鄭迎宇
【摘 要】在翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循其“文本性”,還是“創(chuàng)造性”一直以來(lái)都是眾多翻譯家爭(zhēng)論的話題。翻譯的范圍之大,可以涉及到我們生活中的每一個(gè)角落,甚至一磚一瓦。本文從對(duì)中國(guó)古詩(shī)的英譯中,分析翻譯過(guò)程中的“文本性”和“創(chuàng)造性”在古詩(shī)翻譯中的孰輕孰重。提出了古詩(shī)翻譯的幾點(diǎn)建議。
【關(guān)鍵詞】文本性;創(chuàng)造性;古詩(shī)英譯;建議
一、引言
古詩(shī),是中華文化最具鮮明特色的文化之一。古詩(shī)不僅濃縮了一個(gè)民族語(yǔ)言文化的精華,含有鮮明的語(yǔ)言文化特征,而且是詩(shī)人的思想與文字在作品中融為一體的產(chǎn)物。中國(guó)古詩(shī)不僅是中華民族文化藝術(shù)的捷徑,也是世界文學(xué)的瑰寶。一個(gè)多世紀(jì)以來(lái),眾多翻譯家都不懈努力致力于中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯。然而,由于中國(guó)古典詩(shī)歌其自身的特點(diǎn),特殊的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及中西語(yǔ)言,文化的差異,古詩(shī)的英譯困難重重。翻譯理論中地 “文本性”和“創(chuàng)造性”,其實(shí)也就是我們通常說(shuō)的“直譯”和“意義”。那么在對(duì)古詩(shī)的英語(yǔ)中,我們帶地應(yīng)該遵循直譯的原則,還是應(yīng)該遵循意譯的原則呢?
二、文本性和創(chuàng)造性
翻譯理論中的文本性,是指翻譯作品要忠實(shí)于原文,也就是直譯。翻譯理論中的創(chuàng)造性,是指翻譯作品要“脫離”原文,重新組織語(yǔ)言結(jié)構(gòu),在意思不變的基礎(chǔ)上,進(jìn)行一定的再創(chuàng)造,從而達(dá)到“雅”的效果。
朱光潛說(shuō):“所謂‘直譯是指依照原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且自居的次第也不更變。所謂‘意譯就是把原文的意思用中文表達(dá)出來(lái),不必完全依照原文的字面和次第。直譯偏重對(duì)于原文的重視,‘意譯偏重譯文語(yǔ)氣的順暢?!?/p>
許淵沖在 《翻譯中的幾對(duì)矛盾》 對(duì)此有不同的看法:“直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。意譯確實(shí)把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。無(wú)論直譯、意譯,都把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放第一位。”
而馮慶華在他編著的 《實(shí)用翻譯教程》 對(duì)此提出了更詳細(xì)的定義。所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語(yǔ)言與原文的語(yǔ)言常常擁有相同的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生相同的效果。在這種情況下,我們就采用直譯。所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語(yǔ)言與原文的語(yǔ)言在許多情況下并不擁有同樣的形式來(lái)體現(xiàn)相同的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生同樣的效果。在這種情況下,一般采用意譯為好。
1790年,英國(guó)著名的翻譯理論家泰特勒在他的著作《論翻譯的原則》中指出:“原作的長(zhǎng)處應(yīng)完全無(wú)損的移入另一種語(yǔ)言,使移入語(yǔ)所屬國(guó)的本地人能夠明白的領(lǐng)悟,鮮明的感受,如同使用原作語(yǔ)言的人所領(lǐng)悟,所感受一樣。”泰特勒非常注重對(duì)原文的忠實(shí)。在此基礎(chǔ)上,他也提出了著名的泰特勒三原則。著名大翻譯家奈達(dá)說(shuō),翻譯就是在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)與原語(yǔ)信息最切近的自然對(duì)等物,首先就意義而言,其次就是文體而言。而文本性,正是要求譯者在翻譯的過(guò)程中忠實(shí)于原文。
Ezra Pound翻譯中國(guó)詩(shī)的成功使得美國(guó)的翻譯家們熱心于把翻譯當(dāng)成“再創(chuàng)作”追求譯作的文學(xué)性。著名翻譯家王佐良說(shuō)過(guò):“文學(xué)翻譯不是機(jī)械乏味的事,而是一種創(chuàng)造的努力?!痹鯓?/p>
