国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

影響口譯效果非語言因素探析

2015-10-19 14:36王慶王慧楠胡春雨
商業(yè)經(jīng)濟 2015年7期

王慶 王慧楠 胡春雨

[摘 要] 影響譯員口譯水平的因素包括語言因素和非語言因素,目前,越來越多的口譯研究者把研究的重心轉移到非語言因素上。非語言因素包括可控因素和不可控因素兩方面。影響口譯質(zhì)量的可控因素包括生理因素、心理因素,譯員通過努力合理的利用可控因素可以充分彰顯譯者自身的優(yōu)勢、克服劣勢,從而做到知己知彼,揚長避短,做到兩種口譯目標語言的最佳匹配。講者、受眾、口譯工作的環(huán)境則是影響口譯質(zhì)量的非可控因素,它不以口譯者的意志為轉移,但譯者可以通過自身的努力更好的適應它,從而達到口譯的理想效果。

[關鍵詞] 口譯效果;非語言因素;可控因素;不可控因素

[中圖分類號] F830 [文獻標識碼] B

隨著全球化的進一步發(fā)展,口譯在世界各國間交流與合作中的作用越來越重要。一個優(yōu)秀的口譯人員可以作為連接溝通雙方的橋梁,口譯質(zhì)量的好與壞直接影響著交流雙方的成敗。然而,除了語言因素之外,在口譯工作中還存在著諸多非語言因素影響口譯的質(zhì)量。因此,熟悉這些非語言影響因素,并找到相應的應對策略就變得十分迫切和必要。本文把影響口譯質(zhì)量的幾個非語言因素作為研究對象,從可控和不可控兩個方面對其進行研究,就如何克服這些不利因素,提高口譯質(zhì)量進行研究,旨在找到能夠克服這些不利因素的相應策略,以減少或避免因非語言因素對口譯質(zhì)量的影響。

在口譯過程當中,除了口譯人員自身對目標語言掌握的程度影響著口譯效果外,許多的非語言因素對口譯的影響也同樣不容我們忽視,加拿大語言學家普雅德斯最早提出,翻譯過程中除語言以外還存在許多非語言因素,比如說譯者的生理和心理因素、文化因素、譯者的思維方式,以及翻譯現(xiàn)場的環(huán)境因素、口譯對象所具有的特點等等。如果說語言因素是影響口譯質(zhì)量的直接障礙的話,那么非語言因素則是影響口譯質(zhì)量的隱性障礙,俗話說:“明槍易躲暗箭難防”,對于譯員來說這種隱形的障礙比直接障礙更難以克服。著名的翻譯理論家劉宓慶先生在自己的著作《口筆譯理論研究》中指出,口譯行為是一種語際解釋行為(explanatoryact),它的根據(jù)是原語的語言符號化表現(xiàn)的解釋獲得對原語意義的理解。解釋是口譯的基本功能,通過對原語的解釋溝通參與交際的雙方,解釋的不清楚,即口譯效果不好,就不能完全架起雙方溝通的橋梁,即口譯失敗。究其原因,絕大多數(shù)的口譯失敗都不是由于譯者的語言因素造成的,而是由于其非語言因素導致的。本文將主要以非語言因素作為研究對象,從可控和不可控角度對其進行闡述。

一、影響口譯質(zhì)量的可控因素

可控因素是譯員通過努力可以控制的因素,合理利用可控因素可以充分彰顯譯者自身的優(yōu)勢,克服劣勢,從而做到知己知彼,揚長避短,做到兩種口譯目標語言的最佳匹配。

(一)生理因素

1.聽辨能力

一個成功的口譯活動要在原語言發(fā)布之后馬上完成譯成目標語言??谧g人員必須具有良好的聽辨和理解能力。聽是口譯活動的第一個環(huán)節(jié),良好的聽辨能力則是一個優(yōu)秀譯員必須具備的素質(zhì)。人是通過耳來接收外部的聲音,從生理學角度來講,人類是通過外耳、中耳、內(nèi)耳共同作用,對外來的聲源進行定位、傳導、共鳴和放大,最后傳輸?shù)侥X聽覺神經(jīng)組織從而產(chǎn)生聽覺。良好的聽覺是口譯人員必備的條件之一,是其正確感知和接收原語言的基礎。只有加強辨別能力的訓練,才能使譯者具有良好的聽辨能力,進而才能夠抓住原語言的中心,才能將其轉化成正確的、有條理的語言符號將其輸出。口譯人員的聽辨能力主要表現(xiàn)在:對接收的原語言的感知能力、分辨能力、理解能力及其反應的能力等幾方面。

