鄒善軍 李光 赫穆紅
【摘 要】本文以 “バカリニ”句式為研究對(duì)象,將其用法分為因果復(fù)句和表示限定、程度兩類并借助《中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)》考察了其漢譯傾向。經(jīng)考察發(fā)現(xiàn),“バカリニ”表示因果復(fù)句的數(shù)據(jù)很少,バカリニ”的主要是表示限定和程度等用法。表示限定和程度等的“バカリニ”,在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,除了無(wú)標(biāo)形式之外,“動(dòng)詞+バカリニ”形式,“形容詞+バカリニ”形式和“名詞+バカリニ”形式多翻譯為“只”。而“ンバカリニ”形式和“トバカリニ”形式多翻譯為“好像”。
【關(guān)鍵詞】バカリニ;語(yǔ)料庫(kù);對(duì)譯;中日對(duì)照;因果復(fù)句;限定和程度
1 文獻(xiàn)綜述
“バカリニ”是日語(yǔ)中表示因果關(guān)系的連詞之一,同時(shí)還有表示限定和程度等的非因果性的用法。前田直子(2009)中指出,“バカリニ”表示后悔,害怕,責(zé)難,遺憾,牢騷,放棄等心情,都表示非期待的事態(tài)的發(fā)生?!度毡菊Z(yǔ)記述文法研究會(huì)2008》中,針對(duì)“バカリニ”的形式特征和意思用法等進(jìn)行了說(shuō)明。指出“バカリニ”句式從其意義用法上可以劃分為兩種。即:遺憾的結(jié)果和唯一理由。其中從句為表示希望的“たい”的情況下,主句可以是非負(fù)面性的事態(tài)。另外,前田直子(2009)中還指出,“バカリニ”除了表示原因理由之外,還有表示限定和程度等的一些其它用法。
本文采用上述分類形式并在日漢對(duì)照語(yǔ)料庫(kù)檢索分析的基礎(chǔ)上考察其相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯特點(diǎn)和傾向。
2 研究方法和研究對(duì)象
使用北京日本學(xué)研究中心制作的“中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)”CD-ROM版中的4部作品及自作語(yǔ)料庫(kù)中的11部日本最新小說(shuō),對(duì)“バカリニ”句式的對(duì)譯語(yǔ)料進(jìn)行檢索。通過(guò)這種方式考“バカリニ”句式與漢語(yǔ)句式的對(duì)應(yīng)或非對(duì)應(yīng)關(guān)系。共檢索出92條“バカリニ”語(yǔ)料,其中表示遺憾的結(jié)果的“バカリニ”的有效語(yǔ)料為4條,表示唯一理由的“バカリニ”的有效語(yǔ)料為1條,剩余的皆為表示限定和程度等的一些其它用法。
3 表示因果關(guān)系“バカリニ”復(fù)句的對(duì)譯例及分析
3.1 表示遺憾的結(jié)果復(fù)句的對(duì)譯例及分析
《日本語(yǔ)記述文法研究會(huì)2008》中,按照接續(xù)方式,把表示遺憾的結(jié)果復(fù)句“バカリニ”句式分為三種形式:
動(dòng)詞·イ形容詞的非過(guò)去形·過(guò)去形;ナ形容詞的詞干+“な?だった?である·であった”;名詞+“だった/である/であった”。
在本次調(diào)查中,表示遺憾的結(jié)果的“バカリニ”的有效語(yǔ)料為只得到4條,其中“動(dòng)詞+た+ばかりに”的形式為3例,“ナ形容詞+な+ばかりに”的形式只有1例。譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,幾乎都為無(wú)標(biāo)形式。
(1)a.現(xiàn)に、おまえだって、そんな幻想相手の鬼ごっこに疲れはてたばかりに、こんな砂丘あたりにさそい出されて來(lái)たのではなかったか…
安部公房『砂の女』
b.就說(shuō)你吧,不是也被那種幻想對(duì)手的捉迷藏所拖累,受它引誘到了這沙丘附近來(lái)的嗎?
