武磊磊
【摘 要】薩迪克·赫達(dá)雅特(1903-1951)是著名的小說家、藝術(shù)家和語言學(xué)家,是一位享有世界聲譽(yù)的優(yōu)秀作家。國內(nèi)讀者對這位伊朗作家較為陌生,其作品的傳播范圍也不廣,本文將從作品的譯介和研究現(xiàn)狀來進(jìn)行一番梳理和歸納。
【關(guān)鍵詞】赫達(dá)雅特;伊朗作家;東方文學(xué)
赫達(dá)雅特作品的翻譯和研究在國內(nèi)都不是太多,大部分的《外國文學(xué)史》《世界文學(xué)史》對于赫達(dá)雅特都很少提及,只有專門的東方文學(xué)史才會專門介紹。不過回顧這些年的對于赫達(dá)雅特的研究我們還是發(fā)現(xiàn)了很多有價值的研究成果。
一、赫達(dá)雅特生平概況
薩迪克·赫達(dá)雅特(1903-1951)是伊朗現(xiàn)代文學(xué)史上的一顆璀璨的明珠,是繼賈瑪爾扎德后獲得世界聲譽(yù)的又一位伊朗作家。赫達(dá)雅特自幼受到良好的教育,熟悉波斯和阿拉伯的古代文化,中學(xué)畢業(yè)之后遵從父愿前往比利時學(xué)習(xí)建筑。一年后又赴法國研究法國語言文學(xué),并受到了西方現(xiàn)代主義文藝思潮的影響,學(xué)會了用法文創(chuàng)作小說。赫達(dá)雅特于1930年回國,不喜歡土木工程,卻對文學(xué)的興趣越來越濃厚。
赫達(dá)雅特先后在國家銀行、貿(mào)易部和建筑公司任職。1936年開始在音樂學(xué)院任職,后又到美術(shù)學(xué)院擔(dān)任翻譯。在此期間赫達(dá)雅特一邊工作,一邊創(chuàng)作,并與其他三位文學(xué)同人一起組成了“羅貝”文學(xué)小組,一起探討文學(xué)和藝術(shù)的問題。1936年他應(yīng)邀去印度,在孟買從事創(chuàng)作并研究中古波斯文學(xué)。1944年他應(yīng)邀赴烏茲別克參加塔什干大學(xué)校慶活動。1946 年他積極參加了伊朗第一次作家代表大會的工作。1950約里奧·居里邀請赫達(dá)雅特參加保衛(wèi)世界和平大會,但是伊朗政府不允許他前往,但他在回電中說道:“帝國主義分子吧我國變成一座大牢獄,在這里發(fā)表自己的意見和進(jìn)行正常的思維都被認(rèn)為是犯罪?!?950年12月他為逃避當(dāng)時伊朗當(dāng)時的社會現(xiàn)實(shí)前往巴黎,想在這里能夠找到一個良好的創(chuàng)作環(huán)境,但他未能如愿,在苦悶、絕望心理壓抑之下的赫達(dá)雅特,毀掉了身邊的手稿,打開了公寓的煤氣開關(guān),結(jié)束了自己的一生。
赫達(dá)雅特主要以小說而著稱,但同時也寫劇本、散文、童話以及關(guān)于語言學(xué)、民間文學(xué)和文學(xué)評論等方面的文章。此外,他研究過佛教,翻譯過數(shù)種古代巴列維語古籍,著文評述過波斯語的文字改革問題,表現(xiàn)出了多方面的才華。赫達(dá)雅特的文學(xué)創(chuàng)作活動始于1926年。1930年出版第一部短篇小說集《活埋》。此后陸續(xù)發(fā)表的作品主要有短篇小說集《三滴血》(1932)、《淡影》(1933)、《野狗》(1942),中篇?dú)v史小說《阿廖維耶夫人》(1933)、《盲梟》(1936)、《放蕩無羈》(1944)和《哈吉老爺》(1945)等。此外,他還寫過3部劇本,即《帕爾溫·薩珊時代的女兒》(1930)、《馬茲亞爾》(1933)、《創(chuàng)世紀(jì)》。另外還有民間故事《拜火教堂》(1944)等。