多聽是提高口譯人員的聽辨能力的首要途徑,長時間地大量輸入源語言,一方面可以使口譯人員的腦海里積累大量的該語言的聲音形象,譯者才能對該種語言具有敏銳的感知能力和聲音鑒別能力;另一方面,在多聽的同時進行輸入語言的概述訓練,該訓練可以使口譯人員在接收到語音信號的同時,有重點地進行分析和概括,并在短時間內(nèi)提煉出源語言的中心思想。

除了多聽之外,口譯人員還要“會聽”,這里所講的“會聽”指的是,口譯人員首先要了解自己的耳朵,因為,從生理學角度來看,大多數(shù)的人左右耳的聽力是存在差異的,這是由于每個人左右腦神經(jīng)元的反應不同造成的。口譯人員了解自己耳朵,就可以有的放矢地選擇自己口譯時的位置,通過位置和身姿的變化,將把反應靈敏的耳朵用作“主導耳”用于接收外語,而反應靈敏度稍差的耳朵用來接收母語和監(jiān)聽譯語,這樣就可以養(yǎng)成良好的聽辨習慣,保持良好的注意力分配,保證口譯的效果。[1]

2.記憶力

良好的記憶力和記憶習慣是口譯是否成功的又一個關鍵因素之一??谧g記憶與我們平時記憶在語境和意象等提示因素的顯現(xiàn)程度上存在明顯差別,我們?nèi)粘5挠洃浺话阒簧婕暗揭环N語言,口譯記憶至少要涉及到兩種語言的交替轉換記憶,信息量大,強度高,而且不僅僅是對接收到語音信息進行簡單的儲存,而是對該信息進行加工后的儲存和提取,換言之,口譯記憶的實質(zhì)是在理解原語的基礎上,對原信息的意義進行拆分再記憶的過程,而不是對源語的詞匯和句法結構等信息的簡單記憶。因此,口譯記憶的難度更大、更復雜。很多人認為記憶力是天生的沒有辦法改變,其實不然。影響口譯記憶能力的因素很多,例如,譯者的目標語言和母語的水平、譯者自身的身體狀況、口譯現(xiàn)場的工作環(huán)境、譯者的記憶方式以及譯者的責任心等等都在一定程度上影響著口譯記憶的效果。譯者完全可以通過完善上述影響因素,從而提高其口譯記憶的效率。譯者可以通過前期的語言知識的積累,尤其是相關的文化背景知識的積累來提高目標語言,即B語言的水平這樣就可以大大提高譯者在短時間內(nèi)對所接收到的源語言信息進行更為有效的加工以便進行儲存。另外,譯者也應該通過前期的強化訓練提高自己的記憶能力,這樣的強化訓練通常包括:以表象記憶為主的圖示、畫面和符號的記憶法;建立在母語和源語言的語法知識基礎上的A語言和B語言相對應的句子主要成分和篇章結構記憶法,這樣通過上述的強化訓練,再附加上口譯筆記的技巧訓練,就可以提高譯者在短時間內(nèi)對需要記憶的材料的處理能力和記憶能力。endprint

(二)心理因素

口譯不是一種簡單的語言轉換活動,它是涉及文學、社會學、民俗學、歷史學、宗教學、文化學等多種學科知識的多層次的再創(chuàng)作的活動。作為該活動主體的口譯人員,其世界觀、價值標準、思維方式、情感、意志情感、態(tài)度和聯(lián)想等心理因素會滲入到口譯過程的每一個環(huán)節(jié),即源語言符號的輸入過程→譯者主動接受語言符號→在大腦存儲并分析過程→提取輸出過程,并最終直接影響口譯的效果。

按照心理學知識闡述,人的活動是腦的反射活動,即人對各種刺激的反應??谧g活動也是譯員大腦反射和刺激反應活動。著名的生物學家巴浦洛夫指出:“當人處于正常的心理狀態(tài)時,人大腦皮層的奮和抑制的過程是相互平衡的,如果大腦皮層興奮和抑制的均衡遭到破壞時,人的心理狀態(tài)就會處于非正常水平”。在口譯時,有些口譯人員會感覺到心里緊張,這主要是心理因素,表明口譯者的心理狀態(tài)低于正常水平,若是此時這種心理狀態(tài)沒有得到較好的控制和調(diào)整的話,譯者就會表現(xiàn)出心跳劇烈加速、臉色發(fā)白、聲帶發(fā)緊、聲音變化、小腿發(fā)抖,無法正常呼吸、表情不自然,這些都會破壞口譯的節(jié)奏從而導致出現(xiàn)漏聽、漏譯、錯譯的情況,嚴重時無法控制口譯場面,甚至是大腦一片空白,出現(xiàn)“語言休克”的現(xiàn)象。

