国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢互譯邏輯錯(cuò)誤分析

2015-08-15 00:53:42鄧安安
新課程(下) 2015年6期
關(guān)鍵詞:詞義譯者原文

鄧安安

(江西財(cái)經(jīng)大學(xué)現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院)

20 世紀(jì)80 年代初,很多學(xué)者(閻德勝,劉宓慶,陳茂新)開(kāi)始探討翻譯過(guò)程中的邏輯問(wèn)題。邏輯與翻譯密不可分,究其根源,這是思維的規(guī)律。不同的民族存在共同的思維,而不同的民族又處于不同的文化背景之中,對(duì)事物認(rèn)識(shí)的角度也有所不同,表現(xiàn)在語(yǔ)言方面,就是不同的民族有不同的語(yǔ)言邏輯?!斑壿嫽顒?dòng)貫穿于翻譯過(guò)程的始終,理解原文要用邏輯,表達(dá)時(shí)也要運(yùn)用邏輯?!保ǚ綁?mèng)之,1994)翻譯過(guò)程中,譯者首先要透徹地理解原文,對(duì)原文進(jìn)行分析、判斷和推理,這本身就是一種思維過(guò)程,翻譯可以說(shuō)就是一種語(yǔ)言邏輯活動(dòng)。

筆者在翻譯教學(xué)中發(fā)現(xiàn),有時(shí)學(xué)生的翻譯能力并非受制于理解和表達(dá)能力,而在于其邏輯思維能力的匱乏。本文將結(jié)合學(xué)生實(shí)例,從詞義理解和選擇、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的判斷及譯文的準(zhǔn)確表達(dá)三個(gè)方面探討英漢互譯中的邏輯錯(cuò)誤,分析其原因,并提出策略。

一、英漢互譯邏輯錯(cuò)誤分析

1.詞義理解和選擇

英國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)派創(chuàng)始人Firth 說(shuō)過(guò):“Each word when used in a new context is a new word.”根據(jù)上下文和內(nèi)在邏輯關(guān)系理解和選擇詞義是語(yǔ)義辨認(rèn)的基本原則。在理解和選擇多義詞的詞義時(shí),譯者必須有上下文意識(shí),從語(yǔ)境入手,順著原文的思維邏輯,通過(guò)概念、判斷和推理,最終選定恰當(dāng)?shù)脑~義。

例1:Paul is equally blessed and tortured.He is distant from his family but has an evident deep love for them;he is charming and bright but also a hard drinker,a gambler,a brawler.

學(xué)生譯文:保羅在快樂(lè)與痛苦中掙扎。他遠(yuǎn)離了他的家人,但又對(duì)他們充滿(mǎn)了深深的愛(ài);他一面光彩照人一面又嗜酒、賭博、斗毆。

distant 的意思可以是“遙遠(yuǎn)的”或“遠(yuǎn)離的”,也可以是“冷漠的”,但結(jié)合上文及后半句中的deep love 可以看出,distant 應(yīng)取其相對(duì)的含義,在本句中是要突出所述人物對(duì)家人的矛盾態(tài)度(行為上疏遠(yuǎn)但心里卻充滿(mǎn)著愛(ài)),故譯為“關(guān)系冷淡”。另外,細(xì)讀之下發(fā)現(xiàn)譯文直接忽視了evident 一詞,作者曾問(wèn)過(guò)該同學(xué),得知譯者對(duì)此詞印象不深,也說(shuō)不清自己忽視了這個(gè)詞,隨后補(bǔ)充了一句,不譯這個(gè)詞不會(huì)對(duì)整個(gè)譯文造成很大的影響??梢?jiàn),學(xué)生在做翻譯練習(xí)的過(guò)程中,很可能會(huì)出于“省事”的心理而忽視某些看似無(wú)關(guān)緊要的細(xì)節(jié),就比如此處的evident,練習(xí)的目的是詞的轉(zhuǎn)譯技巧,但很可能由于這種心理而無(wú)法達(dá)到預(yù)期的目的。教師批閱時(shí)的忽視也容易導(dǎo)致學(xué)生形成不良的翻譯習(xí)慣。

參考譯文:保羅是幸運(yùn)的,也是不幸的。他跟家人的關(guān)系冷淡,卻顯然深?lèi)?ài)著他們;他帥氣陽(yáng)光,卻又嗜酒、愛(ài)賭、好斗。

