陳 迪
稱謂語在人們的日常交際中起著至關(guān)重要的作用。它不僅是一種語言符號,更體現(xiàn)了一種文化內(nèi)涵。作為語用學(xué)中禮貌原則的一部分,選擇恰當?shù)姆Q謂語有助于社會交際與人際溝通,緩和交際壓力;反之,則會阻礙交際的正常進行。
隨著時間的推移及社會的發(fā)展,稱謂語隨之變化。以葡萄牙葡語為例(下文簡稱“葡葡”),一些稱謂語的使用由最早的普遍使用逐漸縮小了使用范圍,僅限某些地域或社會階層使用,如vós,vossa senhoria和vossa excelência;而另一些稱謂語(如você 和senhor)的使用也發(fā)生了相應(yīng)的變化,以適應(yīng)當今社會的需要(Rodrigues,2003:342)。
對于葡葡稱謂語的分類,不同學(xué)者給出了不同意見,本文則直接引用了Rodrigues的分類方法,即葡葡稱謂語被分為代詞性稱謂語和名詞性稱謂語,其中前者包括“tu,você,Vossa Excelência,vocês以及第二人稱單數(shù)、第三人稱單數(shù)和復(fù)數(shù)對應(yīng)的動詞變位”;而后者又被細分為:“名字和/或姓氏,親屬關(guān)系稱謂,昵稱,職業(yè)稱謂,學(xué)術(shù)頭銜,貴族等級頭銜,名譽頭銜,senhor/a和/或dona,特殊關(guān)系稱謂以及詈語”(Rodrigues,2003:283-284)。
葡葡稱謂語有著豐富且復(fù)雜的語義學(xué)和語用學(xué)內(nèi)涵,在選擇和使用的過程中,依賴很多因素,比如交際對象的社會身份、學(xué)術(shù)身份、職業(yè)身份,與交際對象的親疏關(guān)系以及交際場合的正式程度等等。Carreira在其博士論文中指出,在直接決定選擇稱謂語的眾多因素中,拋開第一決定因素交際場合的正式程度來講,“社會職業(yè)等級”是最為重要的。此外,該作者還對這些決定性因素按其重要性進行了排列,也就是說,對于葡葡稱謂語的選擇來說,社會等級因素是起決定性作用的,其次分別是親疏程度、年齡差異及性別差異。
相比葡語的稱謂語來講,漢語的稱謂語相對較為復(fù)雜,總的來說可以分為兩大類,即“親屬關(guān)系稱謂語(kinship terms)”和“社會關(guān)系稱謂語(social address forms)”(左映娟,2007:5)?!稖\析漢英稱謂語差異及文化因素》一文的作者李天就“社會關(guān)系稱謂語”進行了更為細致的分類,將其分為“職銜稱謂、姓名稱謂、人稱代詞稱謂、通稱、零稱謂和親密關(guān)系稱謂”(2012:4)。
Brown和Gilman在對稱謂語研究的過程中提出了著名的“權(quán)勢”和“等同”理論。漢語的稱謂語系統(tǒng)同樣體現(xiàn)了這一理論:“姓氏+頭銜”、稱謂語前綴“老”和“通稱”等三種稱謂語的使用突出了“權(quán)勢”理論,而“親屬關(guān)系稱謂”則更多地體現(xiàn)了“等同”理論。但在交際過程中,稱謂語的選擇依賴諸多因素,其使用是靈活多樣、變化萬千的,布朗和吉爾曼的“權(quán)勢”和“等同”理論只能從靜態(tài)的角度來分析、闡述漢語稱謂語的使用,缺乏對文化因素和交際雙方心理因素的考慮。
學(xué)界普遍認為影響漢語稱謂語選擇的因素很多,如語境、社會地位、人際關(guān)系的親疏、年齡、受教育程度、文化及心理因素等。同葡語稱謂語的選擇因素一樣,語境是第一決定因素,人們往往會根據(jù)交際場合的正式程度來判斷和選擇不同的稱謂語。如在正式場合中較多使用“姓氏+頭銜”稱謂語,非正式場合中較多使用“親屬關(guān)系稱謂”來稱呼與自己并無血緣關(guān)系的人,以此來增進人際關(guān)系。而同一個人處在不同語境中,扮演著不同的角色,也就擁有多樣的稱謂。
社會地位因素體現(xiàn)了布朗和吉爾曼的“權(quán)勢”理論,是影響稱謂語選擇的重要因素。社會地位高的人,往往會有較大的影響力,容易受到人們的尊敬,從而造成了稱謂語選擇的差異。Scotton和祝畹瑾通過對漢語稱謂語的研究認為:一般使用帶有職位頭銜的稱謂語來稱呼社會地位較高的人,使用名字或昵稱來稱呼社會地位較低的人。
