国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

評(píng)拉爾夫·索耶《吳子》英譯本的異化策略

2015-09-10 07:22張韻菲
考試周刊 2015年62期
關(guān)鍵詞:吳子

張韻菲

摘 要: 拉爾夫·D·索耶的《武經(jīng)七書》——《古代中國(guó)的七部軍事經(jīng)典》(The Seven Military Classics Of Ancient China)是英語(yǔ)世界第一部囊括全七種兵書的合譯本,第一次全面完整地將中國(guó)兵學(xué)譯介給西方讀者,不僅填補(bǔ)了東西方軍事文化交流方面的空白,而且標(biāo)志著“兵學(xué)西漸”進(jìn)入了新的歷史階段,其學(xué)術(shù)意義令人矚目。本文基于我國(guó)軍事思想對(duì)外傳播的視角,從文化負(fù)載詞、語(yǔ)法邏輯關(guān)系及比喻三個(gè)層面審視索耶《吳子》英譯本中的異化策略。

關(guān)鍵詞: 武經(jīng)七書 《吳子》 軍事文化傳播 異化策略

一、引言

《武經(jīng)七書》是北宋朝廷作為官書頒行的兵法叢書,是中國(guó)古代第一部軍事教科書。它由《孫子兵法》、《吳子兵法》、《六韜》、《司馬法》、《三略》、《尉繚子》、《李衛(wèi)公問(wèn)對(duì)》七部著名兵書匯編而成。宋朝以來(lái),一直作為武學(xué)必讀的《武經(jīng)七書》,集中了古代漢族軍事著作的精華。

軍事思想是中西方思想文化交流的一個(gè)重要組成部分。就中國(guó)古代軍事思想的英譯而言,《孫子兵法》無(wú)疑是最大的熱門?!秾O子兵法》在西方的傳播滲透到軍事、政治、經(jīng)濟(jì)、管理、教育等各個(gè)方面,對(duì)西方思想產(chǎn)生了巨大的影響。相比而言,其他幾部兵書則遜色許多。這一情況到了1993年,拉爾夫·索耶(Ralph D.Sawyer)將全七本《武經(jīng)七書》譯為英文,這一情況才有所改觀。2004年,我國(guó)軍事科學(xué)出版社推出潘嘉玢譯的三部軍書:《吳子》、《司馬法》和《尉繚子》。

本文將基于我國(guó)軍事思想對(duì)外傳播的視角,審視索耶《吳子》英譯本中的異化策略。

二、索耶譯本的異化策略

和翟里斯《孫子兵法》英譯風(fēng)格不同的是,索耶英譯《吳子》基本上采取了直譯策略,盡管他在書中聲稱自己為了廣大普通讀者能看懂,采取的是較為靈活動(dòng)態(tài)的譯法(vibrant translations),但縱觀全文,索譯更多采取了異化策略。

所謂異化策略,即“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上,就是遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語(yǔ)文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性,保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。就中國(guó)傳統(tǒng)文化思想對(duì)外傳播的視角而言,異化策略無(wú)疑是有其積極意義的。索譯《吳子》的異化策略主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

2.1文化負(fù)載詞語(yǔ)的異化傳譯

《吳子》中有很多有著豐富文化內(nèi)涵或指涉的詞語(yǔ)。索耶譯本在處理時(shí)多直譯,并未采用歸化或意譯的手法。請(qǐng)參見(jiàn)下面的例子:

吳子曰:凡兵有四機(jī):一曰氣機(jī),二曰地機(jī),三曰事機(jī),四曰力機(jī)。

Wu-tzu said:In general warfare has four vital points:ch’i,terrain,affairs,and strength.

“氣”是中國(guó)文化獨(dú)有的概念,沒(méi)有具體英語(yǔ)對(duì)應(yīng)物。索耶便使用拼音翻譯,并未草率地替換相關(guān)表達(dá)。譯者在尾注部分做詳盡的解釋,以便英語(yǔ)讀者能夠理解這一概念。

六國(guó)兵四守,勢(shì)甚不便,憂此奈何?

Defending against the troops of six nations in all four directions,our strategic configurations of power[shi]is extremely disadvantageous.I am worried.What can be done about this?“

相比于“氣”,“勢(shì)”可以在英語(yǔ)中找到近似對(duì)應(yīng)物。上例中,索耶用了“power”一詞來(lái)譯“勢(shì)”,但仍使用文內(nèi)加注的形式告訴讀者原文的讀音“shi”,保留了原語(yǔ)文化元素。

吳子曰:昔之圖國(guó)家者,必先教百姓而親萬(wàn)民。

Wu-tzu said:In antiquity those who planned government affairs would invariably first instruct the hundred surnames and gain the affection of the common people.