二、赫達(dá)雅特在中國的譯介
在我國關(guān)于赫達(dá)雅特的譯介始于潘慶舲于潘慶舲翻譯的《波斯短篇小說選》(人民文學(xué)出版社1958年)。這部短篇小說集選入了潘慶舲譯的赫達(dá)雅特的《哈吉老爺》《愛國者》《無家之犬》共三篇小說。1962年又出版了根據(jù)俄文轉(zhuǎn)譯的《赫達(dá)雅特小說集》(人民文學(xué)出版社 1962年)。在這部小說集中包括《一個失去了丈夫的女人》《野狗》《愛國志士》《懺悔》《無鷹》《活水》《伊斯法罕——半個世界(旅途札記)》《哈吉老爺》一共八篇中短篇小說。并且這部小說集并非是直接從波斯語翻譯而來,根據(jù)蘇聯(lián)國家文學(xué)出版社1957年莫斯科出版的《薩迪克·赫達(dá)雅特選集》俄文譯本中選譯的。這部短篇小說集在中國的翻譯和出版極大地推動了中國讀者對于赫達(dá)雅特的了解,并促使學(xué)界開始對赫達(dá)雅特進(jìn)行研究。
再有《世界文學(xué)叢刊第2輯 亞非拉短篇小說選》(中國社會科學(xué)出版社1980年)選入了元文琪翻譯的短篇小說《漩渦》。1982年袁杰翻譯的短篇小說《拉麗》(外國文學(xué)1982年02期),為沉寂已久的赫達(dá)雅特的小說翻譯增添了一絲色彩。但是這篇小說篇幅短小,故事情節(jié)亦過于簡單,并沒有引起人們的關(guān)注。在此后很長一段時間,赫達(dá)雅特小說的翻譯再次歸于沉寂。
直到1999年穆宏燕根據(jù)伊朗德黑蘭阿米爾·卡比爾出版社1969年的版本譯出的中篇小說《瞎貓頭鷹》(世界文學(xué)1999年第1期),才再次引起了學(xué)界對于赫達(dá)雅特的興趣,關(guān)于《瞎貓頭鷹》的研究開始不斷涌現(xiàn),將赫達(dá)雅特在中國的研究再次推向了高潮。
接下來筆者大概梳理了一下赫達(dá)雅特小說在國內(nèi)的出版情況。徐志超主編的《中外幽默小說精粹》(百花洲文藝出版社1998年)、李建綱《世界幽默諷刺小說大觀·亞非澳卷》(長江文藝出版社1998)、曹汾主編的《外國文學(xué)東方文學(xué)作品選》(西北大學(xué)出版社)以及余灝東、何乃英主編的《東方文學(xué)作品選》(北京出版社1987年)均選入了赫達(dá)雅特的短篇小說《兀鷹》?!妒澜缥膶W(xué)叢刊第2 輯 亞非拉短篇小說選》(中國社會科學(xué)出版社1980年)、河南大學(xué)中文系編的《中外文學(xué)名作提要 外國文學(xué)分冊》(河南人民出版社1987年)以及宋兆霖主編的《20世紀(jì)外國小說讀本》(浙江文藝出版社 2002年)均選入了元文琪譯的赫達(dá)雅特的短篇小說《漩渦》。
蔡茂友主編的《死亡沼澤》(中國今日出版社 1994年)、何乃英主編的《二十世紀(jì)外國中篇小說經(jīng)典》(北京師范大學(xué)出版社2004年)均選入了赫達(dá)雅特的中篇小說《哈吉老爺》。
三、赫達(dá)雅特及其作品在中國的研究狀況
就目前的狀況來看,赫達(dá)雅特在中國的研究還是有些薄弱,在學(xué)術(shù)論文和相關(guān)的著作方面都有所涉及。
