郭東相
【摘 要】本文集中探討中成藥說明書的翻譯問題,分析中成藥說明書的文體語言特征,梳理當(dāng)今中成藥說明書翻譯中的問題,重點分析中成藥藥品名和中成藥說明書內(nèi)中醫(yī)術(shù)語的語言特征及其翻譯的困難。旨在用生態(tài)翻譯理論,指導(dǎo)譯者在翻譯中積極的進行多維度的適應(yīng)和選擇,進行創(chuàng)造性的翻譯和闡釋性改譯,從而讓中成藥說明書的翻譯適應(yīng)世界消費者的需要,從而推動中成藥的進一步發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】中成藥說明書;規(guī)范性英譯;生態(tài)翻譯理論
0 引言
隨著中醫(yī)藥國際交流和合作的不斷發(fā)展,中醫(yī)藥受到越來越多國家的關(guān)注。國家主席習(xí)近平在2013年8月20日在人民大會堂會見世界衛(wèi)生組織總干事陳馮富珍時表示,中方想要促進中西醫(yī)結(jié)合及中醫(yī)藥在海外發(fā)展,推動更多中國生產(chǎn)的醫(yī)藥產(chǎn)品進入國際市場。在中成藥的海外發(fā)展過程中,其說明書的翻譯對于中成藥的外銷有著至關(guān)重要的作用。
1 中醫(yī)藥說明書的文體語言特征
中醫(yī)藥說明書屬于科技語體的范疇,科技語體正式,規(guī)范,具有嚴(yán)肅性,體現(xiàn)在用詞上,科技語體用詞正式,語法規(guī)范。為了保持客觀,科技語體客觀,準(zhǔn)確,多使用無主句結(jié)構(gòu),第三人稱和被動語態(tài)。其文風(fēng)質(zhì)樸,較少使用修辭手段。多使用動名詞,現(xiàn)在分詞和過去分詞。
產(chǎn)品說明書已經(jīng)成為科技語體中的一個大類,在科技語體的一般特征之外,還有其自身的特點。產(chǎn)品說明書的目的是為了簡潔直接的告訴使用者產(chǎn)品的性質(zhì)、特點、用途,以及產(chǎn)品的正確使用方法和一些不良后果,所以產(chǎn)品說明書使用的句式簡單,短小,多省去冠詞,介詞和無關(guān)緊要的形容詞,副詞連詞等小品詞,有時候不一定是一個很完整的句子。多使用簡單句式,祈使句。用詞方面,產(chǎn)品說明書中的專業(yè)術(shù)語很多。中醫(yī)藥說明書是關(guān)于中成藥,草藥制品,或者是飲食保健品的說明書,其中富含中醫(yī)術(shù)語,中醫(yī)治療理念等中醫(yī)文化知識,因而中醫(yī)藥說明書還具有不同于一般說明書的特殊語言特征。
2 中醫(yī)藥說明書翻譯的現(xiàn)狀和問題
2.1 中醫(yī)藥說明書翻譯的現(xiàn)狀
隨著國內(nèi)相關(guān)從業(yè)人員英語水平的提高以及中成藥外貿(mào)企業(yè)對于中成藥外包裝和說明書英譯的重視,近幾年來中成藥說明書的翻譯狀況有了明顯的提高。比如北京的同仁堂藥業(yè),漳州的片仔癀藥業(yè),云南白藥集團,其主打產(chǎn)品基本上都有對應(yīng)的英文翻譯,而且翻譯的完整性較高。但也有部分企業(yè),如中新藥業(yè)和佛慈藥業(yè),作為中成藥外銷企業(yè)的前十強,這兩家藥業(yè)卻沒有英文網(wǎng)站,其藥品也沒有任何的英文翻譯。還有很多其他中成藥外銷企業(yè)其產(chǎn)品的英文翻譯都出現(xiàn)欠缺,翻譯錯誤,信息缺失,翻譯猶如不譯的狀況。
在中醫(yī)藥走向海外的過程中,很多的學(xué)者都把精力投入到中醫(yī)藥術(shù)語的英譯,術(shù)語的統(tǒng)一和規(guī)范化的標(biāo)準(zhǔn)研究上,對于中成藥說明書的翻譯沒有給予足夠的關(guān)注。同時,目前中成藥說明書的翻譯人員,大部分只懂英文,其中醫(yī)基礎(chǔ)匱乏,在翻譯時,容易過分依賴中成藥術(shù)語英語翻譯詞典,結(jié)果容易要么以偏概全,要么只見樹木不見森林,翻譯出來的譯文沒有可讀性。國外潛在消費群體,由于沒有經(jīng)過專業(yè)的中醫(yī)理論學(xué)習(xí),他們對于中醫(yī)的概念非常陌生,在一份可讀性非常差的說明書面前,他們很有可能選擇放棄。
2.2 中成藥說明書翻譯中的問題
2.2.1 中成藥藥品名稱翻譯的問題
當(dāng)人們在選擇購買一件藥品的時候,首先進入選擇范圍的就是藥品的名稱,一個好的商標(biāo)名稱能夠在第一時間抓住消費者的眼球,從而在眾多的商品中快速做出抉擇,因而,藥品名稱的翻譯對于中成藥的出口有著很重要的影響。中成藥品特殊的命名方式以及文化內(nèi)涵加大了翻譯的難度,導(dǎo)致中成藥藥品名稱翻譯中的各種問題。
1)音譯泛濫
商家為了省去麻煩,直接把藥品名全部或者部分用漢語拼音翻譯出來,這種翻譯方法在很多中成藥商品名稱翻譯中體現(xiàn)。比如:
六味地黃丸就直接翻譯為“Liuwei Dihuang Wan”;