楊炳辰、張義素等譯《砂女》
(2)a.馬鹿正直なメビウスの輪も、そんなことはすっかり承知のうえで、ただ精神的強(qiáng)姦がいやなばかりに、せっせと空き家の呼び鈴を押しつづけていたのだろう。 安部公房『砂の女』
b.就連認(rèn)真得有些傻乎乎的“美比烏斯圈圈”也完全了解這等事,只是討厭“精神性強(qiáng)奸”,一個(gè)勁兒地不停按響著空屋子的門鈴。
楊炳辰、張義素等譯《砂女》
3.2 表示唯一理由復(fù)句的對(duì)譯例及分析
唯一理由復(fù)句的從句部分句末為表示希望意義的“たい”,表示無(wú)論如何都期望實(shí)現(xiàn)的某個(gè)事態(tài)成為唯一的理由,從而促使主句事態(tài)的發(fā)生。
在本次在本次調(diào)查中,表示唯一理由的“バカリニ”的有效語(yǔ)料為只得到1條。翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,翻譯為“正因?yàn)椤保ā爸灰驗(yàn)椤保?/p>
(3)a.僕は友人の心からたのしそうな笑顔を見(jiàn)たいばかりに、一篇の小説、わざとしくじって、下手くそに書いて、尻餅ついて頭かきかき逃げて行く。
太宰治『斜陽(yáng)』
b.我只因?yàn)橄肟匆幌屡笥延芍愿杏X(jué)高興的笑容,才故意將一篇小說(shuō)寫糟,寫得非常拙劣,還假裝摔了個(gè)屁股蹲,一邊搔著頭一邊溜走了。張嘉林譯《斜陽(yáng)》
4 其它的表示限定和程度等的“バカリニ”
4.1 “動(dòng)詞+バカリニ”形式
“動(dòng)詞+バカリニ”形式表示比喻性的程度(前田直子2009)。從調(diào)查結(jié)果來(lái)看,翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,有五種形式。即:無(wú)標(biāo)形式;“只”;“剛要”;“好像”;“光,凈”。其中無(wú)標(biāo)形式最多,而有標(biāo)形式中翻譯為“只”的占第一位。其它形式都很少,只有一到兩例。
(4)a.すっかり下宿の払いを済まし、車さえ來(lái)れば直に出掛けられるばかりに用意して、さて巻煙草に火を點(diǎn)けた時(shí)は、言うに言われぬ愉快を感ずるのであった。 島崎藤村『破戒』
b.可現(xiàn)在他已經(jīng)算清了房錢,一切準(zhǔn)備停當(dāng),只等車子一到就可以走了。他點(diǎn)著一支香煙,心里感到說(shuō)不出的暢快。 陳德文譯《破戒》
4.2 “形容詞+バカリニ”形式
“形容詞+バカリニ”形式表示程度(前田直子2009)。從調(diào)查結(jié)果來(lái)看,翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,有三種形式。即:無(wú)標(biāo)形式;“只”;“全神”。因?yàn)橐还仓坏玫?例語(yǔ)料,所以每種翻譯形式都只有一到兩例。
(5)a.一羽の小鳥のふるえる舌がほしいばかりに…
『日本戦後名詩(shī)百家集』
b.僅需要一只小鳥的顫舌……
羅興典譯《日本戰(zhàn)后名詩(shī)百家集》
(6)a.ひと目の夢(mèng)の成熟がほしいばかりに。
『日本戦後名詩(shī)百家集』
b.我全神希望著一日之夢(mèng)的成熟。
羅興典譯《日本戰(zhàn)后名詩(shī)百家集》
4.3 “ンバカリニ”形式
“ンバカリニ”形式表示現(xiàn)在好像馬上要發(fā)生的情況和“まるで~のように”意義的比喻性的狀態(tài)(前田直子2009)。從調(diào)查結(jié)果來(lái)看,翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,有五種形式。即:無(wú)標(biāo)形式;“好像”;“差點(diǎn),幾乎”;“立刻”;其它。其中無(wú)標(biāo)形式最多,而有標(biāo)形式中翻譯為“好像”的占第一位,“差點(diǎn),幾乎”占第二位。其它形式都很少,只有一到兩例。
(7)a.飛んで逃げては、まるでつかまえてくれと言わんばかりに、くるりと振り向いて待ちうける。
安部公房『砂の女』
b.逃跑時(shí),它老是回過(guò)頭來(lái)等著,簡(jiǎn)直象在說(shuō),來(lái)呀,來(lái)抓我呀。 楊炳辰、張義素等譯《砂女》