例2:Enormous computational power can be delivered in forms so small and inexpensive that it is being put into phones,cars and appliances,as well as things we wouldn’t recognize as computers,such as roadways(to monitor traffic)or rivers(to monitor pollution and better allocate water use).(ISamuel Palmisano,2012)

學(xué)生譯文1:巨大的運(yùn)算能力可以以非常靈巧和廉價(jià)的形式運(yùn)用于電話、車(chē)子、電器用具以及那些看起來(lái)不像計(jì)算機(jī)的事物之中,例如公路(用來(lái)監(jiān)測(cè)交通)或是河流(用來(lái)監(jiān)測(cè)污染狀況并且合理分配用水)。

學(xué)生譯文2:強(qiáng)大的計(jì)算機(jī)動(dòng)力可以通過(guò)小型而廉價(jià)的形式應(yīng)用于電話、汽車(chē)和家電中(非常好),還有一些我們并不認(rèn)為是計(jì)算機(jī)操控的東西,例如馬路(監(jiān)管交通)或河流(監(jiān)測(cè)污染和更好地調(diào)配水資源)。

可以說(shuō),在理解層面上,兩位譯者對(duì)原文的理解是沒(méi)有問(wèn)題的。但譯文的分歧在于對(duì)things we wouldn’t recognize as computers這一表達(dá)的處理。第一位譯者并沒(méi)有意識(shí)到這是一個(gè)需要“妥善”處理的細(xì)節(jié),直接將其譯為“那些看起來(lái)不像計(jì)算機(jī)的事物”,試想有人會(huì)把“公路”和“河流”看成是電腦嗎?第二位譯者意識(shí)到這一點(diǎn),增譯“操控”一詞,較為妥當(dāng)。可以看出,翻譯過(guò)程中,如學(xué)生有意識(shí)地通過(guò)邏輯思維對(duì)譯文做出判斷,是完全可以找出譯文的不妥之處進(jìn)而進(jìn)行修改的。

改譯:巨大的運(yùn)算能力以微小而廉價(jià)的方式應(yīng)用于電話、汽車(chē)、家電以及那些我們認(rèn)為與計(jì)算機(jī)無(wú)關(guān)的領(lǐng)域,例如公路(監(jiān)測(cè)交通狀況)或河流(監(jiān)測(cè)水污染和更好地調(diào)配水資源)。

譯者應(yīng)充分利用上下文、時(shí)間關(guān)系、地點(diǎn)關(guān)系、文化背景等確定詞的意義。翻譯過(guò)程中,概念極為重要,必須明確概念,譯者才能做出恰當(dāng)?shù)呐袛?,才能正確地推理,才能恰當(dāng)?shù)財(cái)U(kuò)大或縮小詞匯的內(nèi)涵,正確傳達(dá)詞匯的含義。

2.語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的判斷

在理解原文的過(guò)程中,一般的做法是運(yùn)用語(yǔ)法知識(shí)來(lái)進(jìn)行分析判斷,理清原文的層次和脈絡(luò),從而正確地理解原文。當(dāng)然,準(zhǔn)確的判斷是恰當(dāng)翻譯的前提。

例3:Over cold tea in a sunlit cafe in Greece’s second city,Paraskeva says she has written“l(fā)iterally hundreds of letters”.Every few months,a new round:schools,labs,hospitals,clinics,companies.She delivers them by hand,around the region.(Jon Henley,2013)

學(xué)生譯文:在希臘第二大城市一家鋪滿(mǎn)陽(yáng)光的咖啡廳里,帕拉斯克娃喝著涼茶,坦言她已經(jīng)寫(xiě)了“整整數(shù)百封求職信”,每隔幾個(gè)月,一個(gè)新的循環(huán),她都給這個(gè)地區(qū)的學(xué)校、實(shí)驗(yàn)室、醫(yī)院、診所、公司一一親手遞上求職信。

