国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論英漢被動(dòng)句的翻譯

2015-12-19 16:51:33張立恒
卷宗 2015年11期

張立恒

摘 要:英漢語被動(dòng)句的表現(xiàn)形式存在很大差異。英語的被動(dòng)句式屬于動(dòng)詞的語態(tài)范疇,而漢語的被動(dòng)句則屬于漢語的特殊句式。漢語 “被”字結(jié)構(gòu)的被動(dòng)句,涉及的致使性事件分為隱含的和復(fù)雜的致使結(jié)構(gòu),形成與英語截然不同的被動(dòng)句式。從形式上看,英語被動(dòng)形式被動(dòng)意義句子的使用比漢語要頻繁,而以主動(dòng)形式表示被動(dòng)意義句子的使用比漢語要少得多。在英漢翻譯時(shí),英語被動(dòng)句的翻譯,要視實(shí)際情況而定,選擇最佳的翻譯方法,提高譯文的質(zhì)量。

關(guān)鍵詞:英語被動(dòng)句;漢語被動(dòng)句;形式和意義

1 引言

在主動(dòng)句中,為了表示“施事者—行動(dòng)—受事者”的相互關(guān)系,英語使用“主語—謂語—賓語”的結(jié)構(gòu)。這與漢語是基本一致的。在被動(dòng)句中,英語使用“主語—被動(dòng)謂語—by短語”的結(jié)構(gòu)來表示‘受事者-行動(dòng)-施事者的相互關(guān)系。這就與漢語不同了。英語中所謂的被動(dòng)語態(tài)是利用動(dòng)詞的分詞形式來構(gòu)成的,即‘助動(dòng)詞+過去分詞,但是漢語中的動(dòng)詞不可能通過這樣的形式變化來表示被動(dòng)的含義。其次,英語中用介詞by帶出施事者放在謂語動(dòng)詞的后面,漢語中也可以用介詞帶出施事者,但是作為一個(gè)修飾動(dòng)詞的短語它應(yīng)該放在動(dòng)詞的后面??傊?,英語被動(dòng)句在譯成漢語時(shí)不存在現(xiàn)在的對應(yīng)表達(dá)方式,而是需要我們依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔導(dǎo)詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文中的被動(dòng)含義。漢語在這方面的句式主要是被動(dòng)句和主動(dòng)句,現(xiàn)在將它們的用法分述如下。

2 英語被動(dòng)句的翻譯方法

首先,在表現(xiàn)謂語動(dòng)詞的被動(dòng)含義方面,英語使用的是綜合型語言的手段,即動(dòng)詞的詞形變化。漢語是分析型的語言,在這里使用的首先是詞序的手段,如一個(gè)及物動(dòng)詞在‘主語-謂語-賓語的句子中既是主動(dòng)的(如:甲隊(duì)打敗了乙隊(duì)),在‘主語-謂語的句子中即是被動(dòng)的(如;乙隊(duì)打敗了)。動(dòng)詞的這種用法在古漢語中就應(yīng)該開始了,如《阿房宮賦》開頭的那句“六王畢,四海一。”就包含了被動(dòng)語態(tài)很簡短有力的運(yùn)用。在現(xiàn)代漢語中,這種用法更是普遍了。

第一種情況,就用“受事者—?jiǎng)釉~”的排列。例如:“The same aria from Madame Butterfly was played five times in a row.”《胡蝶夫人》里的一個(gè)唱段竟聯(lián)播放了五遍。在“可以”或“必須”后面往往加上“予以”或“加以”,以加以加強(qiáng)說好的語氣。

第二種情況,有施事者出現(xiàn),形成“受事者—施事者—?jiǎng)釉~”的排列。例如:“Yet,what we say here will not be long remembered .What we do here can change the world.”不過,我們在這里所講的話,人們不會(huì)長久地記住。我們在這里所做的事卻能改變?nèi)澜纭?/p>

第三種情況,英語句子中介詞by后面如果是沒有生命的事物,有事就不是一般意義上的施事者,而是表示一個(gè)原因,翻譯時(shí)可以用“由于”、“因此”等詞來帶出。例如“But this optimism was tempered by the realization that it was a precarious truce that could collapse at any time.”但是這種樂觀情緒由于人們知道這次休戰(zhàn)是不穩(wěn)定的,是隨時(shí)都可能遭到破壞的而沖淡了。(“由于…”放在動(dòng)詞“沖淡了”前面,起修飾作用。)

有些句子如果不這樣處理會(huì)產(chǎn)生一些別扭的譯文。例如;“在不久的將來同伊朗重新合作的希望被從11月4日開始的德黑蘭人質(zhì)危機(jī)有可能拖到夏天才能解決的跡象粉碎了。”

