国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化教學(xué)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的有機(jī)融合

2015-12-17 21:43
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)習(xí)俗跨文化

鄧 芳

(荊楚理工學(xué)院, 湖北 荊門 448000)

語(yǔ)言是文化的一個(gè)重要組成部分,同時(shí),它好比一面鏡子,反映著一個(gè)民族的文化,揭示著該民族文化的內(nèi)容。語(yǔ)言又是文化傳播的工具,也是文化得以生存的力量,而文化的傳播又影響和制約著語(yǔ)言。人總是生活在一定的社會(huì)文化環(huán)境中,因此,人的一切行為不可避免地受到社會(huì)文化模式的制約,言語(yǔ)交際行為也不例外。所以,不懂文化的模式和規(guī)則,就不能真正學(xué)好語(yǔ)言。要想真正掌握和運(yùn)用語(yǔ)言,必須了解與其相關(guān)的文化。

一、文化教學(xué)的必要性

在傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)中,由于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的影響,我們更多關(guān)注的是語(yǔ)言知識(shí)的教學(xué),老師講授英語(yǔ)時(shí)過(guò)于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法規(guī)則的記憶以及英語(yǔ)詞匯和母語(yǔ)詞匯的對(duì)應(yīng)教學(xué),較少注意到表面相似的語(yǔ)言形式所負(fù)載的文化內(nèi)涵,往往是學(xué)生掌握了語(yǔ)法知識(shí),記住了許多單詞卻不能恰當(dāng)?shù)亍⒂行У赜糜⒄Z(yǔ)交際,造成語(yǔ)用失誤,跨文化交際能力薄弱。而外語(yǔ)教學(xué)的最終目的就是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。所以不結(jié)合文化教學(xué)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)是一種殘缺不全的教學(xué),只有把二者相互融合,合二為一,才是現(xiàn)代意義上的完整的教學(xué)。從語(yǔ)言和文化水乳交融的固有關(guān)系看,文化教學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)的有機(jī)融合是一種必然。

二、融合的策略

(一)講解詞匯的文化內(nèi)涵

每個(gè)民族的語(yǔ)言都映射著該民族深厚的文化內(nèi)涵。詞匯是語(yǔ)言中最活躍、最有彈性的成分。(P93)它的產(chǎn)生、發(fā)展和詞義的演變與其社會(huì)歷史文化背景是分不開的,因此負(fù)載了大量的文化信息。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,我們講解詞匯時(shí),除了介紹詞的概念意義(即詞的詞典意義)外,還應(yīng)挖掘詞匯的非概念意義,即詞匯所負(fù)載的文化內(nèi)涵,善于從文化的角度比較同一詞語(yǔ)在英漢兩種語(yǔ)言中負(fù)載著不同的文化內(nèi)涵。許多東西方文化中共有的事物,像植物、動(dòng)物、顏色等詞匯在不同的文化中的涵義常常都是不同的。舉例來(lái)說(shuō),“狗”和“dog”這兩個(gè)詞,在概念意義上沒有區(qū)別,都是指同一種動(dòng)物。由于受英漢兩種不同文化的影響,它們?cè)趯?shí)際運(yùn)用中卻有不同的涵義。漢語(yǔ)的“狗”一詞帶有貶義,常用來(lái)形容壞人壞事,如狗屁不通、狗急跳墻、走狗、狗雜種等等。但是英美國(guó)家的人對(duì)狗的看法與我們截然不同。他們認(rèn)為狗是人類忠實(shí)可靠的朋友,非常愛狗,常把人比作狗,沒沒有絲毫的貶義,卻有“忠實(shí)”、“友好”的褒義。如表示人幸運(yùn)時(shí)會(huì)說(shuō)“a lucky dog”,用“Every dog has his day.”表示“凡人皆有得意時(shí)”,甚至有人以狗自喻“I’m too old a dog to learn new tricks.”(我年紀(jì)太大,學(xué)不會(huì)新東西了)。又如,在漢語(yǔ)中,綠色在中國(guó)文化中代表朝氣和希望,給人一種生機(jī)勃勃的景象,在英語(yǔ)文化中卻被認(rèn)為“缺乏經(jīng)驗(yàn)”。如:The newtrainees are still very green.(這些受培訓(xùn)的新學(xué)員還不成熟)。同樣,在英語(yǔ)中,人們習(xí)慣用藍(lán)色(blue)表示沮喪、消沉或者下流,如look blue(神色沮喪),blue film(黃色電影),make the air blue(罵街,說(shuō)下流話),而在漢語(yǔ)中,藍(lán)色給人以安詳、平靜之感。

