国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

非文學(xué)翻譯特點(diǎn)與方法的探討
——以商務(wù)英語(yǔ)文本為例

2015-10-29 16:41:47卜薛婧
文藝生活·中旬刊 2015年3期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)譯者原文

卜薛婧

(西安科技大學(xué),陜西 西安 710054)

非文學(xué)翻譯特點(diǎn)與方法的探討
——以商務(wù)英語(yǔ)文本為例

卜薛婧

(西安科技大學(xué),陜西 西安 710054)

文本可以大致分為文學(xué)文本和非文學(xué)文本兩大類,因而翻譯也可按此劃分為文學(xué)文本翻譯和非文學(xué)文本翻譯兩種形式,文章對(duì)非文學(xué)翻譯特點(diǎn)與方法進(jìn)行探討。

非文學(xué)翻譯;特點(diǎn);方法

一、非文學(xué)文本翻譯特點(diǎn)

非文學(xué)翻譯也可以籠統(tǒng)地稱為文件翻譯、實(shí)用型翻譯或應(yīng)用型翻譯。實(shí)際上,非文學(xué)文本的范疇很廣,包括政治、法律、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域。不同于文學(xué)文本的虛構(gòu)成份較多,非文學(xué)文本是事實(shí)性的,起基本特點(diǎn)是內(nèi)容具體明確,書(shū)寫(xiě)格式較固定,語(yǔ)言簡(jiǎn)明扼要。這也就要求在翻譯非文學(xué)文本時(shí),準(zhǔn)確的傳達(dá)內(nèi)容是首要目的,而非文章語(yǔ)言的優(yōu)美程度。尤其是像合同、醫(yī)藥說(shuō)明、文件這一類時(shí)更需要準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯,如翻譯時(shí)發(fā)生錯(cuò)誤,將會(huì)帶來(lái)嚴(yán)重或是無(wú)法彌補(bǔ)的后果。如果將翻譯視為一項(xiàng)有目的的社會(huì)活動(dòng),針對(duì)非文學(xué)文本的特點(diǎn),在對(duì)非文學(xué)文本進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,可以歸納出以下三種翻譯特點(diǎn):

1.制定翻譯策略。在翻譯非文學(xué)文本時(shí),譯者需了解原文文本、翻譯目的和目的語(yǔ)讀者,在清楚了解這三項(xiàng)后再制定翻譯的種類或是策略。以便更準(zhǔn)確的譯出原文的含義。

2.準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文。在翻譯非文學(xué)文本的過(guò)程中,不僅要準(zhǔn)確的譯出原文的含義,也要重視文章的連貫性。在翻譯時(shí)要對(duì)譯文不斷推理以及比較原文,查看有沒(méi)有矛盾的地方,如若有矛盾的地方,譯者需及時(shí)查看問(wèn)題,審查是由于譯者對(duì)原文理解出現(xiàn)偏差或錯(cuò)誤,還是譯文所用的表達(dá)方式出現(xiàn)問(wèn)題,當(dāng)然如果推理后發(fā)現(xiàn)原文錯(cuò)誤,也可對(duì)原文進(jìn)行修改,以求翻譯出客觀事實(shí)。其次,譯文語(yǔ)言需準(zhǔn)確,對(duì)原文的任何增刪都不能損害原文文本信息的準(zhǔn)確性。反復(fù)校隊(duì)檢查,保證譯文的含義符合原文文本。

3.語(yǔ)言樸實(shí)。根據(jù)非文學(xué)文本的特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中需準(zhǔn)確的呈現(xiàn)出原文文本的信息和含義。因此,在翻譯時(shí),語(yǔ)言方面的選擇要可以準(zhǔn)確表達(dá)出信息、語(yǔ)言規(guī)范、簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言。信息準(zhǔn)確性最重要,語(yǔ)言的藝術(shù)性可以在保證信息準(zhǔn)確和不違反原文文本含義的前提下,選用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言修辭。語(yǔ)言規(guī)范即句子符合語(yǔ)法規(guī)范、行文流暢,不追求新奇的表達(dá)方法。簡(jiǎn)潔明了是指譯文不說(shuō)廢話、套話,按照原文文本的信息翻譯,盡量使用斷句,以便于理解。

