李慧
摘 要: 原型范疇理論是認知語言學中一個很重要的概念,其最典型的成員是原型。具有認知功能的范疇理論包括上位、基本和下位三大范疇,其中基本層級對人類的認知起著參照點的作用。原型范疇理論的這些特征,有助于指導大學英語的四級翻譯。
關鍵詞: 原型 范疇理論 大學英語四級翻譯
1.經(jīng)典范疇理論和原型范疇理論
學術界關于范疇的認識,主要分為兩大理論體系:經(jīng)典范疇理論和原型范疇理論。源于亞里士多德對本質(zhì)屬性和非本質(zhì)屬性的形而上學的區(qū)分的經(jīng)典范疇理論認為:范疇是一組擁有共同特征的元素組成的集合,包含以下基本假設:(1)范疇是由一組充分必要特征合取來定義的;(2)特征是二元的;(3)范疇有著明確的界線;(4)同一個范疇的所有成員地位相等。顯然這種范疇觀有不完善的地方,隨著人們發(fā)現(xiàn)很多概念范疇和語言范疇不是傳統(tǒng)的經(jīng)典范疇理論所能概括的,針對經(jīng)典范疇理論的缺陷,著名哲學家維特根斯坦在《哲學研究》中通過對game的研究,論證了范疇邊界的模糊性、中心與邊緣的區(qū)別,以及隸屬度的差異,并提出了著名的家族相似性理論。20世紀70年代以來,Rosch,Labov和Lakoff都對一些最基本的概念進行了實證研究,證明了在范疇化中起關鍵作用的是“原型”,并提出了原型理論。原型理論在一定程度上推翻了經(jīng)典范疇理論的種種假設,是對傳統(tǒng)語義觀的突破。該理論認為:范疇的成員不需要滿足一系列的充分必要條件,而是憑借其典型特征,范疇成員之間有典型和非典型差異和隸屬程度差異,并非所有成員都具有同樣的代表性;原型范疇呈現(xiàn)出家族相似性結構,原型是范疇成員中的中心代表,非典型成語根據(jù)其相似性被賦予不同的地位;原型范疇的邊緣是模糊的。如依照傳統(tǒng)的語義觀,對“鳥”的定義為:凡是有翅膀的、能飛的、有羽毛的、會叫的等都可以進入“鳥”的世界,但對“鴕鳥”、“企鵝”之類的認識就無從下手。1971年,Rosh對鳥的范疇的分析得出“robin”是鳥類家族中的典型成員,打破了經(jīng)典范疇理論中的認為范疇成員之間不存在程度的問題,從而揭示了原型是范疇的代表,是某一范疇在大腦中的最佳實例的存在,也是人們感知某一范疇的參照點。這就是著名的基本層次范疇理論,基本層次范疇是典型的原型范疇,具有最大的家族相似性。以基本層次范疇為中心,范疇還可以向上發(fā)展為上位范疇,向下發(fā)展為下位范疇。上位范疇依賴于基本層次范疇,且物體的完形形象和大部分屬性都來自基本層次范疇,因此又被稱為寄生范疇。下位范疇也是寄生范疇,它是在基本層次范疇的基礎上更進一步細致的切分。
2.大學生四級翻譯要求
2003年教育部頒布了《大學英語課程教學要求》,翻譯方面的基本要求是學生“能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時300英語單詞,漢英譯速為每小時250個漢字。譯文基本流暢,能在翻譯時使用適當?shù)姆g技巧”。要實現(xiàn)此目標,教師應在傳授英語知識的同時,傳授翻譯技巧,在課文講解中把翻譯技巧與翻譯能力的培養(yǎng)有機結合起來,課后留一定的翻譯作業(yè),也可讓學生翻譯與本專業(yè)有關的文章。
3.翻譯原型觀
國內(nèi)外不少從事翻譯研究工作的學者將原型范疇理論引入翻譯研究中,Neubert Albrecht最早采用原型的方法對源語語篇進行分類,而Snell Hornby則采用原型的方法對目標語語篇進行分類,她建議采取一種以連續(xù)體(cline)各點上動態(tài)變化的原型為基礎的格式塔整體理論原則來替代古老的二元劃分(dichotomy)和經(jīng)典范疇觀。Snell Hornby還提出打破文學翻譯、普通語言翻譯和專門語言翻譯的界限,因為它們并非相互排斥的范疇。Tabakowska(1993)認為語言學翻譯研究與文學翻譯研究之間的嚴格區(qū)分純粹是人為的,兩者完全可結合起來,運用認知學理論模式可為這種結合提供一個平臺。