由此可以看出,詞匯及詞匯的使用具有濃厚的文化特點(diǎn)。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,我們應(yīng)挖掘詞匯的內(nèi)部文化因素進(jìn)行有目的地講解和教學(xué),讓學(xué)生盡可能地了解相關(guān)的文化背景知識(shí),這樣才有助于學(xué)生更加準(zhǔn)確地理解詞匯,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用詞匯,并從中習(xí)得文化。

(二)結(jié)合課文內(nèi)容滲透習(xí)俗文化

習(xí)俗是人們司空見慣、非常普通的一個(gè)社會(huì)現(xiàn)象,但它卻有著深刻的文化內(nèi)涵和巨大的影響力。探究其實(shí)質(zhì),習(xí)俗是文化十分重要的組成部分,一種文化現(xiàn)象,它是一個(gè)民族在其特定的歷史條件發(fā)展和繼承下來(lái)的,帶有明顯的民族特點(diǎn)。習(xí)俗文化也稱語(yǔ)用文化,是貫穿在日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中約定俗成的,如稱謂與稱呼、問(wèn)候與寒暄、致謝與答謝、請(qǐng)客與送禮等。比如中國(guó)人常用“您吃了沒有?”“您到那里去?”“今年您高壽?”等等來(lái)表示問(wèn)候,在英美文化中都會(huì)產(chǎn)生誤解,認(rèn)為這樣的問(wèn)題涉及個(gè)人隱私,是不禮貌的,會(huì)導(dǎo)致交際失敗。我們可以結(jié)合課文內(nèi)容,講解與之相關(guān)的習(xí)俗文化。如《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫教程》第二冊(cè)第三單元Section B“Rich Meeting His Future Mother-in-law”節(jié)選自反映中西文化差異的小說(shuō)《喜福會(huì)》,文章描述了美國(guó)女婿第一次拜見未來(lái)的丈母娘所出現(xiàn)的中西文化的碰撞。特別是在餐桌上,當(dāng)丈母娘謙虛地說(shuō)她做的拿手菜沒有味道、有點(diǎn)咸的時(shí)候,里奇馬上回應(yīng)“You know,all it needs is a little soy source.”(你知道,這菜只需要加一點(diǎn)醬油),立即在盤里倒上許多醬油。按照中國(guó)文化習(xí)俗,請(qǐng)客人在自家吃飯時(shí),中國(guó)人往往說(shuō)“沒什么菜”、“菜做得不好”一類表示客套的話,而里奇由于不理解中國(guó)習(xí)俗文化,按照西方習(xí)俗習(xí)慣直接表達(dá),從而以為對(duì)方說(shuō)的是真話,從而產(chǎn)生了兩種文化的沖突,導(dǎo)致交際的失敗。這就需要我們講解此篇課文時(shí),滲透中西餐桌禮儀文化,從而讓學(xué)生更好地理解原文,并從中習(xí)得餐桌禮儀方面的文化差異。

再如,在講解《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫教程》第二冊(cè)第六單元Section A“As His Name Is, So Is He”(人如其名)時(shí),我們可以滲透有關(guān)姓名稱謂的中西文化。姓名通過(guò)語(yǔ)言來(lái)標(biāo)記,體現(xiàn)了人們的價(jià)值觀念,必然映射著民族文化的獨(dú)特光芒。人名通常由姓和名構(gòu)成。在中國(guó)文化里,姓是一個(gè)宗族或家族的代表,標(biāo)識(shí)著具有共同血緣關(guān)系的群體,象征所有家族成員的共同符號(hào),所以排列在前。名則是每個(gè)成員自己的代號(hào),屬個(gè)性符號(hào),則排列在后(P95)這種排列順序映射出中國(guó)封建傳統(tǒng)文化崇尚共性,主張宗族至上,希望光宗耀祖的觀念。與此相反,英美人強(qiáng)調(diào)個(gè)性,提倡個(gè)人奮斗和自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn),所以通常把表示名排在前面,代表個(gè)性第一,而把姓放于其后,表示共性居其次。這種“重姓輕名”與“重名輕姓”的觀念,充分體現(xiàn)了中西方價(jià)值觀的文化差異。并且,在西方國(guó)家,許多情況下可以直呼其名,即使是對(duì)長(zhǎng)輩或上級(jí),可表示一種平等、友好的關(guān)系。而中國(guó)很少有直呼其名(特殊關(guān)系除外)。這是西方崇尚平等、強(qiáng)調(diào)個(gè)性,中國(guó)文化看重血緣紐帶、注重長(zhǎng)幼尊卑的一種體現(xiàn)。所以外籍教師一般要求中國(guó)學(xué)生對(duì)他們直呼其名,以示親近。學(xué)生了解這些文化差異之后,就不會(huì)感到詫異了。習(xí)俗文化是對(duì)跨文化交際具有最直接和最具體的影響力的文化因素,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中注意滲透這些習(xí)俗文化,可減少交際過(guò)程中出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤。

