作。賈爾肯此時此刻,心情難以平靜,是喜、是憂,說不上來。正談著對象怎么辦,能一起去北京嗎?萬萬沒有想到的是,他剛剛試著提出這個問題,組織上就答應(yīng)了:你們雙雙調(diào)入北京。后來,賈爾肯才清楚,原來是自己被借調(diào)民族出版社期間的一個同事被介紹到翻譯局工作,這個同事又推薦了他到翻譯局工作。

這一年,北京的秋天似乎于賈爾肯是特別的美。此時的北京,道路兩旁絢麗多彩,特別是那金黃的銀杏綻放著燦爛的容顏,令人喜愛。天空藍得一瀉千里,而且很高朗、明媚。盡管此前來過北京兩次,但這次意義不同。一下車,賈爾肯做了一個深呼吸,立刻感到五臟六腑都明亮起來,整個精神狀態(tài)空前地拔地振奮。

傾國家之力,使中國民族語文翻譯局集中了全國最頂尖的民族語文學(xué)者、各民族的文化精英。隨著工作的深入,賈爾肯在這里再次接受更深入的實踐鍛煉和業(yè)務(wù)培訓(xùn),專業(yè)知識、業(yè)務(wù)水平不斷提高,翻譯才干更深層次的歷練,漸成中國民族語文翻譯局素質(zhì)高、能吃苦、能打硬仗的頂梁柱。

以過硬業(yè)務(wù)能力為民族工作服務(wù)

到翻譯局后,賈爾肯從最基層的翻譯做起,一步一個腳印,先后任翻譯組組長、哈文室副主任,并通過競聘擔(dān)任哈薩克語文室主任。

2001年,哈文室先后有三位骨干業(yè)務(wù)人員退休。由于他們的退休,加之年輕人業(yè)務(wù)方面有待成熟,難于勝任重大翻譯任務(wù),這使哈文室一度陷入業(yè)務(wù)骨干青黃不接的困境,任務(wù)重、工作量大,壓在賈爾肯肩上的擔(dān)子重如千斤,壓力之大可想而知。就在這時,哈文室的任務(wù)比往年增加了,除了中華人民共和國法律匯編、全國人大政協(xié)會議文件等黨和國家重要文件的正常翻譯之外,還增加了新的項目——《漢哈新詞術(shù)語辭典》的編纂。在任務(wù)要完成、質(zhì)量要保證、人員緊缺的情況下,如何最大限度地調(diào)動和發(fā)揮好大家的積極性,挖掘有限的潛力,保質(zhì)保量地按時完成翻譯局安排的各項工作任務(wù)——這是一個嚴峻的挑戰(zhàn)。賈爾肯在壓力和困難面前沒有退縮,也沒有向上級領(lǐng)導(dǎo)提出任何條件和要求,而是迎著困難上,肩挑重擔(dān)往前闖。

他根據(jù)任務(wù)的輕重緩急,科學(xué)合理安排工作。特別是打破了舊框框,大膽地任用年輕有為的同志擔(dān)任責(zé)任翻譯工作,給他們壓擔(dān)子,提要求,在實踐中磨礪,在實踐中提高,極大地調(diào)動了大家的積極性。在賈爾肯的帶領(lǐng)下,哈文室終于完成了任務(wù)。

為了提高自己的業(yè)務(wù)技能,他曾在改革開放的初期、在工具書奇缺而沒有復(fù)印機的年代里,費盡種種努力借到專業(yè)書籍《哈薩克語詳解辭典》,利用幾個月的業(yè)余時間白天黑夜不停地抄寫,用螞蟻啃骨頭的毅力,最后抄完了這本100多萬字的巨著,他這種如饑似渴地發(fā)奮學(xué)習(xí)的勁兒也影響身邊的同事。

2003年9月26日,新華社發(fā)出消息:中國與哈薩克斯坦邊界線正式勘定,按照新勘定的國界線,部分地段的軍事控制權(quán)將以和平、友好的方式進行交接。報道中說,根據(jù)中哈兩國簽訂的《中哈國界協(xié)定》、《中哈國界補充協(xié)定》、《中俄哈三國交界點協(xié)定》和《中吉哈三國交界點協(xié)定》的規(guī)定,中哈聯(lián)合勘界委員會工作人員于1996年至2001年期間踏遍了邊界線上的山山水水,繪制了詳細的邊界地圖,歷時6年完成了勘界工作,2002年5月10日中哈兩國外長簽署了《中華人民共和國政府和哈薩克斯坦共和國政府關(guān)于中哈國界線的勘界議定書》及其附圖,在雙方各自完成了國內(nèi)法律程序之后,于2003年7月29日正式生效。普通民眾難以從這不長的消息中讀出一位民族語文翻譯工作者在其中所做的努力。

