劉琦紅 袁志遠(yuǎn) 趙秀平
摘 要: 本文基于韓禮德和哈桑的語篇銜接理論,對比分析了毛姆的短篇小說《午餐》中英語原文和漢語譯文在語法銜接手段使用上的異同。
關(guān)鍵詞: 語法銜接 照應(yīng) 替代
根據(jù)韓禮德和哈桑(1976,1985)的劃分,語篇銜接手段大致可分為語法銜接和詞匯銜接兩種。語法銜接包括照應(yīng)(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和連接(conjunction),而詞匯銜接則包括詞匯重述(reiteration)、同義(synonymy)、下義(hyponymy)和搭配(collocation)等。在這兩種銜接手段中,語法銜接作為構(gòu)成語篇的基礎(chǔ),是最基本的,對于一個語篇連貫性的搭建是起到支撐作用的。
眾多高校正在使用的上海外語教育出版社第三版的《大學(xué)英語精讀》第四冊中,收錄了英國著名小說家毛姆的短篇小說《午餐》。作為短篇小說,其情節(jié)并不復(fù)雜,但是作者的行文如流水,運(yùn)用了很多語篇銜接中的語法銜接手段,轉(zhuǎn)承起合,巧妙地運(yùn)用諷刺手法,使故事語言簡潔、凝練,同時惟妙惟肖地刻畫出了兩個生動的人物形象,體現(xiàn)了作者幽默、詼諧的寫作風(fēng)格。
本文旨在通過對比《午餐》英語原文與漢語譯文中的語法銜接手段,分析作者和譯者在原文和譯文中語法銜接手段運(yùn)用的異同,體現(xiàn)出英漢兩種語言在語法銜接手段上的區(qū)別,從而為廣大大學(xué)英語教師提供一個教學(xué)參考,使學(xué)生能夠更好地理解課文原文和漢語譯文。
如前所述,語篇的語法銜接手段有四種,但在《午餐》中,無論是作者還是譯者,都主要采用了三種語法銜接手段,即照應(yīng)、替代和連接。由于篇幅所限,本文將僅對原文和譯文中的前兩種語法銜接手段作對比分析。
一、替代
根據(jù)韓禮德和哈桑的劃分,替代可分為名詞性替代、動詞性替代和分句性替代。在《午餐》原文中,作者用到了名詞性替代。名詞性替代指的是用可充當(dāng)名詞詞組中心詞的替代詞取代另一個名詞詞組(朱永生,2001)。在英語中,最常見的名詞替代詞是one(復(fù)數(shù)時用ones),它可以替代可數(shù)名詞和名詞詞組?!段绮汀返脑闹校髡哂玫搅藘纱翁娲~one。
1.原文第五段有這樣一句話:“She was,in fact,a woman of forty (a charming age,but not one that excites a sudden and devastating passion at first sight),and ...”①此句當(dāng)中,作者以one 來代替 a charming age。譯文是這樣翻譯的:“事實上,她已有40歲了(這是一個有魅力的年齡,但不是初次相見就能令你激情迸發(fā)、神魂顛倒的那種年紀(jì))?!雹谧g文作者在翻譯one時,直接采用了one所代替詞的同義詞,即“年齡”的同義詞“年紀(jì)”??梢钥闯觯⒄Z中的替代現(xiàn)象在相應(yīng)的漢語譯文中是通過原詞重復(fù)的方式表達(dá)的。
2.原文第四十六段:“While we were waiting for the coffee,the head waiter ... came up to us bearing a large basket full of huge peaches ... I know too-a little later,for my guest,going on with her conversation,absentmindedly took one.”此句當(dāng)中,作者以one代替one of the huge peaches。譯文是這樣翻譯的:“當(dāng)我們在等咖啡的時候,那個領(lǐng)班侍者,帶著滿臉奉承的笑容,拎來滿滿一大籃子特大的桃子……不過很快我也曉得了,因為我的客人一邊說著話,一邊心不在焉地拿了一只?!弊g文作者以“一只”來代替“一只特大的桃子”,在這一點(diǎn)上,原文作者與譯文作者的處理方式是一樣的。
從上述分析可以看出,雖然英語和漢語中都存在替代的語篇銜接手段,但是漢語中替代現(xiàn)象出現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語,因為漢語往往采用原詞復(fù)現(xiàn)的方式達(dá)到語篇的銜接。
二、照應(yīng)
根據(jù)韓禮德和哈桑(1976)的劃分,照應(yīng)可分為人稱照應(yīng)(personal reference)、指示照應(yīng)(demonstrative reference)和比較照應(yīng)(comparative reference)。在《午餐》的原文和譯文中,主要用到了人稱照應(yīng)和指示照應(yīng)。
(一)人稱照應(yīng)
用人稱代詞(如he,she,him,them等)及其相應(yīng)的限定詞(如his,her,their等)和名詞性所有格代詞(如his,hers,theirs等)表示的相應(yīng)關(guān)系叫做人稱照應(yīng)(朱永生,2001)。在人稱照應(yīng)系統(tǒng)中,只有第三人稱代詞具有語篇銜接功能,因為第三人稱代詞是主要用來回指上文的。在《午餐》中,大量使用了人稱代詞it,they和them。
首先,使用it作人稱照應(yīng)的情況。
1.原文第四段:“She had read a book of mine and had written to me about it.”此句中的it 用來回指a book of mine;而譯文則翻譯為“她讀過我的一本書,并曾跟我寫信談?wù)撛摃保谩霸摃倍皇恰八眮砘刂浮拔业囊槐緯?,顯示出漢語語言表達(dá)的靈活性。
