李光赫 穆紅 鄒善軍
【摘 要】本文以表示原因、理由的“カラコソ”復(fù)句為研究對(duì)象,將其用法分為“必然性判斷”“行為要求”兩類并借助《中日對(duì)譯語料庫(kù)》考察了其漢譯傾向。經(jīng)考察發(fā)現(xiàn),表示“必然性判斷”時(shí)的漢譯形式主要為“正因如此,才”的形式,表示“行為要求”時(shí)的漢譯形式呈現(xiàn)多樣化,無傾向性的特點(diǎn)。此外,從句末的情態(tài)助動(dòng)詞類型來看,表示“必然性判斷”的主要為“のだ”的形式。而表示“行為要求”的則呈現(xiàn)無傾向性的特點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】カラコソ;語料庫(kù);對(duì)譯;中日對(duì)照;必然性判斷;行為要求
1 文獻(xiàn)綜述
“カラコソ”是日語中表示因果關(guān)系的連詞之一,翻譯成漢語的時(shí)候一般翻譯為“因?yàn)椤薄八浴?。但是在利用日漢對(duì)譯語料庫(kù)的調(diào)查中,還發(fā)現(xiàn)有 “只要...就”、“ 只有...才”等多種表達(dá)方式。另外,根據(jù)語言環(huán)境,在翻譯時(shí)候“カラコソ”沒有翻譯出來(即:無標(biāo)形式)的情況也不少。
前田直子(2009)將“カラコソ”句式大致分為“平敘文”“命令”“希望”三種形式。在本研究所利用的語料庫(kù)中,沒有獲得表示“希望”形式的用例,因而在本研究中把在日漢對(duì)照語料庫(kù)檢索到的用例分為必然性判斷和行為要求兩種形式考察其相對(duì)應(yīng)的漢語翻譯特點(diǎn)和傾向。
2 研究方法和研究對(duì)象
使用北京日本學(xué)研究中心制作的“中日對(duì)譯語料庫(kù)”CD-ROM版中的4部作品及自作語料庫(kù)中的11部日本最新小說,對(duì)“カラコソ”復(fù)句的對(duì)譯語料進(jìn)行檢索。通過這種方式考察“カラコソ”復(fù)句與漢語因果復(fù)句的對(duì)應(yīng)或非對(duì)應(yīng)關(guān)系。共檢索出119條“カラコソ”語料,其中表示必然性判斷的“カラコソ”的有效語料為114條,表示行為要求的“カラコソ”的有效語料為5條。
3 “カラコソ”復(fù)句的對(duì)譯例句類型及分析
日語的“カラコソ”復(fù)句,按照其句末的情態(tài)助動(dòng)詞類型分為必然性判斷和行為要求兩種類型。
3.1 表示必然性判斷復(fù)句對(duì)譯例及分析
按照句末的情態(tài)助動(dòng)詞類型,把表示必然性判斷復(fù)句“カラコソ”句式分為八種形式。其形式和用例數(shù)如下:Ⅰのだ(64);Ⅱかもしれない(3);Ⅲじゃないか(10);Ⅳだろう(4);Ⅴにちがいない(1);Ⅵわけ(5);Ⅶずにいられない(1);Ⅷ無標(biāo)(26)。
可見,表示必然性判斷復(fù)句“カラコソ”句式主要為句末為“のだ”的形式。除了無標(biāo)形式之外,其次的有標(biāo)形式為“じゃないか”。
(1)a.片山は全く思い付かなかった。思い付かないからこそ、不安なのだ。
赤川次郎『三毛貓ホームズの恐怖館』
b.片山毫無頭緒,因而不安。葉蕙譯《三色貓恐怖館》
(2)a.君にはそれだけの力がある。だからこそ俺だってこれまで、個(gè)人的に肩入れしてきたんじゃないか。
村上春樹『1Q84 BOOK1』
b.你有這種力量。所以我到目前為止,一直在支持你,不是嗎? 施小煒譯《1Q84 BOOK1》
翻譯成漢語的時(shí)候,大致可以分為十一種翻譯形式。其形式和用例數(shù)如下:①正因如此,才(49);②所以(10);③所以才(14);④因此(6);⑤因此才(4);⑥正因?yàn)?,所以?2);⑦p,才(5);⑧因?yàn)椋?);⑨只要,就(1);⑩只有,才(3);{11}P,Q(8)。
可見翻譯為漢語的“正因如此,才”的用例為49例,接近半數(shù)。翻譯為漢語的“所以”系列的(“所以才”“正因?yàn)?..所以”“所以”等)為36例,占大約三分之一。其它形式各為二到三例,不具有代表性。
(3)a.それはむしろ一瞬のうちに過ぎ去った歳月であり、だからこそ一瞬のうちに埋めることのできる歳月なのだ。 村上春樹『1Q84 BOOK3』
b.毋寧說是一瞬而逝的歲月,正因?yàn)槭且凰膊拍軐⑵涮盥瘛?施小煒譯《1Q84 BOOK3》
(4)a.簡(jiǎn)単に言えば世界自體が凡庸であるからこそ、君もまた凡庸なのだ。 村上春樹『羊をめぐる冒険』