上例中,譯者將“百姓”譯為“the hundred surnames”,直譯將其原始字面意義呈現(xiàn)給讀者,彰顯了譯者忠于原文文化內(nèi)涵的決心。潘嘉玢(2004)將其譯為“hundred clans”,相比之下,更加容易理解。

2.2語(yǔ)法邏輯關(guān)系的異化傳譯

漢語(yǔ)行文簡(jiǎn)潔,常省略或隱藏邏輯關(guān)系。索譯也將這種省略或隱藏原封不動(dòng)地呈現(xiàn)給讀者,但為了讓讀者理解,常使用文內(nèi)加注的方式加以說(shuō)明。請(qǐng)見(jiàn)下例:

二曰上愛(ài)萁下,惠施流布。

Second,the government loves the people,the ruler's beneficence extends and flows[to all of them].

上例中,“惠施流布”省略了賓語(yǔ),譯者則按照原文邏輯,只譯了謂語(yǔ)動(dòng)詞,未加賓語(yǔ)。但為了讓讀者讀來(lái)語(yǔ)義完整,在括號(hào)中加上了賓語(yǔ)[to all of them]。如此譯法,既忠于原文邏輯,又不至于讓讀者產(chǎn)生閱讀障礙。

故曰:用兵之害,猶豫最大,三軍之災(zāi),生于狐疑。

Thus it is said that the greatest harm that can befall the army’s employment [stems from]hesitation,while the disasters that strike the Three Armies are born in doubt.

上例中,“用兵之害,猶豫最大”省略了謂語(yǔ)動(dòng)詞,譯者也依照這一邏輯,將動(dòng)詞“stem from”置于括號(hào)內(nèi),試圖將原文的邏輯關(guān)系昭示給讀者,但同時(shí),讀者明了其中的語(yǔ)義關(guān)系。

2.3比喻的直譯

比喻是文化的載體,每個(gè)語(yǔ)言文化都含有豐富的比喻。隨著時(shí)間流逝,一些比喻已經(jīng)淡化了積極修辭的功能,成了日常的語(yǔ)言表達(dá)。但《吳子》的索譯本常忠實(shí)再現(xiàn)原文中的日常表達(dá)型比喻,以讓讀者了解原文的文化內(nèi)涵。請(qǐng)看例子。

然則一軍之中必有虎賁之士,力輕扛鼎,足輕戎馬。

Within the army you must have soldiers with the courage of tigers,the strength to easily lift tripods,and the fleetness of barbarian horses.

上例中,“虎賁之士”乃比喻,指“勇猛的將士”,譯者直譯為“soldiers with the courage of tigers”,保留了原文的比喻意象。

若以備進(jìn)戰(zhàn)退守,而不求能用者,譬猶伏雞之搏貍,乳犬之犯虎,雖有斗心,隨之死矣。

If you are preparing them to advance into battle or withdraw and protect [the state]without seeking men capable of employing them,the situation is comparable to a nesting hen rushing at a fox or a puppy attacking a tiger.

上例中,“伏雞”、“貍”、“乳犬”、“虎”皆為比喻,喻指力量大小之區(qū)別,譯者則將這些喻體一應(yīng)保留在譯文中。

其善將者,如坐漏船之中,伏燒屋之下,使智者不及謀,勇者不及怒,受敵可也。

A good general will act as if [they are] in a sinking boat or trapped in a burning building-there is not enough time for the wise to make plans or the courageous to get angry.

同樣,此例中,“漏船”、“燒屋”喻指危險(xiǎn)之境地,譯者也保留在譯文中,讓讀者了解原文之趣。

三、 結(jié)語(yǔ)

索耶的《武經(jīng)七書》全譯本將《孫子兵法》之外的軍事經(jīng)典介紹給了西方世界,對(duì)我國(guó)軍事外化對(duì)外傳播起到了重要的貢獻(xiàn)。索耶在譯本中采取的諸種異化策略,在某種程度上有利于西方讀者了解我國(guó)古典文化。

參考文獻(xiàn):

[1]武經(jīng)七書[M].中華書局,2007.

[2]The Seven Military Classics of China[M].trans.Sawyer,D.Ralph.Westview Press,1993.

[3]吳子,司馬法,尉繚子[M].潘嘉玢,譯.北京:軍事科學(xué)出版社,2004.

本文獲解放軍理工大學(xué)理學(xué)院青年科研基金項(xiàng)目“中國(guó)古代軍事思想在英語(yǔ)世界的傳播研究——以《武經(jīng)七書》為例”(LYQNJJ1416)資助。

猜你喜歡
吳子
今天的美食
法寶
能干
世界上最多的快樂(lè)
返老還童
好朋友
“能干”的煩惱
真想有個(gè)奶奶
喝水
水果雨