二、非文學(xué)翻譯方法

譯者大多都具備專業(yè)翻譯素養(yǎng),了解如何為原文文本翻譯。但是,根據(jù)非文學(xué)翻譯的特點(diǎn),譯者需要有正確及適合的翻譯方法來(lái)指導(dǎo)和幫助譯者,才能是譯者更好、更完善的進(jìn)行翻譯。非文學(xué)翻譯的方法主要可以分為四種,即以電子工具提高翻譯質(zhì)量和速度、以平行文本彌補(bǔ)專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言能力的不足、以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和科學(xué)的方法解決問(wèn)題和以批判性思維貫穿翻譯活動(dòng)始終。

1.電子工具提高翻譯質(zhì)量和速度。翻譯任何專業(yè)的內(nèi)容都需要對(duì)該專業(yè)有一定的了解,只靠翻譯的技巧是不夠的。譯者在翻譯的過(guò)程中都會(huì)遇到自己不知道或是不了解的東西,特別是一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)。而電子工具的內(nèi)容包羅萬(wàn)象,查找相關(guān)的專業(yè)內(nèi)容也很方便。同時(shí),電子工具不同于書(shū)本,需要譯者大量的閱讀查找,浪費(fèi)了大量的時(shí)間。

2.以平行文本彌補(bǔ)專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言能力。平行文本原本是指并排放在一起、可以逐句對(duì)照閱讀的原文及其譯文。但在翻譯中可以表示為與原文內(nèi)容相關(guān)的譯入語(yǔ)參考資料。原文文本和平行文本涉及的主題相同,內(nèi)容相似。因此,在譯者翻譯之前可以通過(guò)尋找平行文本的方法來(lái)獲取專業(yè)的知識(shí)和術(shù)語(yǔ)、學(xué)習(xí)專業(yè)領(lǐng)域的表達(dá)方式和語(yǔ)言風(fēng)格。平行文本不僅可以彌補(bǔ)譯者的專業(yè)知識(shí)和提高譯者的語(yǔ)言能力,還能使譯文更具專業(yè)水平。

3.以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和科學(xué)的方法解決問(wèn)題。翻譯的過(guò)程其實(shí)可以稱之為一個(gè)調(diào)查研究的過(guò)程,一個(gè)解決問(wèn)題的過(guò)程。而這個(gè)過(guò)程最終的目的是為了解決兩個(gè)問(wèn)題,即理解和表達(dá)。只有充分理解原文文本才能為表達(dá)打好基礎(chǔ),也只有表達(dá)清楚才能是目的語(yǔ)讀者清楚和正確的理解原文的意思。科學(xué)的方法主要包括定性與定量分析法和交叉檢驗(yàn)法兩種。交叉檢驗(yàn)法簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)是,如需將漢語(yǔ)譯為英文,那么英語(yǔ)對(duì)等詞不一定是譯者希望表達(dá)的意思。因此,可以通過(guò)英英詞典提供的英語(yǔ)釋義、例句和詞源信息等,并通過(guò)不同的詞典和資料相互驗(yàn)證,從而把握英語(yǔ)單詞的準(zhǔn)確含義及用法,更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文含義。定性分析是指確定某一概念在英語(yǔ)中可能有那些表達(dá)方法;定量分析則是用來(lái)確定這些不同的表達(dá)方法在英語(yǔ)中使用的頻率,以便使譯者選擇更準(zhǔn)確、最常用、最符合英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方法。

4.以批判性思維貫穿翻譯活動(dòng)始終。批判性思維就是敢于對(duì)事物提出質(zhì)疑的思想方法。譯者只有以批判的眼光看待原文,才能發(fā)現(xiàn)原文中的隱藏含義,從而在譯文中表達(dá)出來(lái);只有以批判性的眼光看待譯文才能發(fā)現(xiàn)譯文的錯(cuò)誤和矛盾之處,從而對(duì)譯文進(jìn)行修改。因此,譯者只有將批判性思維貫徹在翻譯活動(dòng)的始終,才能保證譯文無(wú)懈可擊。

