周瑩 呂亮球
【摘 要】歌曲翻譯是較為冷門的翻譯領(lǐng)域。歌曲作為既有音樂旋律之美,又有語言藝術(shù)之美的特殊媒介,需要得到翻譯者更多的重視。歌曲的翻譯可分為兩種:不需要搭配曲調(diào)的歌詞翻譯;歌曲譯配。歌詞是可以脫離旋律,作為單獨(dú)文本進(jìn)行欣賞的。在音樂旋律的指導(dǎo)下,才能成功地進(jìn)行歌曲翻譯。
【關(guān)鍵詞】歌曲翻譯;英文歌曲;歌曲譯配
歌曲既有音樂旋律之美,又有語言藝術(shù)之美。旋律和歌詞是歌曲最重要的二元素。歌曲翻譯是與音樂、文學(xué)、翻譯密切相關(guān)的翻譯類型,既要求譯詞繼承原詞意義,又要求譯詞可以配合音樂的節(jié)奏和旋律。因此,歌曲翻譯一直游走在翻譯的邊緣。
一、不搭配曲調(diào)的歌詞翻譯
報(bào)刊雜志有時(shí)會(huì)刊登一些英文歌曲的歌詞中文翻譯,向讀者介紹這些英文歌曲,幫助讀者學(xué)習(xí)英語。這類歌曲翻譯一般不需要考慮歌詞是否可以與原曲的旋律搭配。
比如,《瘋狂英語》雜志2015年5月口語版中刊登的Jason Walker的《Down》(墮落)這首歌:
I shot for the sky,Im stuck on the ground,So why do I try ,I know Im gonna fall down.
I thought I could fly ,So why did I drown,Oh, its coming down, down, down.
譯文:力圖飛向天空,卻困于地面,那就是為什么我努力,否則我知道,我就要沉淪。
本以為自己可以飛,那么為何還沉溺于此,噢,我就要墜落、墜落、墜落。
還有一種情況是當(dāng)歌詞以字幕的形式出現(xiàn)在屏幕上時(shí),要考慮歌詞出現(xiàn)的時(shí)間和歌手的演唱同步問題,譯詞也不能完全搭配曲調(diào)。2015年美國(guó)超級(jí)碗中場(chǎng)秀,當(dāng)Katy Perry表演了她的年度大熱單曲《Roar》(怒吼),“I got the eye of the tiger, the fire, dancing through the fire,Cause I am a champion and you're gonna hear me ROAR”這句歌詞的字幕為“我有猛虎的眼眸,在烈焰中手舞足蹈,我是天生的王者,你會(huì)聽到我的怒吼”,與這首歌的官方中文歌詞并不相同。將歌詞攜帶的信息量控制在一定的范圍內(nèi),減少觀眾的大腦加工時(shí)間,讓觀眾在初次接觸歌曲的時(shí)候就能夠?qū)Ω枨a(chǎn)生良好的印象,而不是疲勞感。
二、歌詞譯配
歌曲翻譯必須要在原曲旋律的指導(dǎo)下,結(jié)合目的語語言,再對(duì)原曲歌詞進(jìn)行翻譯,這就是所謂的“譯詞配曲”,即譯配。歌曲譯配有兩種方法:譯詞與原詞無關(guān)的再創(chuàng)造;忠實(shí)于原詞的歌曲翻譯。
1.譯詞與原詞無關(guān)的再創(chuàng)造
舞曲和說唱歌曲類型的音樂,將歌曲旋律放在歌曲創(chuàng)作的首位,追求強(qiáng)烈的律動(dòng)感,目的是讓聽眾快速接受和記住歌曲旋律,進(jìn)而陷入歌曲律動(dòng)感之中。歌詞主要是為配合旋律,并不是為傳遞意義。比如英文歌曲《Moves Like Jagger》的歌詞:
just shoot for stars , if it feels right. And then from my heart, if you feel like. You take me away, you make it okay. I swear Ill behave.
直譯:射下星星,如果感覺不錯(cuò)。然后摘取我的心,如果你原意的話。你帶我離開,你讓一起變得美好,我發(fā)誓我會(huì)安分守己。
這首歌的原曲歌詞沒有具體意義,采用直譯的方法讓聽眾理解歌詞大意即可。但是,如果想要翻唱這類歌曲,在歌曲翻譯時(shí)就不能采用直譯歌詞。面對(duì)此類歌曲,譯者通常會(huì)選擇直接拋棄原歌曲的歌詞,重新創(chuàng)作和原曲旋律搭配的中文歌詞。
2.忠實(shí)于原詞的譯詞翻譯
忠實(shí)于原詞的譯詞翻譯也并非完全不改變?cè)~,而是在目的語中尋找可以傳遞原詞意義和情感的相應(yīng)詞匯。
例如,中文歌曲《愛你在心口難開》就是翻唱自英文歌曲More than I can say。英文歌詞中有一段:
Oh oh yea yea. I love you more than I can say. Ill love you twice as much tomorrow. Oh love you more than I can say. Oh oh yea yea. I miss you every single day. Why must my life be filled with sorrow. Oh love you more than I can say.
而在中文歌曲《愛你在心口難開》中,其歌詞的翻譯為:
噢……哎……愛你在心口難開。我不知道應(yīng)該說些什么,噢……愛你在心口難開。噢……哎……一天見不到你來,就好像身邊少了什么,噢……愛你在心口難開。
譯詞在保留原詞意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)目的語的表達(dá)方式做了修改。比如“l(fā)ove you more than I can say”沒有翻譯為“我愛你的程度比我說的要深”而譯為“愛你在心口難開”,聽眾可以從譯詞中感受到這種復(fù)雜的感情。
四、結(jié)論
歌詞和旋律使歌曲翻譯成為了一種特殊類型的翻譯。如果把歌曲翻譯中的譯詞作為文本進(jìn)行研究,在嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)之下,有些歌詞的語法完整性和意義明確性是有錯(cuò)誤和模糊的。但是只考慮歌詞翻譯,忽視旋律的重要性,這樣的歌曲翻譯就進(jìn)入了誤區(qū),脫離了歌曲的本質(zhì)。因此,歌曲翻譯還是需要更多的重視和研究。
參考文獻(xiàn):
[1]盧明玉.以中西文化差異分析中英歌詞翻譯[A].河北學(xué)刊,第29卷第6期,2009.
[2]劉曉玲,謝玲.歌曲翻譯之選擇——兼論翻唱歌曲對(duì)歌曲翻譯的沖擊[A].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),第25卷第五期,2011.