陳祥薇,程家才
(滁州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽滁州239000)
法國(guó)的斯珀伯(Sperber)和英國(guó)的威爾遜(Wilson)在專著《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(1986a,1995)中提出關(guān)聯(lián)理論。 該語(yǔ)用學(xué)理論闡述與傳統(tǒng)“語(yǔ)碼模式”不同的一種交際模式,即“推理模式”。 前者認(rèn)為交際過(guò)程是說(shuō)話人將意義編碼成聲音, 聽話人又將聲音解碼為意義的過(guò)程,而后者則強(qiáng)調(diào)理解在交際過(guò)程中的重要性,認(rèn)為必須對(duì)如何消除歧義、多余信息或附加信息,補(bǔ)全省略信息,確定指稱意義,識(shí)別以言行事用意,以及如何獲取喻意等進(jìn)行解釋,而這種理解的過(guò)程實(shí)際上是一種認(rèn)知推理過(guò)程。
推崇關(guān)聯(lián)理論的學(xué)者們認(rèn)為語(yǔ)碼從屬于推理。 交際中的理解過(guò)程包含兩個(gè)階段:(a)解碼;(b)推理。解碼就是根據(jù)符號(hào)提取信息,信息與符號(hào)之間的聯(lián)系是通過(guò)語(yǔ)碼實(shí)現(xiàn)的,而推理則是利用語(yǔ)言知識(shí)、邏輯知識(shí)、百科知識(shí),從前提關(guān)系中得出結(jié)論的過(guò)程,缺少百科知識(shí)等語(yǔ)境信息,推理是不可能成功實(shí)現(xiàn)的。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯所涉及的首要環(huán)節(jié)也是理解環(huán)節(jié)。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯材料相對(duì)于其他方面譯文有其特點(diǎn),如專業(yè)性強(qiáng),模糊語(yǔ)多等。 譯者不僅要對(duì)譯文進(jìn)行解碼,更重要的是進(jìn)行推理,排除譯文的歧義,找出言下之意,發(fā)現(xiàn)其“信息意圖”同時(shí),明確譯文的“交際意圖”。 所以,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)過(guò)程中,教師需要幫助學(xué)生明確“推理”的重要性,在翻譯過(guò)程中幫助讀者獲得與作者意圖一致的推理結(jié)果,達(dá)到一種所謂“互明”(mutual manifestness)的交際效果,即讀者可明白譯文作者的交際意圖。 (何自然&冉友平,2010)
禮貌是一種語(yǔ)用現(xiàn)象, 通常被理解為說(shuō)話人為了實(shí)現(xiàn)某一目的而采取的策略,比如建立、維護(hù)或提升交際雙方和諧的人際關(guān)系,包括常規(guī)性的禮貌策略、間接性言語(yǔ)行為的使用等。 因?yàn)?,圍繞語(yǔ)言交際,人們不斷探尋禮貌語(yǔ)言表現(xiàn)與禮貌等級(jí),及其對(duì)語(yǔ)言選擇的影響,利奇也提出了相應(yīng)的禮貌原則,即(在同等條件下)盡量不表達(dá)自認(rèn)為不禮貌的東西;(在同等條件下) 盡量表達(dá)自認(rèn)為禮貌的東西。 同時(shí),他指出該原則包含6 條準(zhǔn)則,包括,得體準(zhǔn)則、寬宏準(zhǔn)則、贊譽(yù)準(zhǔn)則、謙虛準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則、同情準(zhǔn)則(Leech,1983)。
因此, 根據(jù)禮貌原則, 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)過(guò)程中,首先教師需要重視培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的禮貌意識(shí),設(shè)法幫助學(xué)生分析總結(jié)在商務(wù)英語(yǔ)文本中出現(xiàn)的禮貌表征方式、適用條件以及其他相關(guān)特點(diǎn)等, 同時(shí)要幫助并努力向?qū)W生提供相應(yīng)的語(yǔ)境環(huán)境,幫助學(xué)生理解和運(yùn)用。 其次,教師可以幫助學(xué)生創(chuàng)造獨(dú)特的語(yǔ)境, 幫助學(xué)生理解和樹立禮貌意識(shí)。 最后,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)該強(qiáng)調(diào)文化因素。 英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家與漢語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家對(duì)于禮貌的理解不同,實(shí)施的禮貌行為也有出入。從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō),英語(yǔ)國(guó)家人士崇尚直率的表達(dá)方式,因此更注重“一直原則”,而漢語(yǔ)言文化背景的人士更注重“謙虛準(zhǔn)則”。
