国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論英語商標(biāo)翻譯

2015-10-21 19:56曹丹
關(guān)鍵詞:音譯原則

曹丹

【摘 要】商標(biāo)是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)生活中的重要現(xiàn)象,作為一個(gè)企業(yè)文化的載體,它是企業(yè)宣傳與推銷的重要手段。成功的商標(biāo)翻譯有助于企業(yè)樹立良好的形象,挖掘國際市場潛力。商標(biāo)翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),其翻譯的技巧將對其效果與質(zhì)量產(chǎn)生巨大的影響。本文就商標(biāo)翻譯過程中可采用的方法、原則等進(jìn)行探討,希望推動(dòng)商標(biāo)翻譯不斷向前發(fā)展。

【關(guān)鍵詞】商標(biāo);翻譯

伴隨著世界經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,經(jīng)濟(jì)的全球化必然帶來國際貿(mào)易的全面展開。越來越多的企業(yè)已經(jīng)并不滿足于國內(nèi)市場,紛紛把目光投向廣闊的國際市場,同時(shí)跨國公司也紛紛成立,都預(yù)示著商標(biāo)翻譯的現(xiàn)實(shí)意義。一個(gè)商標(biāo)翻譯的成功與否與產(chǎn)品的銷售狀況密切相關(guān)。因此,如何成功地翻譯商標(biāo)名稱,就成為營銷者關(guān)注的重要問題。本文從商標(biāo)的翻譯方法、原則等方面人手,初步探討商標(biāo)翻譯的有效途徑,以期達(dá)到正確、忠實(shí)、準(zhǔn)確地翻譯商標(biāo),增強(qiáng)商品競爭力,幫助企業(yè)取得良好經(jīng)濟(jì)效益。

商標(biāo)翻譯涉及到市場學(xué)、廣告學(xué)、消費(fèi)心理學(xué)、文化學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域,因此,翻澤時(shí)要注意譯文能增強(qiáng)商品的競爭性,力求商標(biāo)翻譯音譯俱佳,具有與原商標(biāo)同樣的促銷功能。在翻譯的過程中,我們可以嘗試各種方法。如可通過音譯、意譯、諧音、根據(jù)商標(biāo)圖案形譯、或者兼有各種元素的做法,使翻譯后的中文名稱得體、流暢、準(zhǔn)確地傳譯出原商標(biāo)的美學(xué)特征和信息,并符合人們的審美情趣和心理。

1.商標(biāo)名稱的譯法

1.1音譯

音譯法是翻譯科技術(shù)語、人名、地名和商品名時(shí)最常用的方法。音譯,顧名思義就是按其發(fā)音,將英文商標(biāo)用與之語音相同或相近的漢語字詞進(jìn)行翻譯的方法。這種方法忠實(shí)原商標(biāo)的發(fā)音,忠實(shí)于原商標(biāo)的“呼喚功能”(vocative function)。此法簡便易用,靈活機(jī)動(dòng),況且某些商品名稱本身就是專有名詞,無具體詞義可言。因此,音譯就成為無可替代的手段。

音譯商標(biāo)時(shí),絕大多數(shù)是純粹的擬音處理,即根據(jù)英文商標(biāo)的英語讀音,選擇盡可能貼切的漢字組合在一起,即使這些詞組在漢語中沒有任何意思。純擬音在運(yùn)用中須注意兩個(gè)問題,一是避免使用生僻字,如sony—索尼、Haier—海爾、Rolex—?jiǎng)诹κ?、KONKA—康佳、Motorala—摩托羅拉等;二是省略不明顯的發(fā)音,像詞尾輕音[t][d]等,一般略去不譯,如Mcdonald作為人名時(shí)譯為“麥克唐納”,作為快餐招牌時(shí)譯為“麥當(dāng)勞”,省去了兩個(gè)輕音。類似的例子還有Kodar—柯達(dá);Jeanswest—真維斯等。這類譯名運(yùn)用的多是杜撰詞語。其中一部分實(shí)際上是漢語拼音的變體或外國商標(biāo)的拼音化形式。另一類純擬音的翻譯方法則是利用漢字聯(lián)想表意的特點(diǎn),巧妙構(gòu)思而成,即所謂音到意隨,如Simmons本是一家制床公司的名稱,用作床的商標(biāo),譯成了“席夢思”,散發(fā)著一種溫馨的氣息,不失為音義結(jié)合的佳譯。還有知名品牌 Clean Clear(護(hù)膚霜),譯為“可伶可俐”,讓人聯(lián)想到用后能使肌膚白嫩,惹人憐愛。這一譯法的共同特點(diǎn)就是譯者在參照讀音的同時(shí),盡可能選取與產(chǎn)品性能用途相關(guān)的字詞,達(dá)到音義兼?zhèn)涞男Ч?,反映出商?biāo)翻譯者的創(chuàng)造潛能。商標(biāo)品牌中這一類的翻譯正呈上升趨勢。