(一)學(xué)術(shù)論文
《盲梟》是赫達(dá)雅特的代表作,是一部享有國際聲譽(yù)的作品,發(fā)表于1936年。國內(nèi)對于《盲梟》的專門研究起步比較晚,能夠查到的關(guān)于專門論述赫達(dá)雅特小說的論文,最早的一篇應(yīng)該是元文琪《〈瞎貓頭鷹〉:圖像的人生哲理》(外國文學(xué)評論1989年03期)。這篇發(fā)表于1989年的文章其目的在于為赫達(dá)雅特的小說《瞎貓頭鷹》(又譯盲梟)正名,因為受制于時代的局限性,在20世紀(jì)80年的末的時候,讀者對于赫達(dá)雅特的小說《瞎貓頭鷹》褒貶不一,態(tài)度各異。有人認(rèn)為《瞎貓頭鷹》沒有典型社會環(huán)境的描寫,沒有符合邏輯的的故事情節(jié),以及沒有明確的創(chuàng)作意圖和主題思想。元文琪在這篇文章中認(rèn)為,這是因為人們置現(xiàn)代審美意識的嬗變于不顧,只是一味地根據(jù)原有經(jīng)驗做出的一種判斷,是流于武斷和膚淺的,并且近一步對這種論點(diǎn)進(jìn)行駁斥,認(rèn)為《瞎貓頭鷹》不僅有著明確的創(chuàng)作意圖,并且是開宗明義,首章起筆即體現(xiàn)了出來。
穆宏燕的《試析〈惡之花〉對〈盲梟〉的影響》(國外文學(xué)1997年第3期)是對于《盲梟》進(jìn)行研究的第二篇文章。作者首先從赫達(dá)雅特和波德萊爾有相似和相通的個人經(jīng)歷和思想觀念入手進(jìn)行分析,說明他們有相近的家庭背景、文化修養(yǎng)、興趣愛好以及兩人心中相同的不為世人所理解的痛苦。其次,在情緒、色調(diào)上《惡之花》和《盲梟》是極其相似的,兩部作品都彌漫著悲觀、厭倦、憂郁、痛苦、憤懣,都充滿了腐尸、蛆蟲、死亡、墳?zāi)沟然液谏脑~匯。再次,在總體構(gòu)思上,《盲梟》和《惡之花》在某些章節(jié)上不無相通之處,有著直接的淵源關(guān)系。另外穆宏燕的《〈盲梟〉的現(xiàn)代和傳統(tǒng)》(外國文學(xué)評論1998年第2期)一文再次對《盲梟》進(jìn)行了深入的分析,說明《盲梟》在受到西方現(xiàn)代主義思潮影響的同時,也是根植于伊朗深厚的民族傳統(tǒng)的產(chǎn)物,赫達(dá)雅特通過自己的潛意識,將東方伊斯蘭世界中的蘇菲主義思想注入到了作品之中。
專門對《盲梟》進(jìn)行研究的文章迄今為止一共只有以上三篇。另外還有一篇即王燕的《從〈盲梟〉〈哈吉老爺〉——赫達(dá)雅特中篇小說創(chuàng)作中的二元論》(蘇州科技學(xué)院學(xué)報2009年第2期)是將《盲梟》和赫達(dá)雅特的另外一篇中篇小說《哈吉老爺》進(jìn)行對比研究,認(rèn)為赫達(dá)雅特的創(chuàng)作風(fēng)格可以分為兩個時期,其中前期以《盲梟》為代表,是以現(xiàn)代主義手法為主,后期以《哈吉老爺》為代表,更多地體現(xiàn)了現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作手法。