Halverson(王仁強,章宜華,2004)研究證明“翻譯”的確是一個原型范疇,體現(xiàn)出原型性、邊界模糊性,范疇成員間表現(xiàn)出隸屬度差異,好的翻譯非常接近一個文化中特定時期對翻譯的理想化認知模式。在翻譯教學中,教師教會學生認識文本的整體性,即格式塔,翻譯以另一種語言再現(xiàn)原文的內(nèi)容和形式,翻譯的原型就是源語語篇的語義內(nèi)容,而目標語文本中的原型就是與源語語篇內(nèi)容與形式最對等的語篇。翁顯良(1983)把翻譯比作作畫,以形傳意,貴在氣韻生動,文學翻譯要求意足神完,不在乎詞句一一對應。繪畫的技法多種多樣,同一人物、同一姿勢、同一表情,一百個高明的畫家可以創(chuàng)作一百幅惟妙惟肖的畫像;即使是同一畫家,也可以運用不同的技法畫出不同的肖像,這些肖像,彼此相似又不相似。同理,一百個譯者的作品同原文可以相似也可不相似,譯本之間也可相似和不相似,相似的是內(nèi)容,不相似的是形式。不同的翻譯文本間是一個連續(xù)體,彼此邊界是模糊的。
在具體的翻譯過程中,即進行文本轉換的過程中,譯者對源語文本的解讀就是建立原型的過程,因為譯者總是在尋求與源語文本最具典型的譯文文本。在對源語文本認知的過程中,即原型轉換的過程中,譚載喜(2011)認為:“傳達出源文本各個層面的意義,沒有對源文本進行任何增、刪或篡改的理想翻譯,雖然在具體的翻譯現(xiàn)實里并不存在或難于找到,在抽象層面它卻是存在的。這種理想的、存在于抽象層面的翻譯,具有明顯的參照功能?!庇捎谟h兩大民族間的文化和認知方式之間存在很大的差異,因此在范疇分類系統(tǒng)上有極大的不同,漢語的某個范疇不一定在英語中找到對應物,因此在進行漢譯英的過程中,必然發(fā)生兩種語言在范疇上的層級錯位。能原型范疇理論告訴我們,范疇體系內(nèi)的成員間具有很大的相似性,也具有很多共性,人類在認知世界的過程中有很多體驗是相似的,因此,借助家族相似性原理,我們可以在譯語文本中找到與源語文本相匹配的概念,可見翻譯也是對源語文本再次范疇化認知的過程。在具體的翻譯中,可以讓學生意識到不同語言間范疇的差異性和可譯性,充分調(diào)動各自的范疇體系,培養(yǎng)學生的翻譯能力。下面通過具體實例講解如何提高學生的翻譯技巧和翻譯能力。翻譯能力是掌握目標語知識、文本類型知識、原語轉換所需翻譯策略和技能知識、現(xiàn)實世界知識及對比知識等不同類型的知識,并能夠利用這些知識在翻譯過程中解決問題的能力。就翻譯實踐而言,為獲得所需的翻譯效果,譯者應具有翻譯的情境性意識,能夠適應被動變換的新場景,同時能夠從創(chuàng)造性的角度處理變化中的場景,改造和重組譯文。因此,翻譯能力的獲得僅僅靠語言能力是不夠的,翻譯教學不應僅僅是語言的教學,以培養(yǎng)學生翻譯能力為目標的教學方式應成為當前翻譯教學的基本思想(王筑昤,2014)。
4.原型范疇理論對大學四級翻譯的啟示
4.1格式塔認知原文
前文中提到Snell Hornby建議采取一種以連續(xù)體(cline)各點上動態(tài)變化的原型為基礎的格式塔整體理論原則來替代古老的二元劃分(dichotomy)和經(jīng)典范疇觀。格式塔整體理論的核心就是:不同通過各部分的分析來認識整體,整體功能大部分之和。即我們認識事物時,首先從整體上把握,再深入把握各部分。同理,學生在漢譯英時,首先應從整體上把握原文的整體意象,這樣在譯文中才能創(chuàng)造出完整的意象。(姜秋霞、權曉輝,2000)如果從局部出發(fā),處理不當,譯文的整體畫面受到損害,意象便會支離破碎,不能成為一個完整的藝術品。如2014年6月英語四級翻譯之一:
中國的教育工作者早就認識到讀書對于國家的意義。有些教育工作者2003年就建議設立全民讀書日。他們強調(diào),人們應當讀好書,尤其是經(jīng)典著作。通過閱讀,人們能更好地學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對于中小學生尤為重要,假如他們沒有在這個關鍵時期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要培養(yǎng)成閱讀的習慣就跟難了。