1.2意譯(直譯)

要使原品名的語用意義能為目標(biāo)語的顧客所接受,就必須將商標(biāo)譯成目標(biāo)語國家消費(fèi)者所習(xí)慣的廣告品牌。有些英語商標(biāo)采用英語常用詞語命名,其標(biāo)識和廣告作用須借用原有詞義的比喻意義或象征意義來體現(xiàn),并且意譯能夠有最大范圍的變通, 從這個(gè)角度來看,它是翻譯商品名的比較理想的方法之一。著名互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎“Yahoo!”的中文名稱翻成了“雅虎”,富有情趣,吸引了眾多眼球?!盎ⅰ痹谥袊诵睦锸前佾F之王,是威嚴(yán)的象征,突出了“Yahoo!”在互聯(lián)網(wǎng)中名列前茅的地位。前面加個(gè)表示小巧玲瓏,惹人喜愛的“雅”字,使可愛乖巧的小老虎的形象躍入用戶心里,更貼近用戶,也更受用戶喜歡了。還有蜂花 Bee&Flower(護(hù)發(fā)素)指使用該產(chǎn)品后將如鮮花般芳香宜人;Dynasty(葡萄酒)喝王朝能享受到中國帝王般的待遇。另外,Phoenix—鳳凰、Supercomfort—舒而美、Great Impression—大印象、Crocodile—鱷魚、Playboy—花花公子。這些成功的翻譯,使得其產(chǎn)品更受用戶青睞。

1.3音意結(jié)合法

這類譯名多由詞組或合成詞構(gòu)成,形式上也和大多數(shù)譯名一樣,其漢語牌名更像相應(yīng)英語名半音半譯的翻譯形式,以漢語寓意為導(dǎo)向,強(qiáng)化商標(biāo)的主要信息,淡化其次要信息,以便于信息的有效傳達(dá)。如“Onlyone”,“昂立” 取“only”之音,“一號” 則取“one”之意,頗有興味。Go1dlion—金利來,“金”取英文“gold”的直譯, “利來” 則是“l(fā)ion”的音譯。該品牌在香港上市時(shí)被直譯為“金獅”, 銷量一直上不去, 因?yàn)樗c粵語“今死”諧音, 后意譯為“金利來”。國人吉利吉祥, 擁有它就意味著財(cái)源滾滾, 大吉大利;英語國家的人則認(rèn)為擁有它就意味著富麗堂皇, 至高無上。這種譯法迎合了人們普遍的追求財(cái)富的心理,自然也就促進(jìn)了產(chǎn)品的銷售類似的例子還有海信Hisense、回力Warrior等。

1.4諧音取義法

諧音取意即音義合一,是商家追求的熱點(diǎn),也是譯者想象力和創(chuàng)造力的最佳體現(xiàn)。此法有別于第一種音譯法。雖然上文提到音譯法中利用漢字聯(lián)想表意的特點(diǎn),產(chǎn)生意到音隨的效果,然而采用的仍然是純擬音的方法。也有別于上述的音意結(jié)合法,前者是將商標(biāo)部分字詞進(jìn)行音譯而另一部分進(jìn)行意譯。此法的特點(diǎn)在于進(jìn)行了諧音之后又結(jié)合商品特色取義,將兩種語言融會貫通,耐人尋味,是值得推薦之法。如Cannon—佳能,意在說明該產(chǎn)品質(zhì)量優(yōu)良,功能齊全。Safeguard—舒膚佳,意在說明產(chǎn)品頗具保健護(hù)膚之功效,可謂同類產(chǎn)品中的上乘之選;Youngor—雅戈?duì)?,暗合祝福之意;PepsiCola—百事可樂,取萬事順?biāo)熘?,此類妙語不勝枚舉。

1.5交際翻譯法

翻譯商標(biāo)的一個(gè)主要目的在于譯得好聽,為廣大譯文讀者(即顧客)所接受、喜愛,以利促銷,根據(jù)紐馬克(Peter Newmark)提出的交際翻譯法的觀點(diǎn),交際翻譯應(yīng)注重話語和話語功能,謀求譯文讀者對譯文的反應(yīng)和原文讀者對原文的反應(yīng)一致,他主張將原作文化溶入目標(biāo)語文化,以消除譯文讀者的閱讀困難。