賈爾肯翻譯水平高,深得外交部的信賴,曾經(jīng)先后5次特邀賈爾肯參加中國—哈薩克斯坦邊界勘定談判,并任命他為中方哈薩克文本邊界文件起草組組長。俄漢文文件有4人審定,哈文則只有賈爾肯一人審定。在工作任務(wù)繁重、責(zé)任重大的情況下,賈爾肯高效率、高質(zhì)量地完成了這項光榮而艱巨的任務(wù),先后共審定了800多頁十六開本的文件。在和哈薩克斯坦共和國專家協(xié)作的過程中,賈爾肯堅持原則,維護國家利益,指出并糾正了哈薩克斯坦方面在哈薩克文表述中存在的嚴重錯誤,得到了雙方談判代表的高度評價。最后時任中國政府總理朱镕基和時任哈薩克斯坦總統(tǒng)納扎爾巴耶夫在該文件上簽字,幾百年來兩國的邊界之爭終于畫上了圓滿的句號。

以特別身份見證國是

1981年,27歲的賈爾肯第一次以翻譯的身份參加到全國兩會工作當(dāng)中。此后,每年的全國兩會成為他的忙碌時光。

作為國家級少數(shù)民族語文翻譯機構(gòu),中國民族語文翻譯局歷年都會組建兩會民族語文翻譯組,負責(zé)將會議文件翻譯成蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯等7種民族語言文字。為了確保能將一些會議材料提前翻譯并印制出來,賈爾肯和翻譯組其他工作人員一般提前近半個月入住駐地,開始夜以繼日的翻譯工作,短短十幾天的時間里要完成平時4個月的任務(wù),即近40萬字。如果是兩會換屆年,那么翻譯組僅翻譯新一屆政府領(lǐng)導(dǎo)人簡歷就有二三十萬字。由于哈薩克文中要用到很多連接詞,哈文翻譯出來一般會比漢語多出百分之三十。

漢文文件一般都是白天討論修改,等翻譯拿到漢文最后定稿樣的時候,一般都是在會上宣讀該文件的前一天晚上。不連夜加班加點地干,文件第二天就根本沒法按時、保證質(zhì)量地提供給參會的少數(shù)民族代表委員。為此,有時賈爾肯和其他翻譯要連著幾個晚上連續(xù)作戰(zhàn),凌晨的時候只睡一兩個小時,第二天一早又要開始新的戰(zhàn)斗。

“每天晚上干到11點鐘是很正常的,有時候甚至干到凌晨兩三點。”對賈爾肯來說,這種緊張的工作節(jié)奏他早已習(xí)以為常。在前后三四個星期的時間里,翻譯組的同志們沒有一個休息日。賈爾肯笑著說,有時候工作量會少一點,同志們就利用這樣的機會在駐地稍微休息調(diào)整一下,隨時準備迎接新的翻譯任務(wù)。

作為主任,這個時候壓在賈爾肯肩上的擔(dān)子更重。每次他都是最早一個來干活,最后一個去休息。一個月下來,他的臉都熬成了鐵青色。因此大家給他取了一個雅號,叫做“鐵人賈爾肯”。

全國兩會民族語文翻譯組由來自10多個民族人員,雖然組內(nèi)民族眾多,但是不論是工作、用餐還是休息,大家的關(guān)系都十分融洽,氣氛溫馨,整個翻譯組猶如一個大家庭。每年全國兩會哈薩克族的代表委員不到10個人,但為兩會翻譯哈薩克文的工作人員有20多人。賈爾肯說:“我們的工作并不是僅僅為那幾位參會的代表委員服務(wù),我們所做的其實是在為一個民族服務(wù),那幾位代表委員背后站著的是150萬哈薩克族人民?!?/p>

賈爾肯做過10年全國兩會的現(xiàn)場同聲傳譯工作。雖然現(xiàn)在很多少數(shù)民族代表委員能聽懂漢語,但是賈爾肯依舊認為現(xiàn)場同聲傳譯還是十分有必要的?!笆紫饶茉谌珖鴥蓵下牭阶约罕久褡宓恼Z言,少數(shù)民族代表委員們會感到十分親切。這在民主政治上也體現(xiàn)了各民族一律平等。大會舉行時,我們在大會堂的四層同聲傳譯室現(xiàn)場翻譯?!苯陙?,他盡管不再做現(xiàn)場同聲傳譯,但還是要到現(xiàn)場指導(dǎo)年輕的哈文同聲傳譯員,給他們講解要注意的事項。

