諸葛銘杰 梁 皓
(河北科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)
中國(guó)學(xué)生在翻譯文章過程中經(jīng)常出現(xiàn)一些語法問題。所以,分析和研究學(xué)生所犯的語言錯(cuò)誤,可以幫助我們發(fā)現(xiàn)教學(xué)中存在的問題,使我們能有的放矢地去加以解決,這對(duì)提高教學(xué)水平是很有益的。下面就學(xué)生翻譯文章中出現(xiàn)的錯(cuò)誤逐句地進(jìn)行闡述。
英語和漢語都有介詞,但其特點(diǎn)是不同的。對(duì)中國(guó)學(xué)生來說介詞是語法中較難掌握的一項(xiàng),很容易弄錯(cuò),在翻譯文章中也有不少反映。
漢語中沒有分詞詞組形式,有的學(xué)生想以這種形式表達(dá)思想,可是又沒有掌握好,于是出現(xiàn)了下面這樣的漢語式的翻譯句子:“Bought some presents,we set out”.從此句翻譯分析,學(xué)生要表達(dá)的意思是:“買了禮物后,我們就出發(fā)了。”漢語可以動(dòng)賓結(jié)構(gòu)作時(shí)間狀語,可是英語就不能這樣用,相應(yīng)的英語宜用分詞詞組作狀語的形式來表達(dá),可翻譯成:“Having bought some presents,we set out.”
英語的名詞限定詞指的是名詞詞組中起修飾作用的一類詞,如,冠詞、物主代詞、指示代詞、數(shù)詞等。英語中大多數(shù)普通名詞都跟限定詞用在一起,也有部分名詞前面不加限定詞,一般是固定搭配的詞組;而漢語的名詞雖然有的要加限定詞,但不加限定詞的情況比英語要多,并且漢語中沒有冠詞。所以,學(xué)生在使用名詞限定詞時(shí),容易出錯(cuò)。另一方面,在文章中也可看到因不完全習(xí)得而亂加限定詞的情況。
根據(jù)這些存在的問題,分析和總結(jié)出下面的原因:這些問題有的是受本國(guó)語干擾所致,有的是在學(xué)習(xí)英語過程中對(duì)于英語的有些規(guī)律所做的不正確的歸納與推論而產(chǎn)生的,有的則是以上兩種因素交叉影響所致。所以,我們?cè)诮虒W(xué)中進(jìn)行了相應(yīng)的改進(jìn),把學(xué)生分成若干組,教師負(fù)責(zé)從網(wǎng)上找出有上面相關(guān)的語法現(xiàn)象的英語原版的有趣的文章,先翻譯成漢語,然后分發(fā)給每個(gè)組,要求每個(gè)學(xué)生翻譯出一句英語句子而且能連貫說明這篇文章,完后,交給其他組。由其他組成員討論句子翻譯中的問題,最后,教師加以系統(tǒng)地歸納和總結(jié)。這樣有針對(duì)性地進(jìn)行教學(xué),學(xué)生存在的問題得到了很大的改善。
肖輝.翻譯過程中翻譯主體的思維活動(dòng)過程[J].語言與翻譯,2001(03).