我國有一種酒叫“杜康”,忠實(shí)于其讀音可譯為DuKang。這對西方來說,只是字母的組合,不產(chǎn)生任何的聯(lián)想。如何使西方人也產(chǎn)生類似聯(lián)想呢?是否可譯為DuKang-Chinese Bacchus(中國酒神)。Bacchus是希臘神話中就神的呃名字,它易使西方人聯(lián)想到美酒。這樣,“杜康”一次欲起的暗示作用—好酒,就由商標(biāo)的注釋Chinese Bacchus擔(dān)任了。西方人看到它時(shí)的反應(yīng)與中國人看到“杜康”時(shí)的反應(yīng)基本一致,這就能消除文化背景帶來的隔閡。再比如,中國農(nóng)用機(jī)械馳名商標(biāo)“東風(fēng)”牌,因?yàn)橹袊牡乩砦恢玫脑?,中國人把“東風(fēng)”看成溫暖的象征.而“東風(fēng)”對于英國消費(fèi)者而言其意義可能恰好相反,“西風(fēng)”表達(dá)的含義和中國人眼中的“東風(fēng)”恰好一致.因此,盡管該商標(biāo)名被譯為“East Wind”,很多人認(rèn)為“West Wind”相比之下更為合適。

1.6形譯法

商標(biāo)一般由兩部分組成:名稱和圖案。這里所說的“形”就是指商標(biāo)的圖案。我們對有些商品的英文名稱可能感到陌生,但對于商標(biāo)的圖案卻銘記在心,而且生動(dòng)有趣的圖案更能使消費(fèi)者產(chǎn)生形象思維,牢牢記住該商品。因此我們除了根據(jù)英文名稱之外,還可以通過商標(biāo)的圖案來翻譯。比如Mitsubishi“三菱”系列產(chǎn)品的商標(biāo)圖案就是由三塊菱形鉆石組成,而中文名稱正好扣合了這個(gè)圖案的特點(diǎn),使我們印象深刻。

1.7其它

除上述幾種類型外,還有一些值得一提的其他譯名形式。(1)漢語拼音型。如容聲Rongsheng(廣東,冰箱)、孔府家酒Kong Fu Jia Jiu(山東)、娃哈哈(Wahaha)、萬家樂Wanjiale(廣東,熱水器)。(2)縮寫型。如IBM,其英文全稱(International Business MachineCorp)及其意譯“國際商業(yè)機(jī)器公司”早已不為人提及。類似的名稱還有,3M—Minnes0ta Mining and Manufacturing Company(明尼蘇達(dá)礦業(yè)及制造公司),CNN—Cable National Network(全國有線電視網(wǎng)公司)等。(3)譯名在音和意義上與原品都無相同之處。飄柔Rejoice、永固Amcol(無錫,電視機(jī))。

2.商標(biāo)名稱的翻譯原則

對于商標(biāo)翻譯的原則,中西方眾多學(xué)者都提出過較多理論。西方廣告業(yè)曾提出一些原則:美國廣告大師E.S.魯易斯于1898年提出的AIDA原則如下:Attention引人注意,Interest使人感興趣Desire引發(fā)欲望 Action促成行動(dòng)?,F(xiàn)代又有人提出類似的廣告成功法原則,稱為FiveIsde的方法。這些原則在漢英廣告對譯時(shí)也可作參考。Idea明確主題, Immediate Impact深刻印象,Information完滿信息,Interest生動(dòng)有趣,Impulsion強(qiáng)烈的沖動(dòng)。根據(jù)以上種種翻譯原則,在此,我們總結(jié)前人的經(jīng)驗(yàn)成果,將翻譯原則歸納如下:

2.1等值等效原則

奈達(dá)在談到翻譯的性質(zhì)時(shí),提出了功能對等原則(functional equivalence)。奈達(dá)認(rèn)為:“在動(dòng)態(tài)對等翻譯中,譯者所關(guān)注的并不是源語信息和譯語的一一對應(yīng)關(guān)系,而是一種動(dòng)態(tài)關(guān)系,即譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同?!?后來奈達(dá)又進(jìn)一步將動(dòng)態(tài)對等定義為“譯語中的信息接受者對譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語接受者對原文的反映程度基本相同?!?可見奈達(dá)強(qiáng)調(diào)的是讀者從譯文中得到的感受與原語讀者的感受是相同的。金堤在《等效翻譯探索》一書中,也發(fā)表了類似的觀點(diǎn),而且指出“等效或基本等效的原則,應(yīng)該適用于一切種類的翻譯”。自然,商標(biāo)翻譯也應(yīng)列人其中,例如:Panda—熊貓、Mini nurse—小護(hù)士、Flying Pigeon—飛鴿、Lurk—百靈、Great Wall—長城、Apple—蘋果。在此,我想指出,“飛鴿”原為中國著名自行車品牌,“飛”字暗示其性能,“鴿”字暗示人們愛好和平,然而譯成“Pigeon”未免不太恰當(dāng)。英語中鴿子有兩種,Pigeon和Dove,前者是獵人打來食用的,后者才用來象征和平,因?yàn)镻igeon是一種又弱又小的鳥。顯然原商標(biāo)所追求的效果沒有譯出,建議改為Flying Dove。