這么多年的全國兩會翻譯工作,讓賈爾肯不僅見證著中國民主政治建設(shè)的進程,而且讓他見證民族語言翻譯學(xué)的發(fā)展,每個時間段都有一些讓他在翻譯過程中記憶深刻的詞。

1981年到1993年,賈爾肯記憶最深刻的就是“市場經(jīng)濟”跟“改革開放”這兩個詞。這個時期,改革開放剛剛開始,大量新詞術(shù)語涌入,之前的那些詞語體系完全不夠用,因此這一時期賈爾肯和同事們的主要工作是制訂和規(guī)范了大量的新詞術(shù)語,從而為以后的翻譯工作奠定了基礎(chǔ)。1993年至2003年,賈爾肯明顯感覺到金融、經(jīng)濟和法律方面的新詞增多,例如A股B股、互聯(lián)網(wǎng)、光盤等等。2003年之后,領(lǐng)導(dǎo)人理科出身的較多,因此一些領(lǐng)導(dǎo)人在講話的時候會把理科上的一些詞用到政治上,例如“冰點”、“熱點”。同時,這一時期古語諺語的引用也很多。為了應(yīng)對這種情況,賈爾肯這些翻譯人員事先就將唐詩三百首翻譯好,但領(lǐng)導(dǎo)人引用的古詩又往往不在這三百首的范圍之內(nèi),這種情況下又不得不先將詩詞意思重新翻譯出來,再找本民族的詩人將翻譯出來的意思再做作成詩。近幾年,賈爾肯感覺在翻譯過程中出現(xiàn)最多的就是“中國夢”、“深化改革”這兩個詞?!啊畨暨@個字在哈薩克語里的意思是不可能實現(xiàn)的,因此我們在翻譯‘中國夢的時候就將它翻譯成了‘中國的愿望,‘愿望是可以實現(xiàn)的?!背巳珖鴥蓵?,賈爾肯還參與過自十五大以來的所有黨代會文件或講話稿的翻譯工作。

賈爾肯在規(guī)范和統(tǒng)一名詞術(shù)語方面發(fā)揮了領(lǐng)軍人物的作用。名詞術(shù)語的翻譯需要科學(xué)的方法和嚴格的規(guī)則,同時要具備深厚的語言功底,他通過與翻譯機構(gòu)和專家交流,搜集大量的第一手資料,為全國哈薩克語名詞術(shù)語規(guī)范會議提供了近700條新名詞術(shù)語,為做好名詞術(shù)語的科學(xué)翻譯、統(tǒng)一規(guī)范打下了堅實的基礎(chǔ)。他擔(dān)任《漢哈新詞術(shù)語詞典》的編纂工作,大量刪除不再新穎的詞語,新增了有關(guān)改革開放、市場經(jīng)濟、財政、網(wǎng)絡(luò)語言、電腦術(shù)語等10000多條新詞語,滿足了當(dāng)前翻譯業(yè)務(wù)需要,在規(guī)范和統(tǒng)一名詞術(shù)語方面發(fā)揮了重要作用。

愛徒步走的“鐵人”

哈文室年齡較長的幾位翻譯專家對計算機望而生畏,避而遠之,都覺得自己手腳不靈,對掌握高科技沒有自信。但是,賈爾肯從來不向年齡低頭,反而懷著強烈求知欲和超人的毅力,虛心向年輕人請教計算機操作技術(shù),反復(fù)練習(xí),經(jīng)過努力而很快熟練掌握了哈薩克文微機錄入排版系統(tǒng)?,F(xiàn)在賈爾肯的錄入速度甚至比一些年輕人還要快,而且還掌握了基本的排版技術(shù),能夠處理一般的技術(shù)故障。他以自己的實際行動極大地鼓舞了大家好學(xué)上進的熱情。

作為哈文室主任,賈爾肯在保證經(jīng)典著作及黨和國家文件翻譯的質(zhì)量方面負有重大的責(zé)任,因此他所承受的壓力也很大。白天他要盡職盡責(zé)地完成千頭萬緒的份內(nèi)工作,到了晚上,為了把好質(zhì)量關(guān),他下班回家以后還要繼續(xù)從事繁重的翻譯審稿工作,常常加班加點到深夜兩三點。為了工作,他不知犧牲了多少本應(yīng)該屬于自己享受的業(yè)余休閑時光。