在擁有著五千年文明歷史的中國,等級觀念深入人心。不少學(xué)者認為,人們在交際時首先會衡量自己與對方的等級關(guān)系,在稱呼領(lǐng)導(dǎo)及年長者時,會格外注意稱謂語的選擇。而這里所說的領(lǐng)導(dǎo)和年長者,正是位于社會等級和年齡等級的較高處。因此,我們認為,等級因素是影響漢語稱謂語的選擇的重要因素,而與葡葡稱謂語決定因素略有不同的是,漢語稱謂語的等級因素除了社會等級因素之外,還包括年齡等級因素,兩種等級在不同的語境中有著不同的決定作用,共同影響著漢語稱謂語的選擇。我們設(shè)想一位年輕的領(lǐng)導(dǎo)與一位年長的下屬通常會如何相互稱呼?領(lǐng)導(dǎo)對下屬可以使用名字或昵稱,但同時考慮到年齡因素,會使用敬語;而鑒于上下級關(guān)系,年長者會使用帶有職位頭銜的稱謂語來稱呼年輕人。話語雙方都會權(quán)衡相互間的等級關(guān)系,而最終選擇的稱謂語則體現(xiàn)了一條重要的交際策略,即降低自己的身份來抬高他人。
1.葡漢代詞性稱謂語的對比
根據(jù)Rodrigues的分類方法,葡葡中代詞性的稱謂語如下表所列,其對應(yīng)漢語也一同列出:
通過上述表格可以直觀地看出,葡葡中存在“隱藏代詞性稱謂”,即通過省略主語、直接使用動詞第二、第三人稱變位形式來體現(xiàn)稱謂語的使用,這在日常交際中的應(yīng)用是相當廣泛的;而漢語沒有完全與之對應(yīng)的稱謂形式,因為漢語的“省略主語”對語境有極強的依賴性,同時,漢語也不存在動詞按不同人稱進行詞形變化的現(xiàn)象。
葡葡中的“純代詞性稱謂”都能在漢語中找到相應(yīng)的稱謂語,這種對應(yīng)完美地體現(xiàn)在雙方稱謂語的語義上,但究其實際應(yīng)用,則有異同,且異大于同。代詞性稱謂語tu用于稱呼關(guān)系親近之人,或用于處于相同社會或年齡等級的熟人和好友。原則上講,正式場合中是不允許使用tu的,此外,關(guān)系疏遠的人之間也不用tu相稱。然而隨著時間的推移,在當代葡萄牙社會中,tu的使用場合發(fā)生了細微變化,其用法存在擴大的趨勢,即“可用于在陌生年輕人之間相互稱呼以及子女對父母的稱呼”(Rodrigues,2003:343)??偟貋砜矗瑃u的用法,包括其擴大使用的趨勢,與漢語代詞性稱謂語“你”是基本一致的。
Você 在各種葡語教材中均被翻譯為“您”,在一定程度上給學(xué)生造成了困擾。在葡葡中você 可用于上級對下級的稱呼,或處于同級別的人之間的相互稱呼。Cunha和Cintra在《新當代葡語語法詞典》中提到:“盡管você 的 使用在近些年有所變化,但在葡葡中,不論是年齡還是社會等級,você 并不用于下級對上級的稱呼”(1984:294)。在實際應(yīng)用中,選擇você 來稱呼處于較高年齡等級和社會等級的人是不恰當?shù)?,會引起被稱呼者的不舒服甚至是反感。更為合適的稱謂則是在漢語中無對應(yīng)稱謂的“動詞第三人稱單數(shù)變位形式”。
Vossa Excelência體現(xiàn)了高度尊敬,可對應(yīng)漢語中的“閣下”,其使用場合十分有限。Vocês在實際應(yīng)用中則成為了tu的復(fù)數(shù)而并非você 的復(fù)數(shù),因而對應(yīng)漢語中的“你們”而不是“您們”。從嚴格意義上講,tu的復(fù)數(shù)是vós而você 的復(fù)數(shù)是vocês,但從語用學(xué)角度來看,首先vós已基本淡出日常生活;其次vós和vocês的語義是一致的(同為第二人稱復(fù)數(shù))卻在詞態(tài)上有所區(qū)別(其要求的變位形式不同),因而對葡葡學(xué)習(xí)者來說也會造成一定的困難。
2.葡語中名詞性稱謂語的特點及其與漢語的差異
同樣是根據(jù)Rodrigues的分類,下表列出了部分常用葡葡名詞性稱謂語及其對應(yīng)的漢語:
如上表所述,除個別稱謂外,都能找到對應(yīng)的漢語稱謂,盡管其使用不完全一致。葡葡名詞性稱謂語的使用十分復(fù)雜,在此不一一敘述,只就其特點進行分析,并與漢語中名詞性稱謂語進行簡單對比。據(jù)筆者拙見,葡葡名詞性稱謂語有如下特點:
(1)允許同時使用多個名詞性稱謂語
在葡葡中,存在多個名詞性稱謂語疊加使用的情況。以《歐洲語言共同參考框架》中關(guān)于稱謂語“先生、女士”的用法分析為例,該稱謂語“可以與多個稱謂共存,如姓名、學(xué)術(shù)頭銜和職業(yè)稱謂等等”(《歐洲語言共同參考框架》2001:169)。此種用法在葡葡中非常普遍,如Sr.Dr.Ferreira(其構(gòu)成為:先生+學(xué)術(shù)頭銜+姓氏),Sra Professora Maria(女士+職業(yè)稱謂+單名),Sra Dona Teresa(女士+女士+單名)等,而這些稱謂在漢語中并無對應(yīng)。