譯詩(shī)?他認(rèn)為主要的一點(diǎn)是譯詩(shī)要像詩(shī)。要忠實(shí)于原作,但又不必追求每行字?jǐn)?shù)的一律。要把握整篇詩(shī)的精神、情調(diào)、風(fēng)格,然后才確定細(xì)節(jié)的處理。Cicero被譽(yù)為拉丁文的典范,他表示沒(méi)有必要逐字翻譯強(qiáng)調(diào)保持原作總的風(fēng)格和力量。我國(guó)著名的大翻譯家許淵沖先生在他的“三美論”中提出:“三美的重要性不失鼎足三分的,最重要的是意美,其次是音美,再其次是形美?!?/p>
直譯和意譯各有特點(diǎn),在翻譯中也都起著舉足輕重的作用。下面,就來(lái)討論一下在詩(shī)歌翻譯中文本性和創(chuàng)造性孰輕孰重。
三、古詩(shī)英譯實(shí)例分析
詩(shī)歌翻譯中的直譯和意譯是相互依存,密不可分的。人類(lèi)的各種語(yǔ)言的表達(dá)方式千差萬(wàn)別,但是無(wú)論兩種語(yǔ)言的差異有多大,肯定存在相同之處。這些不同之處和相同之處就成為直譯和意譯共同存在的基礎(chǔ)釋。
送杜少府之任蜀州
城闕輔三秦
風(fēng)煙望五津
與君離別意
同是宦游人
海內(nèi)存知己
天涯若比鄰
無(wú)為在歧路
兒女共沾巾
Farewell To Prefect Du
You'll leave the town walled far and wide
For mist-veiled land by riverside.
I feel on parting sad and drear,
For both of us are strangers here.
If ?you've ?a friend who knows your heart,
Distance can't ?keep you two apart.
At crossroads where we bid adieu,
Do not shed tears as women do!
我們都知道,《送杜少府之任蜀州》是唐代詩(shī)人王勃的作品。此詩(shī)意在慰勉友人勿在離別之時(shí)悲傷。首聯(lián)描畫(huà)出送別地與友人出發(fā)地的地勢(shì)和風(fēng)貌,隱含送別的情誼,嚴(yán)整對(duì)仗;頷聯(lián)為寬慰之辭,點(diǎn)名離別的必然性,以散調(diào)相承,以實(shí)轉(zhuǎn)虛溫情跌宕;頸聯(lián)奇峰突起,高度地概括了“友情深厚,江山難阻”的情景,使友情升華到一種更高的美學(xué)境界;尾聯(lián)點(diǎn)出“送”的主題,而且繼續(xù)勸勉、叮嚀朋友,也是自己情懷的吐露。
很顯然,譯文并沒(méi)有采取直譯的翻譯方法,而是意譯,其中加入了很多創(chuàng)造性的元素。比如第一句“城闕輔三秦,風(fēng)煙望五津”從表面來(lái)看,是在描寫(xiě)兩個(gè)地方的風(fēng)貌,而內(nèi)在卻隱含了送別的情誼,譯文中的youll leave the town就正正突出了這一隱含的情誼,體現(xiàn)出了作者對(duì)友人的不舍。第二句中的riverside本讓人產(chǎn)生疑惑,因?yàn)樵闹胁](méi)有任何一個(gè)字表示河邊,河岸之類(lèi)的詞,這里卻用了riverside,細(xì)查之下才知,“五津”確實(shí)是指四川省從灌縣以下到犍為一段的岷江五個(gè)渡口。而wide和riverside兩個(gè)詞也起到了對(duì)仗、押韻的作用。其中“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”是廣為流傳的兩句詩(shī)。這里將它譯成了If ?you've ?a friend who knows your heart,Distance can't ?keep you two apart。從整首詩(shī)的翻譯上來(lái)看,譯者還是花了不小的心思的。他采用了意譯的方法,并沒(méi)有按照原文逐字翻譯,并且每句結(jié)尾drear和here,heart和apart,adieu和do都形成了嚴(yán)密對(duì)仗,符合原文的特點(diǎn)。
春江花月夜
春江潮水連海平
海上明月共潮生
滟滟隨波千萬(wàn)里
何處春江無(wú)明月
江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸
月照花林皆似霰
空里流霜不覺(jué)飛
汀上白沙看不見(jiàn)
江天一色無(wú)纖塵
皎皎空中孤月輪
江畔何人初見(jiàn)月
江月何年初照人
人生代代無(wú)窮已
江月年年只相似
不知江月待何人
但見(jiàn)長(zhǎng)江送流水
A Moonlit Night On The Spring River
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river's rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows, there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheellike moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?