生脈飲口服液被直接翻譯為“Shengmaiyin Koufuye”;
感冒退熱沖劑被翻譯為“Ganmao Tuire Granules”;
逍遙丸被翻譯為“Xiaoyao Pill”。
這種全部音譯和部分音譯的翻譯方法,對于國外普通的大眾消費者,一個完全用拼音翻譯的藥品名稱對于他們來講幾乎沒有任何意義,所以音譯對于中成藥說明書中的品名翻譯是行不通的徒勞之舉。
2)藥品名稱翻譯冗長
西方藥品一般都有商標(biāo)名,通用名和化學(xué)制劑名稱,同時對于西方藥品名稱的翻譯,基本上采用的都是音譯的方式,比如amoxicillin,翻譯為阿莫西林,青霉素,譯名很簡潔。然而目前市面上的中成藥品品名的翻譯采用字字對應(yīng)的直接翻譯,導(dǎo)致翻譯版本的冗長,繁雜。比如:
六味地黃丸被翻譯為“ Pill of Six Drugs Containing Rehmaniae Preaeparata”;
銀翹解毒片被翻譯為“Detoxicant Pills of Lonicera and Forhythis”;
香砂養(yǎng)胃丸被翻譯為“Cyperus-Amomum Stomach-Nourishing Pills”。
諸如此類的翻譯在目前中成藥品名的翻譯中比比皆是,這樣的譯文其實對于中醫(yī)藥方劑學(xué)的學(xué)術(shù)研究來說,是可行的,但是從產(chǎn)品的銷售來說是行不通的。
2.2.2 中成藥說明書中功效語部分的翻譯問題
中成藥說明書的功效語是告知藥品的藥理功能和主治病癥,是藥品的核心關(guān)鍵信息,也是消費者最為關(guān)注的部分,消費者最終是否決定要買這個商品,就取決于這部分功效語的翻譯。目前,影響中成藥銷售的主要原因就是中成藥說明書中功效語的翻譯,以下是功效語翻譯經(jīng)常出現(xiàn)的問題:
1)翻譯冗長,繁雜
對于說明書來言,首先要做到的就是用較少的語言盡量表達出較多的信息量。然而,中成藥說明書功效語富含中醫(yī)藥文化信息,很多譯者選擇直接向中醫(yī)藥英文詞典求助。中醫(yī)藥英文詞典的譯文都是正式的中規(guī)中矩的譯文,面對的讀者主要是中國中醫(yī)藥專家和國外的中醫(yī)藥理論和實踐的學(xué)習(xí)者,因而很多中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯偏重于解釋性,其冗長的表述并不適合中成藥說明書的語言特點。
比如消食補血口服液:
功能與主治:健脾開胃,消食化積,補血益氣。
英文說明如下:
Action and indication: reinforcing spleen to promote digestion, promoting digestion and removing food stagnation, invigorating the blood and replenishing “Qi”.
原文功效語中的功能主治都是用四字結(jié)構(gòu)表述的,對應(yīng)的英文是對中文的直譯,字字對應(yīng)的翻譯使得整個英文表述很長,信息繁雜導(dǎo)致核心思想不明確,而且出現(xiàn)了語義的重復(fù)。健脾和開胃的核心意思是一樣的,同樣,消食和化積也是一個意思。不用在譯文中反復(fù)說明,弄巧成拙。
2)譯文欠額翻譯,不易理解
所謂欠額翻譯,就是對于文化負(fù)載度較高的術(shù)語來說,其翻譯的版本沒有達到一定的溝通效果,在文化信息的處理上,沒有完全解釋其內(nèi)涵,以至于目標(biāo)與讀者難以理解,造成雖譯又不譯的狀態(tài)。中成藥說明書功效語的翻譯中欠額翻譯是普遍存在的問題,功效語中富含中醫(yī)文化內(nèi)涵,中醫(yī)特色表達,這些文化和內(nèi)涵不是簡單的語言就可以解釋清楚,因而譯者在翻譯中有采用了不予處理或是簡處理的方式。沒有考慮西方大眾消費者的中醫(yī)水平和語言水平,造成翻譯不足。
2.2.3 中成藥說明書的格式規(guī)范問題
除了中成藥說明書的翻譯問題,其格式規(guī)范的問題也需要引起一定的重視,不管是美國還是歐洲對于藥品說明書的撰寫都有相當(dāng)嚴(yán)格的規(guī)定。我國國家食品藥品監(jiān)督管理總局,藥品審評中心的蕭惠來公布了歐洲藥品局從2013年九月實施的新版的藥品說明書模板,在這個模板中,對于藥品的描述,功效,用法用量,藥理毒性,藥代動力學(xué),臨床安全性資料,放射情況,可能的副作用,過敏反應(yīng),如何貯藏,藥物搭配方面都有及其嚴(yán)格的規(guī)定。(蕭惠2014,156)西方消費者對于藥品安全性的考慮完全超過了藥品的功效,然而在當(dāng)前很多中成藥品的英文說明書中最基本的用法用量都沒有,更不用說其臨床安全性資料,藥品的副作用,可能的副作用等。鑒于中成藥當(dāng)前在西方的尷尬地位和國人對于中醫(yī)藥海外發(fā)展的進一步需求,國內(nèi)的監(jiān)管部門,藥品生產(chǎn)和外銷企業(yè)都需要下大力氣去進一步規(guī)范,完善說明書的各項細(xì)則。