而在漢語稱謂語系統(tǒng)中,通常選用姓氏(或全名)加單個名詞性稱謂語來稱呼他人,如李先生,張女士,李老師,王工(程師),劉導(dǎo)(演),趙教授等。
(2)單名和姓氏的使用由被稱呼者的性別決定
在葡葡中,單名和姓氏的使用與被稱呼者的性別有關(guān),在稱呼女性時,極少會出現(xiàn)“單個或多個名詞性稱謂語+姓氏”的情況,而使用“單個或多個名詞性稱謂語+單名”,如被稱呼人叫Teresa da Silva,可被稱為Sra Teresa(特蕾莎女士)、professora Teresa(特蕾莎老師)甚至是更為復(fù)雜的Sra Dra Dona Teresa(特蕾莎女士教授女士)。而在稱呼男性時,則一般使用“單個或多個名詞性稱謂語+姓氏”。
(3)使用“定冠詞+部分名詞性稱謂語”來稱呼交際對象
在日常交際中,鑒于交際場合的非正式性和交際雙方的關(guān)系的不親密也不疏遠,多選用“定冠詞+部分名詞性稱謂語”,具體來說就是“定冠詞+先生/女士/小姐”、“定冠詞+職業(yè)稱謂或?qū)W術(shù)頭銜”以及“定冠詞+單名/全名”三種稱謂語形式。我們以下面兩句對話為例:
——A Susana nunca conheceu Lisboa?
蘇珊娜(你) 從沒 來過 里斯本嗎?
——N?o,professora,nunca.A professora vive aqui muitos anos?
沒有,老師,我從沒來過。老師(您) 住 在這兒 很多年了嗎?
可以看出,例句中使用的稱謂語對應(yīng)到漢語都需要增加能明確指代交際對象的代詞性稱謂“你”或“您”,否則,就仿佛是在談?wù)撐磪⑴c對話的第三人。
鑒于稱謂語在人際交流中所起的重要作用,也基于葡漢稱謂語系統(tǒng)存在的較大差異,筆者認為有必要系統(tǒng)地對葡漢稱謂語進行總結(jié)歸納,明確動詞變位中的“人稱”與稱謂語之間的關(guān)系,特別是você 與“您”的對應(yīng)關(guān)系(語義一致、語用不同),同時應(yīng)根據(jù)葡漢稱謂語的選擇因素和語境因素來明確其在交際中的使用規(guī)范、辨別使用異同,糾正因母語負遷移造成的不恰當使用,從而最大程度地保證葡漢稱謂語的交際適用性。
[1]吳氏錦蘭:《漢越稱謂語對比研究及其教學(xué)應(yīng)用》,湖南師范大學(xué),2012 年。
[2]左映娟:《從漢語稱謂語的選擇分析稱謂語選擇的動因》,北京交通大學(xué),2007 年。
[3]李天:《淺析漢英稱謂語差異及文化因素》,鄭州大學(xué),2012年。
[4]祝畹瑾:《社會語言學(xué)概論》湖南教育出版社,1992。
[5]溫象羽:《稱謂語:對外漢語教學(xué)中的一個難點》,《天津師大學(xué)報》1997 年第6 期。
[6]Brown,R.and A.Gilman.T.A.Sebeok(ed.)The pronouns of power and solidarity:Style in Language, (New York:John Wiley).In Fishman(1968a),Giglioli(1972),and Laver and Hutcheson(1972).
[7]CARREIRA,Maria Helena Araújo.Modalisation Linguistique en Situation d’Interlocution.Proxémique Verbale et Modalities en Portugais (Thèse de Doctorat d’étaten Linguistique),(Paris:Université de Paris IV-Sorbonne),1995.
[8]RODRIGUES,D.F.:Cortesia Linguística(Tese de doutoramento), Lisboa: Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa(2003).
[9]CUNHA,C&CINTRA,L.F.L.Nova Gramática do Português Contempor?neo, Lisboa: Edi??es Jo?o Sá da Costa,1984.
[10]CONSELHO DA EUROPA:Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas - Aprendizagem, ensino,avalia??o,Lisboa:Edi??es Asa,2001.