口譯過程也是譯員不斷調(diào)整心理的過程,如何應對現(xiàn)場情形及時調(diào)整自己的心態(tài)也是口譯者必備的技能之一。[2]為克服心理緊張的狀況,首先,譯者要建立成功的信心,因為緊張的心理狀況往往是由于譯者沒有信心或信心不足造成的,增強信心是譯者克服緊張心理的先決條件。其次,譯者要做好充分的譯前準備工作。做好口譯前的準備工作,就等于完成口譯任務工作的一半。有經(jīng)驗的口譯人員都是十分重視口譯前的資料準備的。譯前的資料準備既包括直接資料也包括間接資料。所謂的直接資料是指由翻譯對象或者組織單位提供的相關文字、語音材料。而間接材料這是指譯員根據(jù)口譯工作的相關主題有針對性地自行搜集的材料,其中包括相關的背景知識、會談參與者的信息,如果涉及專業(yè)性強的翻譯內(nèi)容,譯者還要提前準備相關的專業(yè)詞匯。另外譯者還可以設想一下可能會出現(xiàn)的困難,并找到解決方法。充分的口譯前準備可以使譯員做到心中有數(shù),從而緩解緊張情緒并提升信心。如果條件允許還可以提前熟悉口譯工作的場地,體驗一下臨場的感覺,不要讓陌生的環(huán)境影響自己的情緒。這樣就可以減少口譯過程中的生疏與不適應感,只有做到演出前的“心中有數(shù)”才能保證演出中的“胸有成竹”,從而獲得穩(wěn)定的心理狀態(tài),克服恐懼心理,使你更加自信。俗話說“藝高人膽大”,平時多注意知識儲備,使自己掌握并能熟練應用各種口譯技巧,這就為良好心理狀態(tài)的產(chǎn)生打下堅實的技術基礎,使譯者產(chǎn)生滿懷信心地開始工作。另外,譯者也要學會現(xiàn)場心理調(diào)節(jié)。俗話說“百密一疏”在精心的準備也會出現(xiàn)意外的狀況,如果譯者在工作是出現(xiàn)緊張狀況時,譯者應該保持鎮(zhèn)靜,可以通過調(diào)整呼吸的方式使自己的情緒平靜,緩解緊張的心理。同時,譯者在口譯過程中,要始終保持注意力集中,努力將現(xiàn)場的客觀條件對譯者心理的負面影響降至最低。

二、影響口譯效果的不可控因素

除了上述的影響因素外,還存在著不可控因素,例如,口譯的對象、口譯的工作環(huán)境以及與會的相關人員等等。這些因素是客觀存在的,譯員是無法改變它們的,但無法改變并不意味著無能為力,譯者應以積極的態(tài)度加以適應,不應該采取消極的態(tài)度,因為,如果這些不可控因素處理不當?shù)脑?,就會對口譯效果產(chǎn)生負面的影響,相反,如果譯者能夠最大限度的適應他們,就可以將這種負面影響降低到最小。對于不可控因素,譯員要做的不是改變,而是如何適應。下面我們從講者、受眾以及口譯的工作環(huán)境等三方面加以論述。

(一)口譯的服務對象——講者

對于譯者來說,口譯前對口譯對象,即會議的發(fā)言人或參與談判雙方的情況也應有一個大概的了解。包括年齡、國籍、經(jīng)歷、性格、愛好、興趣、成就等,這些信息都可以在從有關資料或熟悉他的人那里初步了解到。掌握了這些基本的情況,譯員與口譯對象的共同語言可能就越多,譯員就更容易理解口譯對象的意圖。反之,如果譯員對口譯對象一無所知,口譯工作進行起來可能難度就會加大,人們常說“知己知彼百戰(zhàn)百勝”。因而,在口譯開始前,譯員一定要熟悉口譯對象。

對口譯對象的了解還可以通過視頻或者音頻資料來獲取。在開始口譯工作前,譯員還要盡可能的找到,口譯對象之前的談話或者發(fā)言視頻,這些都可以使譯員更加直觀地了解口譯對象的語音、語調(diào),了解口譯對象的口齒是否清晰,是否經(jīng)常使用方言,其語言邏輯性如何,其發(fā)言習慣怎樣。另外,有些場合的口譯是帶稿進行的,這時候譯員對都口譯對象的了解就顯得十分的重要。通過前期的音頻或者視頻資料,可以充分了解發(fā)言人的發(fā)言習慣,發(fā)言人發(fā)言過程中是否是條理清晰,主次分明,嚴格按照稿子發(fā)言,還是喜歡即興發(fā)言,常常脫離原稿,發(fā)言的內(nèi)容經(jīng)常會發(fā)生變化。了解這些發(fā)言習慣后,譯員就可以做到心中有數(shù),避免在口譯過程中,由于發(fā)言人突然脫離稿子而導致譯員出現(xiàn)焦躁緊張的心理,出現(xiàn)錯譯漏譯的現(xiàn)象。

