王新納
(電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,四川 成都 611731)
《你的想法我都知道》翻譯實(shí)踐報(bào)告
王新納
(電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,四川 成都 611731)
本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,原文選自2014年9月1日The New Yorker。共7977詞,筆者選取后3984詞進(jìn)行翻譯??紤]到漢英語言的差異,以及漢英文化的不同,筆者在翻譯時(shí)主要運(yùn)用了歸化,音譯,直譯加意譯的翻譯方法,在“信”的基礎(chǔ)上,盡力做到“達(dá)”和“雅”。
翻譯實(shí)踐報(bào)告;翻譯方法;《你的想法,我都知道》;《紐約客》
We Know How You Feel選自《紐約客》(The New Yorker)2014年9月1日刊,作者是拉斐-卡查杜里恩,是一篇科技類并與市場接軌的文章,全文圍繞讀心儀展開,隨著科技的發(fā)展,電腦技術(shù)的普遍應(yīng)用,人們開始關(guān)注電腦對人們情緒的解讀,一個(gè)名叫Affdex的機(jī)器人,通過掃描人們的情緒,表情來試圖讀懂人們自身都常常忽略的心理活動(dòng),又圍繞將Affdex推向市場的調(diào)查測試過程展開,向人們展示了商機(jī)和科技的密不可分,同時(shí)也讓人們越來越意識到科技的重要性。
原文生詞雖不太多,初看不是很難,但因與科技、市場等關(guān)系密切,科技術(shù)語較多,真正下筆翻譯時(shí)卻有一定難度,把握科技術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性于我來說本就是難點(diǎn),這次選擇挑戰(zhàn)一下自己,所以,初讀時(shí)根本不知作者所云,難以準(zhǔn)確定位里邊科技術(shù)語的中文譯本及中西方思維差異,于是不得不一遍遍通讀文本,揣摩里邊蘊(yùn)含的種種。
1.英文人名,公司名等專有名詞的譯法:
在英語普及的今天,專有名詞是該音譯,還是直接用英文,這方面在翻譯界目前還沒有一致的規(guī)定,就我個(gè)人來說,對于有現(xiàn)成普遍接受的中文的譯本的英文名稱就用現(xiàn)成譯本,沒有現(xiàn)成漢語譯本的英文名詞來說,我更偏向于贊成音譯成漢語,雖然英語的普及度再日漸加深,但漢語熱也正在以橫掃全球的趨勢發(fā)展著,英譯漢的目標(biāo)讀者正是廣大漢語大眾,英語音譯為漢語的例子在中國接受度也比較高,典型的成功音譯例子如“可口可樂”,“德克士”等等。
如:“Kalioubi”音譯為“卡莉歐碧”,由文本可知該人物為女性,所以采用這樣的音譯;
“Dove”該詞有多種譯法,分別為“鴿子”、“德芙”、“多芬”,翻譯中我選擇了“多芬”,因?yàn)橛上挛牡膬?nèi)容推測,“女孩”,“自然美”等詞可感知,“Dove”應(yīng)譯為“多芬”;
2.英文中俚語的譯法:
如:“This is all hands on deck.”該俚語理解的不透徹,翻譯過程中查閱了詞典,最后譯為“有備而來啊”,總感覺意思有些牽強(qiáng),需進(jìn)一步研究推敲。
3.文中個(gè)別動(dòng)詞的譯法:
如:“I had shifted in my seat.”中“shift”一詞該如何譯;
“a throwaway line, but one with a remarkable implication—that even emotions could be quantified, aggregated, leveraged”.中“l(fā)everaged”本意是“杠桿”,該句中到底如何譯,需進(jìn)一步推敲斟酌。本文科技術(shù)語較多,并且英語是替代性語言,漢語是重復(fù)性語言,翻譯時(shí)把那些替代性的指稱可統(tǒng)一翻譯。如某些“她”都直接明確地譯為“卡莉歐碧”。
本篇翻譯主要運(yùn)用了歸化(其實(shí)也并不完全歸化,歸化的同時(shí)也兼顧了兩面:力求其易解和保持原作的風(fēng)姿),音譯(如人名,地名),直譯加意譯的翻譯方法,在“信”的基礎(chǔ)上,盡力做到“達(dá)”和“雅”,使譯作完全傳達(dá)原作的思想,譯作的風(fēng)格與筆調(diào)與原作保持一致,同時(shí)使譯作和原作一樣流暢。
初翻時(shí)由于盲目下筆,對篇章理解不透徹,出現(xiàn)許多低級錯(cuò)誤,如:
原文:One of the TV spots that Millward Brown had chosen was for Dove.