2.原文第十段:“It was early in the year for salmon and it was not on the bill of fare,but I asked the waiter if there was any.Yes,a beautiful salmon had just come in,it was the first they had had.I ordered it for my guest.The waiter asked her if she would have something while it was being cooked.”此段中,除了第一個it外,其余幾個it都是語篇銜接詞。第二個it是回指“salmon”;第三個、第四個、第五個it則都是回指“a beautiful salmon”。譯文是這樣的:“吃鮭魚的季節(jié)還沒有到,菜單上也沒有,但是我還是問了侍者。有,剛剛進(jìn)了一條頭等的鮭魚,這是他們今年第一次進(jìn)這種貨。我為客人叫了一份。侍者問她在鮭魚烹制的當(dāng)兒,要不要吃點(diǎn)別的?!笨梢钥闯觯g文沒有翻譯出第二個it,做了省略處理,這是符合漢語語言習(xí)慣的。譯者又用“這種貨”、“一份”來回指前句提到的“頭等的鮭魚”,而對于最后一個it,譯者則采用了重復(fù)原詞的方法來處理,這都體現(xiàn)了漢語語言重意合、表達(dá)形式靈活的特點(diǎn)。
其次,使用them,they達(dá)到人稱照應(yīng)的情況。
1.原文第二十八、二十九段:“I couldn’t possibly eat anything more unless they had some of those giant asparagus.I should be sorry to leave Paris without having some of them.My heart sank.I had seen them in the shops,and I knew that they were horribly expensive.My mouth had often watered at the sight of them.”作者用到了三個them,一個they,它們都是用來回指第一句中提到的“giant asparagus”。譯文對這一部分是這樣翻譯的:“我可不能再吃什么東西了,除非他們有那種大蘆筍。 到了巴黎,不吃點(diǎn)蘆筍,那就太遺憾了。 我的心一沉。我曾在店里見過蘆筍,我知道它貴得可怕。過去我每見蘆筍,常常饞涎欲滴?!睂τ谠闹械谒木涞膖hey,譯者翻譯成了“它”,來回指大蘆筍,而對于其他幾處的them,譯者則并沒有翻譯成“它們”,而是直接翻譯成了它所回指的原詞——“蘆筍”,符合漢語語法規(guī)范,使人讀起來并沒有重復(fù)啰唆之感。與漢語譯文相比,英語原文用了人稱代詞they和them回指“giant asparagus”,體現(xiàn)出了英語語言嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。
2.原文第三十八段:“The asparagus appeared.They were enormous,juicy,and appetizing.I watched the wicked woman thrusting them down her throat in large mouthfuls ...”作者用人稱代詞they和them指稱第一句出現(xiàn)的the asparagus。譯文是這樣的:“蘆筍端上來了。又大汁又多,令人垂涎不止。我一面看著這個邪惡的女人大口大口地將蘆筍往肚里塞……”對于they,譯者做了省略處理,而對于them,卻采取了重復(fù)原詞的方法,符合漢語的習(xí)慣。
3.原文第四十六段:“... the head waiter ... came up to us bearing a large basket full of huge peaches.They had the blush of an innocent girl; they had the rich tone of an Italian landscape.But surely peaches were not in season then?Lord know what they cost.”這一部分用了三次人稱代詞they,其中前兩個都是用來指稱第一句提到的“huge peaches”,而第三個they用來指稱倒數(shù)第二句中的“peaches”。這樣做的好處在于可以避免重復(fù),使語篇銜接更加緊密。譯文是這樣翻譯的:“那個領(lǐng)班侍者……拎來滿滿一大籃子特大的桃子,紅得酷似天真少女的臉蛋,其色調(diào)之瑰麗猶如一幅意大利風(fēng)景畫。當(dāng)時桃子肯定還沒有到上市季節(jié),只有上帝曉得買它們得花多少錢。”可以看出,譯文中,譯者打亂了原文句子的界限,把前兩句融合成了一句話,沒有出現(xiàn)“特大的桃子”的指稱詞語,而是做了省略處理,即零式指代;而后一句中,則用人稱代詞的復(fù)數(shù)“它們”來回指“桃子”,體現(xiàn)出譯者靈活駕馭語言的基本功。
此外,《午餐》原文中還用到了one作指稱詞。