從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō),原文第二句話并不符合常規(guī)的語(yǔ)法規(guī)則,導(dǎo)致譯者非常唐突地將a new round 翻譯為“一個(gè)新的循環(huán)”,硬生生地插在合譯后的句子中間。這種情況下,譯者需要冷靜地運(yùn)用邏輯思維分析,從英漢思維方式和角度的差異著手對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整(句子成分的位置),同時(shí),還應(yīng)考慮詞匯的動(dòng)靜差異,將其改譯為:在希臘第二大城市一家鋪滿(mǎn)陽(yáng)光的咖啡廳里,帕拉斯克娃喝著涼茶,坦言她已經(jīng)寫(xiě)了“整整數(shù)百封求職信”。每隔幾個(gè)月,她就開(kāi)始新一輪循環(huán):學(xué)校、實(shí)驗(yàn)室、醫(yī)院、診所、公司。她走遍整個(gè)地區(qū),親手遞上每一封求職信。

例4:安全生產(chǎn)與環(huán)境、健康密不可分,事關(guān)人民群眾生命和財(cái)產(chǎn)安全,事關(guān)國(guó)民經(jīng)濟(jì)又好又快地發(fā)展,事關(guān)社會(huì)穩(wěn)定的大局,歷來(lái)受到中國(guó)政府的高度重視。

學(xué)生譯文:Work safety is inseparably intertwined with environment and health,concerning the safety of people’s life and property,the sound and rapid development of the national economy,what’s more,the social stability.It has been paid great attention by the CPC and Chinese government.

在漢譯英翻譯過(guò)程中,邏輯思維也發(fā)揮著重要作用。上例中,譯者僅譯出了原文的字面含義,卻缺少篇章角度的考慮。從邏輯思維的角度來(lái)看,譯者沒(méi)有仔細(xì)掂量原文中句子之間的邏輯關(guān)系就匆匆下筆。細(xì)讀原文,可以發(fā)現(xiàn)“與不可分”和“事關(guān)”是同樣的含義,在結(jié)構(gòu)上應(yīng)該是并列的,并且正是這四個(gè)“事關(guān)”才有了后面的“高度重視”。如果能夠考慮到這一層面,我想譯文會(huì)增色不少。此例說(shuō)明,邏輯思維分析對(duì)篇章的理解和翻譯有著非常重要的作用。

改譯:Work safety is closely related to environment and health,bears upon the people’s life and wealth safety,ensures the national economy develops fast and sound,and secures social stability.That’s why the work safety has been given great attention by the CPC and Chinese government.

3.譯文的準(zhǔn)確表達(dá)

在正確理解原文的基礎(chǔ)上,恰當(dāng)?shù)厍苍~造句,甚至是詞義的刪減,可以使譯文更加流暢。在英漢翻譯過(guò)程中,我們還需要注意兩種語(yǔ)言在邏輯思維方面的差異,以及表達(dá)習(xí)慣方面的差異,通過(guò)判斷、分析、推理,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)譯文。

例5:The first quality for the piano student is a natural musical gift,and then for its cultivation the energy for work,and the important requirement of a good,thorough teacher.In this last the responsibility of a choice rests with parents whose indifference or lack of insight may wreck the best prospects.(Paderewski,2007)

譯文:對(duì)鋼琴學(xué)習(xí)者的第一個(gè)品質(zhì)要求是對(duì)音樂(lè)的天賦,其次是培養(yǎng)努力練習(xí)的態(tài)度,還有一個(gè)重要的要求是有一個(gè)優(yōu)秀的、技藝精湛的老師。影響選擇的一個(gè)最終因素還取決于家長(zhǎng),學(xué)生家長(zhǎng)漠不關(guān)心或缺乏遠(yuǎn)見(jiàn)的作為都可能會(huì)毀了學(xué)生的光明前途。

總體而言,譯者對(duì)原文的理解和譯文的表達(dá)都是很不錯(cuò)的。但細(xì)讀譯文,發(fā)現(xiàn)譯者表述啰嗦,這也是初學(xué)者經(jīng)常犯的錯(cuò)誤。原文大意是對(duì)鋼琴學(xué)習(xí)者的三個(gè)方面的要求:音樂(lè)天賦、努力練習(xí)和指導(dǎo)老師,可以說(shuō)這三個(gè)層次是非常清晰的。從語(yǔ)篇的角度來(lái)講,只要稍做調(diào)整和處理,譯文完全可以表達(dá)得更連貫、更簡(jiǎn)潔。要克服這一問(wèn)題,作者認(rèn)為最好的策略是同伴評(píng)審,讓學(xué)生在同伴面前大聲地讀出自己的譯文,并聽(tīng)取同伴的建議。