他像機器,不停地運轉(zhuǎn),總是超負荷地工作,每到年底的時候他的工作量都會大大超出同事。比如,有一年,他總共完成了418天的工作量。但是年終按工作量分配崗位津貼時,放棄賈爾肯卻自動放棄了超出的工作量。他的這種吃苦在先、享受在后的大公無私的精神深深感動和激勵著身邊的同事。

2005年,按計劃在年底《漢哈新詞術(shù)語辭典》和馬克思的《資本論》哈文翻譯必須發(fā)稿,另外還有全國人大政協(xié)會議文件、法律匯編和中央領(lǐng)導(dǎo)重要講話等的翻譯任務(wù)。同時,還要認真組織好支部的有關(guān)學(xué)習(xí)。別的不說,單就深奧的《資本論》足夠哈文室全體人員翻譯一年。任務(wù)很重,真正能夠坐下來從事業(yè)務(wù)的時間屈指可數(shù)。就在大家拼命地擠時間、趕速度的時候,由于勞累過度和長時間伏案工作,賈爾肯右下肢開始浮腫。開始他沒有理會,后來腳腫得連鞋子都穿不上了,還伴有低燒。經(jīng)大家勸說他才到醫(yī)院檢查,后來確診是丹毒,需要打吊針輸液。醫(yī)生勸他要按時打針吃藥,好好養(yǎng)病。因?qū)嵲谧卟涣寺?,他才在家里休息了幾天。他就算在家里,也心急如焚,如坐針氈,一刻也閑不住,一心想著工作的進度。無奈之下,他利用電話及時和大家聯(lián)系同,指揮大家作戰(zhàn)。為了盡快消腫,醫(yī)生要求他把腳必須平放和抬高躺著。他躺在床上慢慢側(cè)著身子繼續(xù)翻譯和審稿,使人們真真切切地看到了一個抱病工作的鐵漢形象。沒過幾天,病還沒痊愈,他就急著來上班了。由于需要伏案工作,血液集中到腳部回流困難,每到下午他的腳背都腫得很高。下班時他艱難地一瘸一拐地走路。腳腫得一時好不了,無奈之下整個夏天他只好穿著一雙寬大的拖鞋上班。賈爾肯就是這樣,像一個年輕人拼著命在工作,像一團火不熄地燃燒。

賈爾肯的愛好不多,除了游泳,就是喜歡徒步走,沒有特殊情況每天走10公里。他走路的速度十分快,比常人正常走路的速度快兩三倍。他的這個習(xí)慣源于他早年上小學(xué)每天來回要走10公里路,到了中學(xué)這個數(shù)字則變成了24公里。他走路有一個特點就是喜歡在馬路牙子上走,他說在這上面行走需要時刻保持平衡,因此全身都會感到緊張,熱量會消耗得更多,同時還能練習(xí)吸氣收腹,更為重要的是還能鍛煉腦部注意力的集中——翻譯工作過程中保持注意力的高度集中是十分重要的一項要求。

“只要活著,就要運動。這是我的座右銘?!比缃?,賈爾肯退休了,但是他仍然忙個不停,不是作為專家去指導(dǎo)有關(guān)民族翻譯工作,就是參與有關(guān)譯稿的審定,一如他的快節(jié)奏的步伐,難以停歇下來。

猜你喜歡
鐵人民族語文
尋訪鐵人精神之旅
品讀鐵人微笑,鑄就非凡人生
MINORITY REPORT
傳承 民族 文化
被民族風(fēng)玩轉(zhuǎn)的春夏潮流
從鐵人文化體系的形成看鐵人文化的繁榮
民族萬花筒
我的語文書
不走絕路
語文知識連連看
舟山市| 福建省| 巴中市| 宝兴县| 南宁市| 新竹市| 光泽县| 枣强县| 海口市| 连山| 通河县| 平塘县| 临城县| 建阳市| 龙门县| 陇西县| 大同市| 昔阳县| 朝阳区| 德惠市| 平泉县| 长白| 阳西县| 临沂市| 潜山县| 禄劝| 柘城县| 大连市| 措美县| 龙南县| 长寿区| 白水县| 南汇区| 上思县| 吉林省| 茂名市| 额尔古纳市| 乌兰县| 江陵县| 玉环县| 肃宁县|