原文第四十二段:“You know,there’s one thing I thoroughly believe in” she said,as she ate the ice-cream.One should always get up from a meal feeling one should eat a little more.”。在本段中,作者用到了三個one,但只有第一個one是起語篇銜接作用的,one thing指的是后一句話“One should always gets up from a meal feeling one should eat a little more.”。譯文是這樣的:“你知道,我堅信一點(diǎn)”,她邊吃冰激凌邊說道,“當(dāng)一個人吃完一頓飯站起來時,他應(yīng)該感到還沒有吃得十分飽”。譯者用“一點(diǎn)”來指代“當(dāng)一個人吃完一頓飯站起來時,他應(yīng)該感到還沒有吃得十分飽”,這是下指??梢钥闯觯呐c譯文作者在這一點(diǎn)上的處理方式是一樣的。
(二)指示照應(yīng)
用英語中的指示代詞this,that,these,those和定冠詞the等表示的照應(yīng)關(guān)系叫做指示照應(yīng),其中,this,these為近指,that,those為遠(yuǎn)指,the為中性;this,that指代單數(shù),而these,those指代復(fù)數(shù);this和that經(jīng)常在語篇中被用來回指上文所說的話。《午餐》中,用that的指示照應(yīng)情況很多。
1.原文第十二段:“I knew I could not afford caviare,but I could not very well tell her that ... For myself,I chose the cheapest dish on the menu and that was a mutton chop.”第一句中,that用來回指“I could not afford caviare”;第二句中,that用來回指“the cheapest dish on the menu”。翻譯為:“我知道我是吃不起魚子醬的,但我不便跟她直說…… 我自己則點(diǎn)了菜單上最便宜的一個菜,這就是羊排?!睂τ诘谝粋€that,譯者采取了省略的方法,有別于英語;對于第二個that,譯者翻譯成了“這”,從而指稱“菜單上最便宜的一個菜”,在這一點(diǎn)上,英語和漢語的表達(dá)是一致的。
2.原文第二十八段:“Just a bite,I never want more than that,and I eat that more as ...”用that來回指“a bite”。翻譯為:“要吃,也只是稍許吃一點(diǎn),從不多吃。而我吃這么一點(diǎn),主要也是為了……”譯者根據(jù)句意對句子進(jìn)行了重組,原句第一個進(jìn)行了省略處理,而第二個that因為出現(xiàn)在一個新的句子中,所以譯者重復(fù)了它的指稱詞“一點(diǎn)”,從而使它和原句銜接更加緊密。
3.原文第四十九、五十段:“Follow my example ... and never eat more than one thing for luncheon.” “I’ll do better than that ... I’ll eat nothing for dinner tonight.”that用來回指前句中的“never eat more than one thing for luncheon.”翻譯為:“你學(xué)學(xué)我……午餐頂多只吃一道菜?!薄拔視龅酶谩医裢硎裁炊疾怀粤??!弊g文第二句隱含的意思是“我會做得比那更好”,而“那”則是回指前句的“午餐頂多只吃一道菜”,譯文這樣處理,并不妨礙讀者理解,反而使句子更加連貫。
從上述分析可以看出,英語和漢語兩種語言在語篇銜接的照應(yīng)方面并沒有太大差異。英語的人稱代詞和指示代詞出現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語,而漢語則更多地使用零式指代(即省略指稱詞)和名詞的重復(fù)表達(dá)照應(yīng)關(guān)系。也就是說,漢語中能不用指稱詞的地方就不用指稱詞,而英語由于語法規(guī)則嚴(yán)謹(jǐn),要求必須把指代關(guān)系一一交代清楚。這種區(qū)別與英語重形合,漢語重意合有密切關(guān)系。
綜上所述,為了實現(xiàn)語篇的連貫性,英語和漢語都采用了有效的手段,但是二者之間既有相同和相通之處,又有源于語言特性的不同的銜接方法。了解一些語篇銜接手段的知識,對于教師的教學(xué)和學(xué)生的語言學(xué)習(xí)都是大有好處的。本文用了大量實例對《午餐》的原文及譯文中語篇銜接的情況進(jìn)行了對比分析,希望對廣大教師和學(xué)生有所幫助。
注:
①本文所有英文引文均來自:李蔭華.大學(xué)英語精讀(第三版)(學(xué)生用書).上海:上海外語教育出版社,2006.
②本文所有漢語譯文均來自:翟象俊.大學(xué)英語精讀(第三版)(教師用書).上海:上海外語教育出版社,2006.
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English.London:Longman,1976.
[2]Halliday,M.A.K.&Hasan,R.Language,Context and Text.Victoria: Deakin University Press,1985.
[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫.上海.上海外語教育出版社,1994.
[4]李蔭華.大學(xué)英語精讀(第三版).(學(xué)生用書).上海:上海外語教育出版社,2002.
[5]翟象俊.大學(xué)英語精讀(第三版).(教師用書).上海:上海外語教育出版社,2001.
[6]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究.上海:上海外語教育出版社,2001.