2.2約定俗成原則

社會的發(fā)展進(jìn)步?jīng)Q定了文化系統(tǒng)不可能是封閉、靜止的,商標(biāo)作為一種特殊的語言形式,也在不斷地吸收融合著異域的語言文化。某些商標(biāo)是以企業(yè)或商品的創(chuàng)辦人發(fā)明人或商品產(chǎn)地來命名的,從19世紀(jì)一直沿襲至今。這類名稱更側(cè)重其紀(jì)念意義和社會價(jià)值,因而譯名一般采用約定俗成的形式。如FUJI—富土、TOSHIBA—東芝、CONBA—康恩貝等。

2.3廣而告之原則

商標(biāo)是一種利用語言進(jìn)行商業(yè)宣傳的社會語言應(yīng)用現(xiàn)象,其目的就是為了擴(kuò)大產(chǎn)品的市場銷售額。商標(biāo)的翻譯必須具有提示商品特性的作用,同時(shí)又應(yīng)適應(yīng)市場傳播,因而選詞應(yīng)考究,做到簡潔明快,一目了然,朗朗上口,便于消費(fèi)者在短時(shí)間內(nèi)接受并易于推廣,使商標(biāo)在不斷的重復(fù)中變得家喻戶曉。

2.4美學(xué)原則

商標(biāo)是用以區(qū)別其生產(chǎn)、制造、加工和經(jīng)銷某一商品的質(zhì)量、規(guī)格和特征所使用的標(biāo)志,以打開產(chǎn)品銷路,占領(lǐng)市場為最終目的。它必須給人以美感,能啟發(fā)人的聯(lián)想,內(nèi)容積極向上,激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望。

在考慮到以上種種專業(yè)的原則理論并結(jié)合中國英譯漢商標(biāo)翻譯的需要后,筆者根據(jù)自己的理解概括出翻譯時(shí)應(yīng)遵循的三點(diǎn)要求,希望對商標(biāo)的翻譯有所幫助。首先,譯者在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據(jù)需要選擇符合商品特征或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,且具有象征意義,易使人產(chǎn)生聯(lián)想,以此吸引消費(fèi)者。其次,譯者應(yīng)遵循中國文化風(fēng)俗特點(diǎn)。外文商標(biāo)在譯成中文時(shí)宜采用兩字或三字的結(jié)構(gòu),朗朗上口,便于記憶。因?yàn)檫@既符合中國傳統(tǒng)習(xí)慣,又順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展趨勢。最后,譯者對于字眼的選擇,可在一定程度上脫離原名的音節(jié),力求新穎,必要時(shí)還可以通過種種途徑加以創(chuàng)新。此外,譯者應(yīng)尋找切合商品的字詞,而不要拘泥于在音色上的相似和模仿。

總之,商標(biāo)是產(chǎn)品形象的代表,是產(chǎn)品質(zhì)量的象征,譯者不僅要對商標(biāo)的原文有正確而貼切的理解,還要能夠大膽創(chuàng)新,譯出完美演繹商標(biāo)內(nèi)涵、傳遞商品神韻而又能兼顧消費(fèi)者文化風(fēng)俗習(xí)慣的佳作,吸引更多消費(fèi)者購買,最終達(dá)到提高產(chǎn)品知名度,塑造商品形象和品牌形象的作用。本文盡可能詳細(xì)地闡述了商標(biāo)的翻譯方法、翻譯原則,希望這兩方面的敘述能對從事商標(biāo)翻譯工作的人員有所啟示,推動(dòng)翻譯事業(yè)的發(fā)展。 [科]

【參考文獻(xiàn)】

[1]Nida.E.A.& Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation [M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[3]陳振東.淺論英語商標(biāo)翻譯[M].上海翻譯,2005No.2.

[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2003.

[5]金堤.等效翻譯探索(增訂版)[M].中國對外翻譯出版公司,1988.

猜你喜歡
音譯原則
十二星座的做事原則
物質(zhì)文化在《京華煙云》中的異化翻譯
論外漢音譯的意義關(guān)聯(lián)
音譯規(guī)范的韻律學(xué)視角探究
英漢外來借詞(loan—words)互譯
惹人喜愛的原則(二)
惹人喜愛的原則
魯迅音譯的外國人名
原則與原則上
原則與原則上