另外,對口譯對象的了解還可以在口譯工作正式開始前幾分鐘進行。通常,在正事開始工作之前,翻譯總是有機會接觸到口譯對象的。譯員可以利用這個短暫的時間,通過雙方的場下交流,了解對方的脾氣、說話習慣、增進雙方的親近感,拉近彼此的距離。如果沒有機會進行過多的語言交流的話,那么一個簡單的禮貌性問候,或者是一個善意的微笑都能贏得對方對自己的好感,增進雙方的友好關系,一定程度上可以減少譯員的緊張情緒,使譯員放松心態(tài),有利于口譯工作的順利進行。

(二)口譯的服務對象——受眾

口譯工作的即時性特點要求譯員具有敏捷的思維和反應能力,能夠面對受眾瞬間完成信息的輸入和輸出工作。雖然譯員的主要對象是發(fā)言人即講者,但是一名優(yōu)秀的口譯人員必須具有同現(xiàn)場受眾交流的意識?,F(xiàn)場氣氛壓力是口譯工作的一個特點,口譯現(xiàn)場的嚴肅氣氛會給經(jīng)驗不足的譯員造成較大的心理壓力,從而影響口譯水平的正常發(fā)揮。[3]endprint

口譯工作就如同演員在舞臺上表演的一樣,譯員的口譯效果就如演員的表演效果一樣,馬上就能從現(xiàn)場受眾的反應中得到證實?,F(xiàn)場受眾的正面反應與負面反應對口譯人員的影響截然不同。例如,如果受眾能夠隨著譯員口譯的內(nèi)容點頭表示贊許或者面帶微笑,這樣的正面反應就是對口譯人員的一種無聲的鼓勵,可以使口譯人員更加自信,口譯效果更加出色;相反,如果現(xiàn)場的受眾面無表情、交頭接耳、竊竊私語的話,這些負面反應就會給口譯人員傳遞負面的影響,譯員會懷疑自己是否翻譯錯誤,注意力開始無法集中從而出現(xiàn)口譯障礙,影響口譯質(zhì)量。因此,口譯人員面對受眾往往會感覺到一定的壓力,尤其是當知道現(xiàn)場受眾中有資深的同行時候,譯員往往就會感覺到心理負擔非常的重,發(fā)揮不出應有的口譯水平。

現(xiàn)場的受眾對于口譯人員來說是不可控因素,但是面對不可控的受眾,口譯人員除了用完美的口譯“表演”來征服他們外,還可以通過適時的目光交流以及恰當?shù)闹w語言與現(xiàn)場的受眾進行交流。這種非語言的與受眾的現(xiàn)場交流往往根據(jù)口譯的內(nèi)容或者模仿講者來進行的,當口譯內(nèi)容涉及到現(xiàn)場的某個或者某些受眾時,如果口譯人員能夠將自己的目光轉向這些受眾或者對其報以微笑的話,現(xiàn)場的這些受眾人員也會給譯員做出正面的反映,從而使譯員能都得到鼓勵和贊許,出色完成口譯工作。

(三)口譯工作的環(huán)境

工作環(huán)境也是影響譯員水平發(fā)揮的不可控因素之一。對于譯員來說,能夠在自己所熟悉的口譯環(huán)境,即熟悉的場地和工作條件下進行口譯工作有利于譯員水平的發(fā)揮。心理學觀點認為工作環(huán)境的參照系,比如口譯現(xiàn)場的布局、顏色、方位、背景燈都對譯員的口譯發(fā)揮構成潛在的影響,對口譯現(xiàn)場環(huán)境的熟悉有利于譯員水平的發(fā)揮。因此,譯員應該利用一切可以利用的手段去熟悉口譯的工作環(huán)境。譯者可以積極主動地去提前收集口譯現(xiàn)場的相關資料,預測、發(fā)現(xiàn)他們的特點,進而及時甚至可以超前采取相應的措施去適應他們的。

三、結論

綜上所述,可控因素和不可控因素都直接影響到口譯效果。可控因素是主觀因素,它可以在譯者的努力下,通過某種特定的方式達到預期的效果;而不可控因素是客觀因素,它不以口譯者的意志為轉移,但譯者在不可控因素面前也不是無能為力,譯者可以通過自身的努力更好的適應它,從而達到口譯的理想效果。

[參 考 文 獻]

[1]曲蘭,陳昕,佟光耀.同聲傳譯教學中學生能力培養(yǎng)探析[J].黑龍江教育學院學報.2011(8):179-181

[2]賈小妹.口譯過程中的心理負效應及其應對策略[J].廣東教育學院學報,2010(8):70-74

[3]白玫.口譯的特點及標準[J].大連民族學院學報,2005(1):89-91

[責任編輯:劉玉梅]endprint