譯文:明略行公司選擇過為德芙做一個(gè)電視廣告。
改譯:明略行公司選擇過為多芬做一個(gè)電視廣告
由于思維定勢,“Dove”譯為了“德芙”,反復(fù)斟酌下文,由下文的“小女孩”、“自然美”得知,“Dove”譯為“多芬”更貼切,準(zhǔn)確,忠實(shí)于原文。
原文:The company occupies eight floors in a midtown skyscraper, and her face brightened as she walked from the elevator and into a retro-modernist lobby with a lofty ceiling. Painted on a wall was McCann’s credo: “Truth Well Told.”
譯文:公司在市中心一摩天大樓里占據(jù)八層,她滿面榮光地從電梯進(jìn)入一個(gè)復(fù)古的帶有很高天花板的現(xiàn)代主義的大堂。墻上涂寫著麥肯的信條:“真理自然存在。
改譯:公司占了市中心一摩天大樓的八層,她滿面榮光地從電梯進(jìn)入一個(gè)復(fù)古的帶有很高天花板的現(xiàn)代主義的大堂。墻上涂寫著麥肯的信條:“用事實(shí)說話?!备淖g后譯文更準(zhǔn)確連貫,符合漢語的一貫表達(dá)。
該文本為典型的科技類文本,科技術(shù)語較多,由于平時(shí)這方面知識欠缺,給翻譯帶來了困難,而且對西方文化知識的掌握不夠,對于一些文化牽涉較多的內(nèi)容翻譯起來甚不順手,都說翻譯是雜家,所以以后的學(xué)習(xí)過程中要廣泛涉略,各個(gè)領(lǐng)域的知識都要有所掌握,為做好翻譯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。2.拿到原文本不能急于下手翻譯,需了解作者寫作特點(diǎn)及文本寫作背景等,同時(shí)要通讀整個(gè)文本,大致把握文本內(nèi)容及其發(fā)展的邏輯,感情等,同時(shí)翻譯要防止兩種傾向:自由主義—大手大腳,自由發(fā)揮;形式主義—束手束腳,拘泥字面。
與此同時(shí),好的翻譯者一方面閱讀外國文學(xué),一方面卻以本國的語言進(jìn)行思索和想象,只有這樣才能使自己的譯文擺脫原文語法和語匯的特殊性的拘束,使譯文既是純粹的祖國語言而又忠實(shí)地傳達(dá)了原作的內(nèi)容和風(fēng)格(矛盾:《必須把文學(xué)翻譯工作提高到藝術(shù)創(chuàng)造的水平》,1954,見《翻譯通訊》1983年第一期第17頁)
準(zhǔn)確的把握及轉(zhuǎn)換中西方思維的差異,翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。譯者不僅要了解外國的文化,還要深入了解自己民族的文化。不僅如此,還要不斷地把兩種文本加以比較,因?yàn)檎嬲膶Φ葢?yīng)該是在各自文化中的含義、作用、范圍、感情色彩、影響等等都是相當(dāng)?shù)摹7g者必須是一個(gè)真正意義的文化人。人們會說:他必須掌握兩種語言;確實(shí)如此,但是不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言(王佐良1989)
譯文要反復(fù)推敲和修改,思維難免會存在偏差,每一遍修改都會使譯文意思、風(fēng)格等各方面更向原作靠近,使譯文真正地做到“信、達(dá)、雅”。
[1]Nida Eugene.Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2010.
[3]何剛強(qiáng),姜倩. 翻譯概論[M].上海: 上海外語教育出版社,2008.
[4]金惠康. 跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對外翻譯出版社,2004.
H059;I253.4
:A
:1671-864X(2015)11-0046-01