環(huán)球時(shí)報(bào)/2015-12-08/ 第12版面/娛樂·體育 /作者:本報(bào)駐香港特約記者 凌德 本報(bào)記者 夏穎
正當(dāng)中國香港隊(duì)的歸化球員與內(nèi)地俱樂部頻傳“北上緋聞”之際,中國足協(xié)日前傳來一則地震性的改革消息:自明年元旦起,港澳臺球員欲加盟中超、中甲俱樂部,須以“亞足聯(lián)外援”“外援”身份完成轉(zhuǎn)會。消息一出,立即引發(fā)香港輿論關(guān)注。香港足球總會副主席貝鈞奇7日接受《環(huán)球時(shí)報(bào)》采訪時(shí)說,內(nèi)地球員和香港本土球員是同根同源的中國人,那些認(rèn)為足協(xié)新政意在限制港腳發(fā)展、報(bào)復(fù)香港足球的說法屬于陰謀論。“對香港足壇而言,做好青訓(xùn)工作而非盯著歸化球員才是謀求發(fā)展的根本”。
自2016年1月1日開始,新賽季的中國足球聯(lián)賽將開啟冬季轉(zhuǎn)會窗口。港澳臺球員到內(nèi)地踢球以前算內(nèi)援,今后算外援——中國足協(xié)的這一新政,一下子將港腳們由“內(nèi)銷人才”變成受到人數(shù)限制的“進(jìn)口人才”。著名足球評論員馬德興7日對《環(huán)球時(shí)報(bào)》說,在“注資80億”的大背景下,中超和中甲的擴(kuò)軍備戰(zhàn)早已開始,不少俱樂部正將引援的生意經(jīng)瞄向香港隊(duì)。這支接連逼平國足的隊(duì)伍里擁有不少歸化球員,出眾的身體素質(zhì)加上不占用外援名額的“身份優(yōu)勢”讓他們成為搶手貨。而新政的推出,勢必將“逼迫”內(nèi)地俱樂部把精力從買人轉(zhuǎn)向培養(yǎng)本土人才。
不過并非所有港媒都如此解讀
新政。香港《東方日報(bào)》7日撰文稱,中國足協(xié)修訂內(nèi)、外援限制,恰好發(fā)生在國足兩戰(zhàn)港隊(duì)不勝、世界杯出線艱難的時(shí)候,難免給人“有意報(bào)復(fù)”的感覺。“除了高梵在北京北控、白鶴在石家莊、吳偉超在天津松江以及陳柏良效力杭州綠城外,港澳臺有多少球員在中超、中甲踢球?屈指可數(shù)的人數(shù),就把內(nèi)地球員的空間扼殺了?”
香港《星島日報(bào)》稱,“兩回合的中港足球大戰(zhàn)將兩地由來已久的矛盾激化。港腳北上一定會被針對,賺人民幣真的不容易。曾效力中甲的陳肇麒和梁振邦說過,在內(nèi)地足壇站穩(wěn)陣腳難度大。不過,收入增加的吸引力讓這口飯如何難啃都值得啃下去。難怪連許志安都甘愿到內(nèi)地參加歌唱比賽”。
臺灣《中國時(shí)報(bào)》在解讀新政動機(jī)時(shí)說,從最新一期的國際足聯(lián)排名來看,中國男足要高于世預(yù)賽同組的對手,即便已經(jīng)出線的卡塔爾都比國足低兩個(gè)位次。這種尷尬逼迫足協(xié)必須做出改變。另有臺灣媒體擔(dān)心說,新政對于臺灣足壇而言并非好消息。目前足球不是島內(nèi)主流項(xiàng)目,尚沒有職業(yè)聯(lián)賽,球員最好的去處就是大陸聯(lián)賽。
與質(zhì)疑聲同時(shí)出現(xiàn)的也有不少理解新政的聲音。香港《南華早報(bào)》認(rèn)為,爭搶香港的歸化球員對中國足球來說是急功近利之舉。中國足球的下一目標(biāo)是成為亞洲足壇領(lǐng)導(dǎo)者,這更需要通過建設(shè)青少年足球體系來完成。香港《文匯報(bào)》認(rèn)為,隨著新政推出,港澳臺球員北上的熱度恐將降溫。但這并不能否定新政是一次維護(hù)公平競爭的有效“修正”。
香港《晴報(bào)》7日撰文說,“北上潮”雖令東方、杰志、南華等香港聯(lián)賽球隊(duì)獲得豐厚的轉(zhuǎn)會費(fèi),但主力陣容被“肢解”也打亂了香港俱樂部角逐亞冠杯外圍賽及亞協(xié)杯的部署。港超流失球星,聯(lián)賽失去平衡和觀賞性。如何避免香港淪為內(nèi)地聯(lián)賽的“人才跳板”,是香港足總要解決的問題。
香港足球總會副主席貝鈞奇7日接受《環(huán)球時(shí)報(bào)》采訪時(shí)說,新政的背景是針對自南美、非洲歸化到香港的外國籍球員,而非出生在香港的本土球員。此外,新政規(guī)定已有內(nèi)地合同在身的港澳臺球員可以繼續(xù)用內(nèi)援身份出戰(zhàn),這也是對老球員的一種保護(hù)。
著名足球評論員馬德興對《環(huán)球時(shí)報(bào)》說,足協(xié)新政堵住了政策方面的漏洞,符合中國足球的根本利益與發(fā)展。至于規(guī)定中“外援”一詞容易產(chǎn)生的誤解,馬德興認(rèn)為這在很大程度上是中文翻譯過程中的概念差異,如將“外援”稱為“非本協(xié)會注冊球員”或許更為妥當(dāng)?!?/p>