對于赫達(dá)雅特的短篇小說進(jìn)行專門研究的有邊國恩的《赫達(dá)雅特短篇小說初探》(邯鄲學(xué)院學(xué)報1994年Z1期)。這篇論文主要將赫達(dá)雅特的短篇小說作為研究對象,從民族色彩、愛國主義、人道主義、藝術(shù)技巧等方面分別進(jìn)行了剖析,從而得出赫達(dá)雅特的短篇小說的藝術(shù)造詣并不遜色于他的中篇小說,甚至與某些中篇在某些方面還有超過他的中篇這樣的結(jié)論。
對于赫達(dá)雅特進(jìn)行綜合研究的有兩篇文章。
其中一篇是孟昭毅的《真實(shí)與荒誕的變奏曲——赫達(dá)雅特小說的美學(xué)意蘊(yùn)》(國外文學(xué)2000年04期)。這篇文章認(rèn)為赫達(dá)雅特的小說在深層充滿了矛盾性和哲理性,而表現(xiàn)手法有十分艱澀隱晦。并進(jìn)一步從真實(shí)中的荒誕和荒誕中的真實(shí)兩方面闡釋了赫達(dá)雅特小說深層結(jié)構(gòu)中所蘊(yùn)含的復(fù)雜性和其中所蘊(yùn)含的美學(xué)意蘊(yùn)。另外一篇是黎躍進(jìn)的《赫達(dá)雅特創(chuàng)作主題論》(外國文學(xué)研究2010年05期)。在這篇文章中通過對《哈吉老爺》和《愛國志士》兩篇文章的分析,揭露了隱藏在愛國面具下隱藏著的所謂“愛國者”極端自私自利的本性;并通過對《伊斯法罕半天下》來揭示赫達(dá)雅特對于民族文化傳統(tǒng)的頌揚(yáng)和對民族文化之根的追尋;以及通過《盲梟》顯示了赫達(dá)雅特對于民族文化衰落的憂傷和無盡的擔(dān)憂。
除此這些對于赫達(dá)雅特及其小說進(jìn)行專門研究的文章之外,對赫達(dá)雅特進(jìn)行過評述的文章大概有張鴻年的《波斯文學(xué)介紹(續(xù)完)》(國外文學(xué)1982年04期)對赫達(dá)雅特的生平和創(chuàng)作進(jìn)行了較為詳盡的介紹。何乃英的《伊朗文學(xué)作品在中國的翻譯》(中國出版1992年05期)一文中對赫達(dá)雅特的作品及其在中國的譯介情況進(jìn)行了大致的介紹。何乃英在《論東方文學(xué)的歷史地位》(北京師范大學(xué)學(xué)報1997年01期)認(rèn)為赫達(dá)雅特到達(dá)了很高的藝術(shù)水平,在世界上產(chǎn)生了廣泛的影響。黎躍進(jìn)在《東方人民寶貴的精神財富——現(xiàn)代東方文學(xué)鳥瞰》(衡陽師專學(xué)報1987年04期)認(rèn)為在20世紀(jì)40年代隨著現(xiàn)代東方文學(xué)大步前進(jìn)、迅猛發(fā)展出現(xiàn)了包括赫達(dá)雅特在內(nèi)的一批具有世界影響的作家。侯傳文《東方現(xiàn)代主義文學(xué)概況》(鐵道師院學(xué)報1996年06期)一文中認(rèn)為在伊朗雖然沒有形成聲勢浩大的現(xiàn)代主義文學(xué)流派,但是出現(xiàn)了具有鮮明現(xiàn)代主義傾向的作家赫達(dá)雅特,其代表作為《瞎貓頭鷹》。沈恒炎在《關(guān)于西方現(xiàn)代派文學(xué)的評價》(外國文學(xué)研究1981年04期)認(rèn)為赫達(dá)雅特的《瞎貓頭鷹》故事情節(jié)荒誕離奇,書中人物形體變幻不定,作品用隱晦曲折地反映了伊朗現(xiàn)實(shí)社會的黑暗。穆宏燕的《中波古典情詩中的喻托》(國外文學(xué)2002年第2期),這篇文章提到蘇菲思想已經(jīng)積淀成為伊朗文化的一部分,蘇菲思想從哲學(xué)角度已經(jīng)成為伊朗文人深層文化結(jié)構(gòu)的一部分,而這在赫達(dá)雅特的小說《瞎貓頭鷹》中有明顯的體現(xiàn)。