其次,翻譯過程中還可以使用詞匯的手段,如在動(dòng)詞前面加上一個(gè)“被”字來表示被動(dòng)的意思。這也是從古漢語就有的,但是用的不那么多,主要是表示這個(gè)行動(dòng)不利于受事者或者是這個(gè)情況有點(diǎn)特殊,出乎意料。如《屈原列傳》中的“信而見疑,忠而被謗”是說得很有分量的。在現(xiàn)代漢語中,“被”字用得較多了,使用的范圍也放寬了,主要是著重指出某個(gè)行動(dòng)被施加到受事者身上了這樣一個(gè)事實(shí),以引起讀者的注意。

第一種情況,就用‘受事者-被-動(dòng)詞的排列:“what we were first captured my own reaction was mainly one of fear and suspicion?!蔽覀儎偙环敃r(shí),我的感覺是又害怕又懷疑。

第二種情況,如果出現(xiàn)施事者,句子排列成為“受事者—被—施事者—?jiǎng)釉~”。這種用法也是比較多見的。例如:“Hitler entire also washed away by the storms of history.”希特勒也被歷史的風(fēng)暴沖掉了。

第三種情況,除了“被”字外,有時(shí)還可以用到“得到”、“受到”和“遭到”等詞來表示類似的意思。這種句子里有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)施事者。例如:“With the computer, the ideas of todays scientists can be studied, tested, distributed, and use more rapidly than ever before.”有了計(jì)算機(jī),科學(xué)家們的理論今天就可以比過去任何時(shí)候都更快地得到研究、檢驗(yàn)、傳播及應(yīng)用。

第四種情況,施事者還可以用“由”字帶出?!坝伞弊譀]有“被”字所暗示的“有所不利”或“情況特殊”的含義,而是表示“由誰來辦”這件事。

再次,如果與上述所述情況相反,英語句子中所要著重表示的不是受事者受到了某個(gè)行動(dòng)這樣一個(gè)事實(shí)本身,而是與這個(gè)行動(dòng)有關(guān)的一些具體情況,如時(shí)間、地點(diǎn),方式方法等——也就是說,句子里強(qiáng)調(diào)的是行動(dòng)的靜態(tài)而不是動(dòng)態(tài)的含義——這是我們就可以把這些情況放在‘是····的框架中間,使之突出出來。這種判斷句的句式是漢語在現(xiàn)代的新發(fā)展,用來表現(xiàn)原文中上述的含義,顯得簡便靈活。

在一般情況下,就排列為“受事者——是——?jiǎng)釉~——的”:“Negotiating an end to the war was first formally raised in official discussion at the Imperial Conference on June 22,1945.”進(jìn)行談判以結(jié)束戰(zhàn)爭,是1945年6月22日在御前會(huì)議的一次正式討論中首次正式提出的。

有時(shí)還可以出現(xiàn)施事者,說明是什么人/事物發(fā)出了這個(gè)行動(dòng)。譯文排列為“受事者——是——施事者——?jiǎng)釉~——的”:“The question were asked in a soft voice by a slight ,graying American woman as she faced a throng of reporters in Teheran, about 7000 miles from her home in Oak Creek, Wiz, a suburb of Milwaukee.”這些問題是一個(gè)身體瘦小、頭發(fā)發(fā)灰的美國婦女在對一大群記者時(shí)用一種溫和的聲調(diào)提出來的。當(dāng)時(shí)她正在德黑蘭,她的家在威斯康星州密爾沃基市郊奧克里克,相距約有七千英里。

3 結(jié)語

從以上英漢被動(dòng)句的對比分析和對英語被動(dòng)句的翻譯策略分析中,我們可以得出這樣的結(jié)論:翻譯英語被動(dòng)句的時(shí)候,在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,應(yīng)充分考慮到英漢兩種語言各自被動(dòng)句的特點(diǎn)和差異,正確運(yùn)用翻譯技巧,靈活處理英語被動(dòng)句;同時(shí)也應(yīng)注意到,英語被動(dòng)句中只有一小部分可以轉(zhuǎn)換成為漢語的被動(dòng)句,而大部分則要將其轉(zhuǎn)換為漢語中的意義被動(dòng)句, 即形式上是主動(dòng)句, 而意義上則屬于被動(dòng)句。

參考文獻(xiàn)

[1]劉重德. 英漢語比較與翻譯[M].青島出版社,1998.

[2]王菊泉,鄭立信.英漢語語言文化對比研究(1995—2003)[ M].上海外語教育出版社,2004.

加查县| 博野县| 广南县| 鹤庆县| 尉犁县| 江口县| 龙江县| 广安市| 神池县| 海宁市| 中方县| 江口县| 历史| 青冈县| 紫金县| 积石山| 利辛县| 万年县| 鹤峰县| 丹巴县| 雅安市| 綦江县| 海口市| 宜宾县| 柘荣县| 吉木乃县| 柳江县| 淮安市| 湟源县| 新宁县| 尉氏县| 安图县| 富顺县| 泊头市| 淮阳县| 临泽县| 永泰县| 弋阳县| 濉溪县| 宜都市| 榕江县|