4.4 “トバカリニ”形式
“トバカリニ”形式表示實(shí)際未說(shuō)出來(lái)的主句主體要說(shuō)的話,表示主體的感情(前田直子2009)。從調(diào)查結(jié)果來(lái)看,翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,有五種形式。即:無(wú)標(biāo)形式;“好像”;“立刻”;“只”;“一,就”。因?yàn)橐还仓坏玫?例語(yǔ)料,所以每種翻譯形式都只有一到兩例。
(8)a.僕はバケツに覆いかぶさる恰好で洗い場(chǎng)へ手をついて、犬がするように顔を突込んで甘露甘露とばかりに、気がすむまで飲んだ。 井伏鱒二『黒い雨』
b.我兩手撐著洗手池,全身趴在水桶上,象狗伸脖子似的,把頭伸進(jìn)去,真象是得到了甘露一樣,喝了個(gè)夠。
柯毅文、顏景鎬譯《黑雨》
4.5 “名詞+バカリニ”形式
“名詞+バカリニ”形式表示大致的程度或分量。此種用法在前田直子(2009)中雖然沒(méi)有提到,但是在實(shí)際調(diào)查結(jié)果中出現(xiàn)了27例,所以也有必要加以列舉和分析。從調(diào)查結(jié)果來(lái)看,翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,有四種形式。即:無(wú)標(biāo)形式;“只”;“光,凈”;其它。其中無(wú)標(biāo)形式最多,而有標(biāo)形式中翻譯為“只”的占第一位。其它形式都比較很少。
(9)a.見(jiàn)ると、焼けて鉄骨ばかりになっている電車に、何枚かの貼紙がされていた。井伏鱒二『黒い雨』
b.仔細(xì)一看,在燒得只剩下鐵架子的電車上,貼著幾張紙。 柯毅文、顏景鎬譯《黑雨》
5 總結(jié)
基于以上考察,總結(jié)出以下結(jié)論。
1)從獲得的語(yǔ)料數(shù)據(jù)來(lái)看,“バカリニ”表示因果復(fù)句的數(shù)據(jù)很少,只有5例。譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,多為無(wú)標(biāo)形式。表明“バカリニ”的主要是表示限定和程度等用法。
2)表示限定和程度等的“バカリニ”,在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,多為無(wú)標(biāo)形式。除了無(wú)標(biāo)形式之外,“動(dòng)詞+バカリニ”形式,“形容詞+バカリニ”形式和“名詞+バカリニ”形式的翻譯結(jié)果都是 “只”占第一位。而“ンバカリニ”形式和“トバカリニ”形式的翻譯結(jié)果都是“好像”占第一位。
【參考文獻(xiàn)】
[1]蓮沼昭子,有田節(jié)子,前田直子.條件表現(xiàn)[M].東京:くろしお出版,2001.
[2]前田直子.日本語(yǔ)の複文-條件文と原因?理由文の記述的研究[M].東京:くろしお出版,2009.
[3]李光赫『日中対照から見(jiàn)る條件表現(xiàn)の諸相』[J].風(fēng)詠社.(2011b).
[4]李光赫,林樂(lè)青,張北林,張斌.轉(zhuǎn)折復(fù)句日漢對(duì)比與其翻譯傾向:表示“逆原因”的ノニ和“但(是)”[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2013(7).
[5]李光赫,林樂(lè)青,張北林,張斌.轉(zhuǎn)折復(fù)句日漢對(duì)比與其翻譯傾向:“(然)而”和“(ソレナ)ノニ”[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2013(8).
[6]李光赫,林樂(lè)青,張北林,張斌.轉(zhuǎn)折復(fù)句日漢對(duì)比與其翻譯傾向:“卻”和ノニ[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2013(9).
[7]鄒善軍,吳世蘭,李光赫.表示事態(tài)原因的日語(yǔ)因果復(fù)句漢譯策略研究——以“因?yàn)閜,所以q”的對(duì)應(yīng)關(guān)系為中心[J].語(yǔ)文學(xué)刊. 2015(12).
[責(zé)任編輯:曹明明]