“模 因”(meme) 是 由 理 查 德·道 金 斯(Richard Dawkins) 在1976 年首次提出,根據(jù)他的觀點(diǎn),模因是一個(gè)文化信息單位, 那些不斷得到復(fù)制和傳播的語(yǔ)言、文化習(xí)俗、 觀念或社會(huì)行為都屬于模因。 語(yǔ)言是傳遞模因的工具, 其本身也具有成為模因的極大可能性。 而作為語(yǔ)言翻譯模因論, 其主要代表徹斯特曼(Chesterman,1996,1997) 把翻譯過(guò)程看做翻譯模因不斷復(fù)制和傳播的結(jié)果,從這個(gè)角度來(lái)看,翻譯過(guò)程其實(shí)是將源語(yǔ)模因以譯文為表達(dá)方式向目標(biāo)與傳播的過(guò)程。 而判斷譯文是否成功的標(biāo)準(zhǔn)則是模因的新載體能使新宿主通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)成功解碼這些模因,使得源語(yǔ)模因因此變?yōu)樽g語(yǔ)模因而得以傳播。
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,因?yàn)閷?dǎo)入了“模因論”的思想,一些過(guò)去廢棄不用的教學(xué)模式和教學(xué)主張可能要發(fā)揮全新的功用。 例如背誦教學(xué)法。 背誦當(dāng)然不等于死記硬背,因?yàn)樵谀R蚶碚撓?,語(yǔ)言是由不斷的復(fù)制中得以傳播生存的,而背誦在這個(gè)過(guò)程中起著不可小覷的作用。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在大量專業(yè)商務(wù)知識(shí), 專業(yè)性用詞用語(yǔ)的運(yùn)用,從單詞到短語(yǔ)到句子到段落,學(xué)生要在教師的幫助下選擇合適的商務(wù)英語(yǔ)材料進(jìn)行背誦,凸顯其中的語(yǔ)言模因, 提高學(xué)生對(duì)商務(wù)英語(yǔ)模因的意識(shí)強(qiáng)度,提高翻譯水平。
目前, 將語(yǔ)用學(xué)的理論引入到商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中還處于初步階段,即更多地停留在將語(yǔ)用學(xué)的基本觀點(diǎn)與主要理論教授給學(xué)習(xí)者的階段,而作為教授者,以語(yǔ)用學(xué)的基本思想為指導(dǎo),選擇真正合適商務(wù)英語(yǔ)課堂的教學(xué)內(nèi)容,制定合理的教學(xué)方案,采用恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方式進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的課堂教學(xué)才是我們應(yīng)該努力尋求以達(dá)成的目標(biāo)。
[1]張金雨. 商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)與翻譯中的理解[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3):28-30.
[2]Sperber, Dan & Deirdre Wilson. Relevance Communication and Cognition. Oxford: Blackwell, 1986.
[3]何自然,語(yǔ)言中的模因[J], 語(yǔ)言科學(xué),2005:34-36.
[4]何自然,冉永平. 新編語(yǔ)用學(xué)概論[M], 北京大學(xué)出版社,2010.
[5]Chesterman, A. Memes of Translation. Amsterdam:Benjamins, 1997.
[6]Leech, Geoffrey. Principles of Pragmatics. London: Longman,1983.