三、以商務(wù)英語(yǔ)文本為例

商務(wù)英語(yǔ)文本是非文學(xué)文本中的一種,伴隨著全球化的發(fā)展,各國(guó)之間的貿(mào)易交流日趨增多,商務(wù)英語(yǔ)逐漸占據(jù)了一席之地。

商務(wù)英語(yǔ)是指用于商務(wù)中的英語(yǔ),在商務(wù)領(lǐng)域這一特定的環(huán)境下,商務(wù)英語(yǔ)就形成了特有的語(yǔ)言和文體特征。譯者在翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí)會(huì)遇到大量的專業(yè)用語(yǔ),因此,譯者可以借助上述的翻譯方法以便更好,更準(zhǔn)確的完成翻譯。在翻譯訂單一類文本時(shí),會(huì)出現(xiàn)例如C.W.O,B/L,C.O.D,的專業(yè)詞語(yǔ),這時(shí)譯者可以使用電子工具進(jìn)行查找,C.W.O是訂貨付款,B/L是提貨單,C.O.D是貨到付款。借助電子工具讓譯者更快速、更準(zhǔn)確的知道這些專業(yè)詞匯,從而提高翻譯速度和質(zhì)量。

商務(wù)英語(yǔ)由于其特殊的語(yǔ)境,在書(shū)寫(xiě)格式上也有其相對(duì)應(yīng)的格式要求,這也就要求譯者在翻譯時(shí),需要參考平行文本來(lái)確定目的語(yǔ)的慣用格式,保證譯文的嚴(yán)密性。例如,中文習(xí)慣用比較客氣和謙虛的語(yǔ)氣,即使在訂單中也是如此。但英語(yǔ)訂單中要求用詞明確、具體。因此,譯者可以在翻譯前參考中英文的平行文本,了解兩種語(yǔ)言的文體結(jié)構(gòu),確保譯文的正確性。

譯者在翻譯時(shí)需對(duì)原文文本有全面的掌握,而不是僅僅按照原文逐點(diǎn)翻譯,因此在翻譯時(shí)不能僅僅按照原文每一條信息進(jìn)行機(jī)械翻譯,應(yīng)當(dāng)以批判性的眼光看待原文和譯文。尤其是商務(wù)英語(yǔ)自身的特點(diǎn)就要求了信息的準(zhǔn)確性,如果譯者發(fā)現(xiàn)原文中有邏輯錯(cuò)誤或是矛盾之處,應(yīng)進(jìn)行修改,確保原文文本的準(zhǔn)確性,而不是一味的機(jī)械翻譯,最后產(chǎn)生不可挽回的錯(cuò)誤。

四、結(jié)語(yǔ)

非文學(xué)文本的類型很多,有學(xué)者認(rèn)為可以將除了文學(xué)文本之外的文本都可以歸為非文學(xué)文本。因此,譯者在翻譯非文學(xué)文本時(shí)首先需了解非文學(xué)文本的特點(diǎn),之后再判斷原文文本的類型及其自身的特點(diǎn),借助非文學(xué)翻譯的方法進(jìn)行翻譯,以確保能夠完整的、準(zhǔn)確的將原文文本信息譯出。

[1]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

[2]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社公司,2008.

[3]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

H059

A

1005-5312(2015)08-0257-01

猜你喜歡
商務(wù)英語(yǔ)譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
“任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
讓句子動(dòng)起來(lái)
基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
嘗糞憂心
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
賣(mài)身葬父
广汉市| 平武县| 南宫市| 汾西县| 广平县| 昆明市| 张家港市| 长白| 闽清县| 桂东县| 融水| 静安区| 德安县| 吉水县| 桂阳县| 兰坪| 玛沁县| 墨江| 台东市| 敦煌市| 开封县| 宜丰县| 杭锦旗| 塘沽区| 道孚县| 漯河市| 柘荣县| 盐池县| 黄冈市| 古交市| 宣汉县| 翼城县| 宁乡县| 鹿泉市| 抚顺县| 黔江区| 琼中| 牙克石市| 全南县| 嵊泗县| 武宁县|