(三)適時(shí)講解習(xí)語(yǔ)文化

習(xí)語(yǔ),通常包括俗語(yǔ)、比喻性詞組、諺語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、典故等。如果說(shuō)語(yǔ)言是文化的鏡子,那么作為語(yǔ)言的核心和精華的習(xí)語(yǔ)更是文化的結(jié)晶。(P141)習(xí)語(yǔ)的形成與語(yǔ)言所屬的民族文化緊密相連,由于歷史、地理、宗教信仰等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)負(fù)載著不同的文化信息,呈現(xiàn)出不同的文化特色。

如中國(guó)自古以來(lái)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),許多習(xí)語(yǔ)便和農(nóng)事有關(guān),如“種瓜得瓜,種豆得豆”,“瓜熟蒂落”,“撿了芝麻,丟了西瓜”,“瑞雪兆豐年”。竹子與古人生活關(guān)系密切,形成了大量與竹有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如“胸有成竹”、“雨后春筍”、“竹籃打水一場(chǎng)空”等。而英國(guó)是一個(gè)島國(guó),早期英國(guó)人的生活與海關(guān)系密切,其獨(dú)特的地理環(huán)境和生活形成了“海的文化”,于是產(chǎn)生了許多與之有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。他們用plain sailing來(lái)表示“一帆風(fēng)順”,用all at sea表示“無(wú)主意”,用swim like a fish表示“善于游泳”。當(dāng)有人失戀時(shí),漢民族通常用“天涯何處無(wú)芳草”來(lái)安慰,而英國(guó)人則說(shuō)There are plentymore fish in the sea。

宗教信仰在人類活動(dòng)中占有重要的位置,也屬于文化的一部分,在語(yǔ)言里留下了深刻的印痕,我們?cè)谟h大量的習(xí)語(yǔ)中能夠找到各自的文化背景。漢族的宗教傳統(tǒng)是佛教,從漢語(yǔ)與佛有關(guān)的習(xí)語(yǔ)“立地成佛”、“借花獻(xiàn)佛”、“跑得了和尚跑不了廟”中不難看出佛教留下的印跡。英美人信仰基督教,相信上帝是萬(wàn)能的,便有“Man proposes, God disposes.”(謀事在人,成事在天)的說(shuō)法。他們相信上帝創(chuàng)造萬(wàn)物,便用“as sure as God made little apples”來(lái)表示“肯定,毫無(wú)疑問(wèn)”。還有反映不同歷史和文學(xué)背景的習(xí)語(yǔ)如“meet one’s waterloo”(一敗涂地),“a horse of a different color”(截然不同的人)。只有了解這些習(xí)語(yǔ)的歷史來(lái)源和文化背景,才能正確理解它們的意思,有效地進(jìn)行跨文化交際。

三、結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)言與文化密不可分,交叉滲透,在語(yǔ)言材料中,篇章、句子甚至每個(gè)詞無(wú)不包含著本民族的文化信息,人們?cè)谶\(yùn)用語(yǔ)言交流思想和表達(dá)情感時(shí)不可能脫離文化以及產(chǎn)生文化的社會(huì)環(huán)境。《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》也明確規(guī)定,大學(xué)英語(yǔ)課程不僅是一門語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)課程,也是拓寬知識(shí)、了解世界文化的素質(zhì)教育課程。因此,設(shè)計(jì)大學(xué)英語(yǔ)課程時(shí)應(yīng)充分考慮學(xué)生的文化素質(zhì)培養(yǎng)和國(guó)際文化知識(shí)的傳授。(P6)綜上所述,英語(yǔ)教學(xué)的任務(wù)不僅僅是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,還必須培養(yǎng)他們的社會(huì)文化能力,使他們成為跨語(yǔ)言、跨文化交際能力的人才。所以,文化教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中不可缺少的部分,在英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,有必要把文化知識(shí)滲透到聽、說(shuō)、讀、寫、譯等語(yǔ)言技能的教學(xué)中去,把語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)相融合,不僅有助于推動(dòng)語(yǔ)言教學(xué)中文化的傳播,而且有助于提高英語(yǔ)教學(xué)的效果,豐富學(xué)生的文化內(nèi)涵,減少由于文化差異造成的交際失誤,增強(qiáng)學(xué)生的跨文化交際能力,真正實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的總體目標(biāo)。

[1]胡文仲.外語(yǔ)教學(xué)與文化[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2000.

[2]包惠南.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[3]蔣堅(jiān)松.英漢對(duì)比與漢譯英[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2004.

[4]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

猜你喜歡
習(xí)語(yǔ)習(xí)俗跨文化
石黑一雄:跨文化的寫作
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥”
話“鳥”
習(xí)語(yǔ)自有WAR
習(xí)語(yǔ)自有WAR
論詞匯的跨文化碰撞與融合