(二)國內(nèi)出版的文學(xué)史及相關(guān)論著
在國內(nèi)出版的文學(xué)史對于赫達(dá)雅特的介紹并不是很多,主要集中于東方文學(xué)史或者是世界文學(xué)史的亞非卷。以下筆者將涉及到赫達(dá)雅特的相關(guān)文學(xué)史和論文集進(jìn)行了一個梳理。其中,張英倫、呂同六、錢善行主編《外國名作家大典 上》(金城出版社出版2002年)由元文琪執(zhí)筆對赫達(dá)雅特的生平和創(chuàng)作進(jìn)行了專門的介紹。
朱維之、雷石榆、梁立基主編的《外國文學(xué)史簡編 亞非部分》(中國人民大學(xué)出版社1998年)、郁龍余、孟昭毅主編的《東方文學(xué)史》(北京大學(xué)出版社2001年)以及孟昭毅、黎躍進(jìn)編著的《簡明東方文學(xué)史》(北京大學(xué)出版社2012年)對赫達(dá)雅特及其中篇小說《哈吉老爺》開辟專章做了專門的介紹。陶德臻、馬家俊主編的《世界文學(xué)史》(高等教育出版社1991年)中對赫達(dá)雅特亦有介紹。鄧雙琴主編《東方文學(xué)50講》(貴州人民出版社1987年)在第43講是對赫達(dá)雅特的《哈吉老爺》做的專門評述。石昭賢《現(xiàn)當(dāng)代外國現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)四十講》(貴州人民出版社 1984年)第38講也是對赫達(dá)雅特的《哈吉老爺》做的專門評述。陳惇、何乃英主編的《外國文學(xué)史綱要》(北京師范大學(xué)出版社 1995年)也對赫達(dá)雅特做了簡要的介紹。
《伊朗文學(xué)論集》(陶德臻、何乃英 江西人民出版社 1993年12月)選入了周旋的《淺論赫達(dá)雅特的小說》,這篇文章主要針對《一個失去了丈夫的女人》《野狗》《愛國志士》《懺悔》《無鷹》《活水》《伊斯法罕——半個世界(旅途札記)》《哈吉老爺》赫達(dá)雅特的這八篇中短篇小說進(jìn)行論述。另外,這本論文集還收入了管三元的《論赫達(dá)雅特小說的諷刺藝術(shù)》,這篇文章從八個方面分析了赫達(dá)雅特小說創(chuàng)作中的諷刺藝術(shù)。此外在黎躍進(jìn)的《東方文學(xué)史論》(昆侖出版社 2012年)對于赫達(dá)雅特的創(chuàng)作主題做了詳盡的論述。王邦維主編的《東方文學(xué)經(jīng)典研究 翻譯與研究》收錄了黎躍進(jìn)的《赫達(dá)雅特創(chuàng)作中的民族意識》一文。陳崗龍、額爾敦哈達(dá)主編的《奶茶語咖啡 東西方文化對話語境下的蒙古文學(xué)與比較文學(xué)》(民族出版社 2005年)收錄了時光的《淺論赫達(dá)雅特愛國主義作品中的蒙古人形象》從比較文學(xué)形象學(xué)的角度對蒙古人在赫達(dá)雅特作品中的形象作了詳盡的研究。
總而言之,赫達(dá)雅特在中國的譯介與研究還處于一個相對薄弱的環(huán)節(jié),還需要進(jìn)一步予以加強(qiáng)。如果能夠在不遠(yuǎn)的將來看到赫達(dá)雅特全集的中譯本,相信對于赫達(dá)雅特的研究會更上一層樓。