英文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
中文:
普通版:
你說你愛雨,
但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,
但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;
你說你愛風,
但當它輕拂時你卻緊緊地關(guān)上了自己的窗子;
你說你也愛我,
而我卻為此煩憂。
文藝版:
你說煙雨微芒,
蘭亭遠望;
后來輕攬婆娑,
深遮霓裳。
你說春光爛漫,
綠袖紅香;
后來內(nèi)掩西樓,
靜立卿旁。
你說軟風輕拂,
醉臥思量;
后來緊掩門窗,
漫帳成殤。
你說情絲柔腸,
如何相忘;
我卻眼波微轉(zhuǎn),
兀自成霜。
詩經(jīng)版:
子言慕雨,
啟傘避之。
子言好陽,
尋蔭拒之。
子言喜風,
闔戶離之。
子言偕老,
吾所畏之。
離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂日兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕,
喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關(guān),
叫奴如何心付伊。
七律壓軸版:
江南三月雨微茫,
羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,
卻傍佳木乘蔭涼。
秋風清和更初霽,
輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,
尤恐流年拆鴛鴦。endprint