改譯:對(duì)于鋼琴學(xué)習(xí)者說(shuō),首先要具備的是音樂(lè)天賦,其次是要有努力學(xué)習(xí)的動(dòng)力,更為重要的是找到一位優(yōu)秀的、技藝精湛的老師,通常尋找老師的責(zé)任落在父母的肩上,如果他們對(duì)此事漠不關(guān)心或缺少洞察力,可能就會(huì)毀掉孩子的大好前途。

二、對(duì)翻譯教學(xué)的啟示

1.培養(yǎng)學(xué)生邏輯思維的習(xí)慣

除基礎(chǔ)的語(yǔ)言知識(shí)和翻譯技巧之外,還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生將邏輯思維融入整個(gè)翻譯過(guò)程中。課堂講解可提供專(zhuān)門(mén)的邏輯思維訓(xùn)練;另外,還可以采用典型案例教學(xué),即讓學(xué)生重述翻譯練習(xí)過(guò)程中自己的思維過(guò)程,教師有針對(duì)性地指出學(xué)生是如何因缺乏邏輯思維和分析而導(dǎo)致誤譯的,進(jìn)而加深學(xué)生的印象,提高學(xué)生的邏輯思維意識(shí)。

2.重視邏輯檢驗(yàn)

翻譯練習(xí)之后應(yīng)要求學(xué)生進(jìn)行審核。邏輯分析是翻譯審核的有利工具。教師可要求學(xué)生之間互相批改各自的譯文,采用“同行評(píng)審”的方式,要求找出譯文中令人費(fèi)解、矛盾或不合常理之處。通過(guò)這種方式,譯者可以發(fā)現(xiàn)自己的誤解和疏忽,從而再進(jìn)一步理解原文。

3.重視上下文

上下文是翻譯的依據(jù)。翻譯前對(duì)語(yǔ)篇應(yīng)有一個(gè)整體的把握,保證在翻譯時(shí)不會(huì)有方向性的偏差。教師應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇分析能力,養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣。語(yǔ)篇應(yīng)注重句子在篇章中的作用、句子之間的邏輯關(guān)系以及段與段之間的關(guān)系。另外,翻譯過(guò)程中變異點(diǎn)的處理也離不開(kāi)語(yǔ)境分析。

翻譯是一個(gè)復(fù)雜的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,譯者必須具備一定的語(yǔ)言功底和知識(shí)儲(chǔ)備,但只注重語(yǔ)言研究,不借助邏輯,翻譯也是不可能實(shí)現(xiàn)的。教師教授學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)和翻譯技巧的同時(shí),必須加強(qiáng)邏輯思維的訓(xùn)練,培養(yǎng)邏輯思維能力,這樣有助于學(xué)生在翻譯過(guò)程中正確地理解和表達(dá)。

[1]陳茂新.翻譯教學(xué)中重視培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1994(02):55-59.

[2]方夢(mèng)之.英語(yǔ)漢譯實(shí)踐與技巧[J].天津:天津科技翻譯出版公司,1994.

[3]劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[4]Henley,J.Young,qualified and jobless:plight of Europe’s besteducated generation.The Guardian,2013.

[5]Paderewski,Practical hints on piano study.University Musical Encyclopedia-Musician’s Practical Instructor,Elson Arthur,Kessinger Publishing,2007.

[6]Palmisano,S.The future of the city.The World of English,2012(01):27-30.

猜你喜歡
詞義譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
西夏語(yǔ)“頭項(xiàng)”詞義考
西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
詞義辨別小妙招——看圖辨詞
讓句子動(dòng)起來(lái)
字意與詞義
嘗糞憂心
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
賣(mài)身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
盐边县| 双柏县| 合肥市| 千阳县| 珠海市| 开封县| 晋州市| 金阳县| 娄底市| 乌鲁木齐市| 蒙自县| 祁门县| 吴忠市| 汝阳县| 彝良县| 玉树县| 娱乐| 耿马| 禄丰县| 贞丰县| 盐源县| 商水县| 汝州市| 辽阳市| 北川| 德格县| 仙居县| 朔州市| 攀枝花市| 霍邱县| 都兰县| 抚顺市| 资源县| 温泉县| 东海县| 东明县| 香河县| 普兰店市| 石门县| 涟源市| 武汉市|