b.簡(jiǎn)單說來,正因?yàn)槭澜绫旧硎瞧接沟模阅阋膊牌接埂?林少華譯《尋羊冒險(xiǎn)記》
3.2 表示行為要求復(fù)句對(duì)譯例及分析
按照句末的情態(tài)助動(dòng)詞類型,把表示行為要求復(fù)句“カラコソ”句式分為四種形式。其形式和用例數(shù)如下:Ⅰなくてはならない(2);Ⅱなくてはいけない(1);Ⅲねばならん(1);Ⅳべき(1)。
可見,表示行為要求復(fù)句“カラコソ”句式雖然有以上分類,但是由于用例數(shù)較少,所以都不能成為代表性形式。
翻譯成漢語的時(shí)候,大致可以分為五種翻譯形式。其形式和用例數(shù)如下:①正因?yàn)?..才(1);②因?yàn)?..所以(1);③正因如此(1);④所以(1);⑤P,Q(1)??梢姺g為漢語的時(shí)候,呈現(xiàn)多樣化,無傾向性的特點(diǎn)。
(5)a.だからこそ私たちは、お互いを信頼しなくてはなりません。 村上春樹『1Q84 BOOK1』
b.正因如此,我們必須相互信賴。
施小煒譯《1Q84 BOOK1》
(6)a.避け難いからこそ、避けなくてはならない。
石川達(dá)三『青春の蹉跌』
b.他難以躲開,但是又非躲開不可。
金中譯《青春的蹉跌》
(7)a.しかし、本當(dāng)は「人間だからこそ」、気を付けなくてはいけなかったのだ。
赤川次郎『三毛貓ホームズの登山列車』
b.但是正因?yàn)槭侨瞬疟仨毩粢狻?/p>
葉蕙譯《三色貓登山列車》
(8)a.しかし、だからこそやらねばならん…
赤川次郎『三毛貓ホームズの推理』
b.也因?yàn)槿绱?,所以我不得不干…?/p>
葉蕙譯《三色貓?zhí)桨浮?
(9)a.だからこそ『あるべきやうわ(それぞれの分に応じてのありようは)』という七字を守るべきである。これを守るのを善とする。谷沢 永一『百言百話』
b.所以,必須做到《阿留邊幾夜宇和》(譯注:各守其分)這七個(gè)字,要將做到這七個(gè)字為視最大的善事。
李強(qiáng)譯《百言百話》
4 總結(jié)
基于以上考察,總結(jié)出以下結(jié)論。
1)按照句末的情態(tài)助動(dòng)詞類型,表示必然性判斷的“カラコソ”復(fù)句主要為“のだ”的形式。除了無標(biāo)形式之外,其次的有標(biāo)形式為“じゃないか”。
2)表示必然性判斷復(fù)句“カラコソ”句式翻譯成漢語的時(shí)候,“正因如此,才”的用例為49例,接近半數(shù)。翻譯為漢語的“所以”系列的(“所以才”“正因?yàn)?..所以”“所以”等)為36例,占大約三分之一。其它形式各為二到三例,不具有代表性。
3)按照句末的情態(tài)助動(dòng)詞類型,表示行為要求的“カラコソ”復(fù)句分為四種形式。但是由于用例數(shù)較少,所以都不能成為代表性形式。
4)表示行為要求復(fù)句“カラコソ”句式翻譯成漢語的時(shí)候,大致可以分為五種翻譯形式,呈現(xiàn)多樣化,無傾向性的特點(diǎn)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]蓮沼昭子,有田節(jié)子,前田直子.條件表現(xiàn)[M].東京:くろしお出版,2001.
[2]前田直子.日本語の複文-條件文と原因·理由文の記述的研究[M].東京:くろしお出版,2009.
[3]李光赫.日中対照から見る條件表現(xiàn)の諸相[M].風(fēng)詠社.(2011b)
[4]李光赫,林樂青,張北林,張斌.轉(zhuǎn)折復(fù)句日漢對(duì)比與其翻譯傾向:表示“逆原因”的ノニ和“但(是)”[J]. 語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2013(7).
[5]李光赫,林樂青,張北林,張斌.轉(zhuǎn)折復(fù)句日漢對(duì)比與其翻譯傾向:“(然)而”和“(ソレナ)ノニ” [J].語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2013(8).
[6]李光赫,林樂青,張北林,張斌.轉(zhuǎn)折復(fù)句日漢對(duì)比與其翻譯傾向:“卻”和ノニ[J].語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2013(9).
[7]鄒善軍,吳世蘭,李光赫.表示事態(tài)原因的日語因果復(fù)句漢譯策略研究——以“因?yàn)閜,所以q”的對(duì)應(yīng)關(guān)系為中心[J].語文學(xué)刊,2015(12).
[責(zé)任編輯:楊玉潔]