Ah, generations have come and past away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.
《春江花月夜》是唐代詩(shī)人張若虛的作品。此詩(shī)每四句一換韻,以富有生活氣息的清麗之筆,創(chuàng)造性地再現(xiàn)了江南春夜的景色,如同月光照耀下的萬(wàn)里長(zhǎng)江畫(huà)卷,同時(shí)寄寓著游子思?xì)w的離別相思之苦。
整首詩(shī)以月為主體。月在全詩(shī)中猶如一條生命紐帶,通貫上下,詩(shī)情隨著月輪的升落而起伏曲折。即寫(xiě)出了江南美景,又透露出人生的哲理。如果將它整體采用文本性譯法,必然無(wú)法體現(xiàn)其中的哲理性和一些蘊(yùn)含的情感。其中“滟滟隨波千萬(wàn)里”,在這里,譯者把它譯成了“She follows the rolling waves for ten thousand li”,我認(rèn)為這里出現(xiàn)了一個(gè)翻譯錯(cuò)誤,千萬(wàn)和ten thousand并不對(duì)應(yīng),而且他直接把“里”譯成了“l(fā)i”。其實(shí)在這里,完全可以采用創(chuàng)造性的譯法,深入了解一下這句話就能知道,其實(shí)它突出的不是這個(gè)數(shù)字,它是想表達(dá)一種意境,月光鋪滿江水,放眼望去,處處都有明亮的月光。“ten thousand li”不僅沒(méi)有忠實(shí)于原文,也沒(méi)有譯出此句的意境?!安恢麓稳耍?jiàn)長(zhǎng)江送流水”,此句為這首詩(shī)的轉(zhuǎn)折句,江月有恨,流水無(wú)情,詩(shī)人自然地把筆觸由上半篇的大自然景色轉(zhuǎn)到了人生圖像,引出下半篇男女相思的離愁別恨。這里,譯者將它譯成“We do not know tonight for whom she sheds her ray,But hear the river say to its water adieu.”我認(rèn)為這句話譯的是很好的,譯句采用了擬人的修辭手法,使人不由自主的浮想聯(lián)翩,好似一個(gè)溫柔傷情的女人,在望著江水的流去,很好地為下面男女相思之情做了鋪墊。即忠實(shí)了原文,又發(fā)揮了想象力,創(chuàng)造性的譯出了它的內(nèi)涵。
這篇譯文從整體看譯的還是不錯(cuò)的,譯者采用了押尾韻。可以看出,如果將一篇中文古詩(shī)翻譯成英文,如果只采用文本性的譯法,很多時(shí)候都會(huì)顯得生硬。因?yàn)橹袊?guó)的古詩(shī)博大精深,很多詞和句都不只是表面的意思,我們?cè)诜g的時(shí)候應(yīng)該先通讀原詩(shī),深入了解古詩(shī)的創(chuàng)作背景,以及全詩(shī)所要表達(dá)的思想,然后再適時(shí)的,創(chuàng)造性地去翻譯。
如果說(shuō)翻譯是戴著鐐銬的舞蹈,那么詩(shī)歌翻譯就要求舞者不但能跳,而且要跳的優(yōu)美,使人得到美的享受,所以成功的詩(shī)歌翻譯就是對(duì)原詩(shī)的審美再現(xiàn)。
綜上所述,在古詩(shī)的英譯中,我們不能“刻舟求劍”,而應(yīng)“上下求索”。也就是說(shuō),在翻譯古詩(shī)的時(shí)候,不應(yīng)該把目光局限在原詩(shī)中的詞或句,我們應(yīng)該創(chuàng)造性地去探索,認(rèn)真考察北京,反復(fù)推敲詩(shī)歌意境。依照龐德的話,譯者應(yīng)鉆進(jìn)坐著的靈魂深處,與其達(dá)到“神合”。脫離“文本性”的翻譯,在不脫離原文思想的基礎(chǔ)上大膽地進(jìn)行創(chuàng)造,把中國(guó)的古詩(shī)譯好,譯美。
參考文獻(xiàn):
[1] 羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:453-454,798.
[2] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:44.
[3] 許淵沖.中國(guó)古詩(shī)精品三百首[M].北京大學(xué)出版社,2004.
[4] 李海潔.功能翻譯理論對(duì)于詩(shī)歌翻譯的借鑒[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006.