從整體上就可得知這是一段關于“閱讀”的文字,總共6句話,在具體翻譯的時候,就要化整為零,進一步翻譯6個句子,找到各自的主干,從整體上把握全文。
4.2原型范疇理論認識漢英句式
語言學家們按照語序、基因相似和地區(qū)把語言分為三大類,其理據(jù)就是不同的語言間具有范疇相似性。根據(jù)語序的分類,漢英兩種語言典型的基本句式為“主語+謂語+賓語(SVO)”,這個共同的句式反映了兩大民族對世界的感知是相同的:施事者發(fā)出一定的動作作用于受事者。由于兩大語言有相同的基本語言句式,就使得兩種語言間的轉換成為可能。如2013年12月英語四級第一套試題的快速閱讀:
A law passed in 2007 allows many students to cap their loan payment at 10 percent of their income and forgive any balance after 25 years.(2007年通過的一項法律容許學生將他們的所償還的貸款限制在收入的10%以下,并且免除25年后的余額。)
漢英兩大語言在句式上也有很大的不同,原型范疇理論指出范疇的成員憑借其典型特征有典型和非典型差異和隸屬程度差異,并非所有成員都具有同樣的代表性;原型范疇呈現(xiàn)出家族相似性結構,原型是范疇成員中的中心代表,非典型成語根據(jù)其相似性被賦予不同的地位;原型范疇的邊緣是模糊的。因此,可對各自非典型句式進行翻譯轉換,只是要在轉換過程中盡量找出與其意義和功能最相似的翻譯。兩大語言間在句式上的不同主要體現(xiàn)在:
1.漢語隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),體現(xiàn)為意合(parataxis);英語顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合(hypotaxis)。如:在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達桌子高。
In that year and a half,the paper on which she had copied English words or written them down from memory,if stacked up,could reach the table from the floor.
2.漢英兩種語言當中都有主動和被動兩種語態(tài)。在英語中,被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語,如果一味按照漢語原句的語態(tài)來翻譯,就會使譯文顯得十分別扭。根據(jù)原型范疇理論,SVO是典型的漢英語的基本句式,但OVS在英語中的使用頻率非常高,被動句幾乎成了一種表達習慣,范疇成員間有典型和非典型之分,因此漢英的主動語態(tài)翻譯成被動語態(tài)也成為可能。對2013年12月英語四級第一套試題翻譯中的一句:中國的一位帝王于五千多年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病。
Tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago,and was used to cure disease.
3.漢語是“話題優(yōu)先”的語言,以話題說明句子的基本結構,呈現(xiàn)出語義的結構松散,如:“那本書我昨天看過了?!倍⒄Z是“主語優(yōu)先”的語言,以主謂為句子的基本結構,呈現(xiàn)出主語和動詞之間有詞匯選擇關系。漢英句式的對比表現(xiàn)為:T/S-VP.如:食堂今天中午吃面。翻譯為:Noodles are served in the canteen for lunch.