3 生態(tài)翻譯理論下的中成藥說明書的規(guī)范性英譯
3.1 生態(tài)翻譯學(xué)理論下譯者的適應(yīng)性選擇
胡庚申借用了達爾文的自然選擇學(xué)說,使用“適者生存”理論研究翻譯理論。胡庚申提出生態(tài)翻譯學(xué),研究譯者和翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系,總結(jié)歸納了翻譯過程的標(biāo)準(zhǔn)和原則。按照他的理論,翻譯是譯者主動適應(yīng)當(dāng)前社會生態(tài)環(huán)境的選擇活動,要產(chǎn)出最好的譯文,翻譯者就要盡可能的“多維度的適應(yīng)”,即盡可能的去迎合來自于不同群體提出的要求,這里面包含了對于翻譯質(zhì)量和翻譯時間要求的適應(yīng),同時,譯者在翻譯實踐的過程中,要在文字選擇,意義取舍,文本的文化適應(yīng)性,可讀性等方面進行多重的選擇。整個過程,就是“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”, 按照胡庚申的解釋,這一原則“指的是譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應(yīng),繼而依此做出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換”。
3.2 生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的中成藥說明書的翻譯
3.2.1 生態(tài)翻譯理論下中成藥藥品名的翻譯
歐陽利鋒教授對中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),中醫(yī)藥翻譯,尤其對于中成藥說明書的翻譯深有見地,他對于中醫(yī)藥藥品名的翻譯有獨到的見解和深入的研究,正如他指出的那樣,“要參與國際競爭,開拓新的國際市場,中藥企業(yè)在保證產(chǎn)品質(zhì)量的同時,還必須為商品推出一個新穎獨特,清晰響亮的國際商標(biāo)名”(歐陽利鋒,2011,23)歐陽教授認(rèn)為,一個好的中成藥商品名,具備“見詞名義”,“朗朗上口”的特征。在翻譯的過程中,要充分把握西方消費群體的消費心理特征,文化習(xí)俗背景,審美情趣,不能生搬硬套的遵循以往的翻譯慣例,不能過分忠實于原文,要跳出原文的字面,積極主動的進行創(chuàng)造性的翻譯。這也是翻譯生態(tài)理論的核心理念,。生態(tài)翻譯學(xué)給了譯者更多的自由,讓其充分發(fā)揮其創(chuàng)造力,翻譯出滿意度最高的譯文。
3.2.2 生態(tài)翻譯理論下中成藥功效語的翻譯
在生態(tài)翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者可以進行“選擇性適應(yīng)”,可以在“語言”、“文化”、“交際”層面上,進行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換和調(diào)整,從而使者最終的譯文可以在眾多譯文中勝出,我們可以使用生態(tài)翻譯理論,在中成藥說明書的翻譯中,給譯者一個較大的空間,讓其在這語言,文化,交際這三個維度中自由發(fā)揮,跳出原文字面的簡單對等,翻譯出術(shù)語真是的內(nèi)涵,最終產(chǎn)出能夠跨越中西醫(yī)文化差異,讓西方消費者容易理解并喜歡的譯文。
4 結(jié)語
為了進一步推動中成藥的海外發(fā)展,向海外推廣中國的中醫(yī)文化,中國企業(yè)不但要進一步提高和明確中醫(yī)藥的臨床療效,還要全面的規(guī)范中成藥說明書的翻譯工作。沒有好的翻譯,即使擁有很好的療效,中醫(yī)藥可能也會被否定和放棄。用生態(tài)學(xué)翻譯原理指導(dǎo)中成藥說明書的翻譯實踐,可以使得譯文在海外市場中適應(yīng)海外環(huán)境,并取得長足發(fā)展。
【參考文獻】
[1]胡庚申.從譯文看譯論—翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外語教學(xué),2006(4):50-54.
[2]胡庚申.關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)[J].上海翻譯,2011(4):7-9.
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)[J].上??萍挤g,2004(4):1-5.
[4]歐陽利鋒,李娜.淺談中醫(yī)藥商標(biāo)名的英譯[J].中國科技翻譯,2011(4):21-27.
[責(zé)任編輯:鄧麗麗]