諾獎(jiǎng)忙壞譯者高莽
《京華時(shí)報(bào)》訊,前不久,白俄羅斯女作家斯維特拉娜·阿列克謝耶維奇獲得諾獎(jiǎng)的消息傳出后,忙壞了年近九旬的翻譯家高莽,他在上個(gè)世紀(jì)八十年代末就翻譯了《鋅皮娃娃兵》。他對(duì)《京華時(shí)報(bào)》記者說:“從晚上七點(diǎn)半到九點(diǎn)半,我一直在接電話,我現(xiàn)在年齡大了,腦子也不太能想起寫什么,過去寫的譯后記表達(dá)更確切些?!卑⒘锌酥x耶維奇《我是女兵,也是女人》《鋅皮娃娃兵》等作品中文版的主要版權(quán)方是磨鐵圖書,策劃編輯陳亮說:“現(xiàn)在找一名好的俄語文學(xué)譯者挺難的,跟幾十年前不一樣了,那個(gè)時(shí)候?qū)W俄語挺吃香的,學(xué)俄語的人很多,現(xiàn)在相對(duì)比較少。我們這幾本書的譯者高莽、呂寧思等,都是對(duì)阿列克謝耶維奇有些了解的,是有俄羅斯情結(jié)的?!?/p>