4.3原型范疇理論認識詞匯翻譯
語義的原型性是人與外部世界互動的基礎上獲得的認知副產(chǎn)品,是ICMs作用的結果。語義的原型性同范疇的原型性一樣,其邊界是模糊的、不確定的。用原型觀指導詞匯翻譯時,要讓學生明白詞匯的原型意義是日常交際中詞匯最穩(wěn)定、最常見且最容易記住的基本意義,其他意義是建立在相似性的基礎上衍生或派生出來的。如:branch的最基本意義是樹枝,可以引申為分支、部門、分科、支流等,轉換為動詞可表示分支形成;分支擴張;提高某人的興趣,業(yè)務或活動范圍;[計]下分支的……這樣學生對該詞的理解和恰當?shù)倪\用就更深了,他的詞匯量也得到了擴展。此外,要讓學生明白翻譯轉換的過程中會碰到一詞多義或一義多詞的現(xiàn)象,如:spoil可以表示為毀掉,損壞,破壞,糟蹋(某事物)嬌慣,寵壞,溺愛(尤指兒童)指食物等變壞,變質(zhì),腐敗。一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,在漢譯英的過程中,讓學生明白如對積極情緒的描述:快樂、高興、愉快、喜悅、舒服、自豪和對消極情緒的描述:憂愁、痛苦、苦惱、范娜、苦悶等。每一類詞的情緒的強度的差別很小,用語言很難精確表示。普拉切克指出情緒之間具有“相似性,情緒間由低到高有強度的變化,如:輕松、寧靜、安逸、滿足、安心,當突破一個點后就可能變?yōu)橛淇?,但情緒的體驗是具有主觀性的,所以臨界點無法用語言進行具體的量化,從一個情緒到另一個情緒的臨界邊緣部分的語義就帶有模糊性。語義的原型性也同范疇的原型性一樣,其邊界是模糊的、不確定的。
一詞多義的現(xiàn)象在翻譯中的難點就是在一組同義詞中找出最合適的那個詞。用原型理論分析同義詞,如分析上述的積極情緒的詞:快樂、高興、愉快、喜悅、舒服、自豪和對消極情緒的詞:憂愁、痛苦、苦惱、范娜、苦悶。每一組彼此之間的同義關系基于ICMs的UP模式和DOWN模式,從人的身體的生理體驗獲得的感知與空間方位感知結合背后的機制正是隱喻。語義是動態(tài)的而不是靜止的,同理同義詞的語義也是動態(tài)發(fā)展的。通過反語、隱喻、委婉、借代等手段,可以使詞具有臨時的意義,ICMs的原則也包括隱喻轉喻等模式,可見從ICMs的方式可以認識同義詞產(chǎn)生的認知原理,學生可以借助這些模式靈活地擴展和運用同義詞進行翻譯。
5.結語
原型范疇理論從新的認知角度認識了翻譯文本,也闡釋了譯者在翻譯轉換的過程中運用的原理。原型范疇理論對大學四級翻譯教學的啟示是幫助學生運用該理論的原理指導具體的翻譯實踐,提高學生的翻譯能力。
參考文獻:
[1]F.Ungerer & H.J.Schmid.An introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]Rosch,Eleanor.Cognitive Representations of Semantic Categories.[J].Journal of Experimental Psychology:General,1975.
[3]Snell-Hornby,M.TranslationStudies:An Integrated Approach[M].Amsterdam:John Benjamins,1995.
[4]Tabakowska,E.Cognitive Linguistics and Poetics of Translation[M].Tübingen:Gunter Narr Verlag,1993.
[5]Wittgenstein,Ludwig.Philosophical investigations,Transl.by G.E.M.Anscobe,2nd edn,Oxford:Blackwell,1985.
[6]姜秋霞,權曉輝.文學翻譯過程與格式塔意象模式[J].中國翻譯,2000,(1).
[7]譚載喜.翻譯與翻譯原型[J].中國翻譯,2011(7).
[8]翁顯良.意態(tài)由來畫不成?文學翻譯叢談[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1983.
[9]王仁強,章宜華.原型理論與翻譯研究[J].四川外語學院學報,2004,(6).
[10]王筑皊.現(xiàn)代范疇理論視角下翻譯能力之培養(yǎng)[J].貴州師范學院學報,2014(4).