姚培生
?
我的“第二故鄉(xiāng)”
——吉爾吉斯斯坦
姚培生
我于1995年4月至1998年3月出任中國駐吉爾吉斯斯坦共和國大使,雖然離任后再也沒有去過我的“第二故鄉(xiāng)”,但我相信,去過吉爾吉斯的人都會對它產生深刻的印象。
吉國境內的伊塞克湖曾是蘇聯(lián)的主要療養(yǎng)地之一,海拔1600多米,亦可稱之為“懸在空中的天湖”,是世界第二大高山湖,面積6000余平方公里。唐代玄奘法師去印度取經路過此湖,并在《大唐西域記》中作了詳細描述。在我國古代典籍中,此湖被稱為“熱?!?,因為不管陸上氣溫多低,它終年不凍。冬天去湖邊游覽,湖面上總是飄著“蒸汽”似的迷霧,“熱海”的名稱大概由此而來。
此湖最神奇的地方在于,雖與外界水系完全隔絕,湖里卻曾生長著多種多樣的魚類,較早時附近的不少居民靠打魚為生。我一直納悶,這“天湖”里的魚是從哪里“飛”進去的呢?是不是幾十萬年甚至幾百萬年前的造山運動,將海洋的一部分推到了天上呢?可惜后來魚逐漸減少,因為蘇聯(lián)時期的一些水產專家向湖里投放了很多鱸魚,它們吃掉了大量“土著”魚類,導致今天湖里的魚在數(shù)量和種類上大不如從前了。
去吉爾吉斯旅行,如不到伊塞克湖就不算到過這個國家,就像到北京不看長城一樣遺憾。
蘇聯(lián)解體前,我國很少有人知道在中亞地區(qū)有一個少數(shù)民族——東平族。蘇聯(lián)解體后,這個民族越來越多地引起我國民眾的興趣。我從史料中了解到,現(xiàn)代的東平人實際上是19世紀70年代從中國陜西、甘肅等地逃到中亞的回民后代。100多年來,他們固有的生活方式、風俗習慣基本延續(xù)至今,仍操著陜甘地區(qū)的早期方言,仍將政府機關叫作“衙門”。
最有意思的是東平人的結婚儀式。新郎現(xiàn)在改穿西服了,但新娘依舊穿著滿清時代樣式的繡花旗袍和繡花鞋,舉行正式儀式后,新娘必須面壁3日。我曾出席過東平人舉行的婚禮,觀察過新娘面壁時的姿態(tài)。依照舊規(guī),新娘必須面露“難過”。東平人的飲食也基本與陜甘地區(qū)的農民相似,他們請貴客吃飯一般要上20多道菜和點心。如果你是北方人,特別是陜甘地區(qū)的居民,仔細聽東平人講話,能聽懂三分之一。例如,漢語講:“非常榮幸您能來做客”,東平人大致這樣說:“客人登門是我的大面子”。他們把歷史上的祖國稱為“舅舅的故鄉(xiāng)”,把“回中國”說成“回舅舅家”。
在我赴吉爾吉斯任職之前,就去圖書館查找有關大詩人李白在碎葉的資料,但沒有結果。只在譚其驤教授編著的《中國歷史地圖集》的隋唐分冊中,查到今天的托克馬克市,古稱“碎葉鎮(zhèn)”,位處唐朝時期隴西道西部。今天流經吉爾吉斯和哈薩克境內的河流——楚河,當時稱為“碎葉水”。
東平人是中亞穆斯林民族之一,主要分布在哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦及烏茲別克斯坦。圖為5月25日,25一名來自中亞的東平人撫摸西安明城墻西城門。
托克馬克距吉國首都比什凱克約30公里,人口30余萬。碎葉舊城遺址現(xiàn)已無法判定。我在任時,吉方曾正式向我提出,希望在托克馬克為李白立碑,以永久紀念這位偉大的詩人。我將此信息報回國內,但國內考慮到學術界對此尚有爭議,吉方的愿望遂被擱置。我認為,因為“碎葉”亦讀CUIYI,與“楚河”讀音相近,楚河名稱可能由此而來。又因“李白在碎葉出生”一事是郭沫若先生考證的,因此可信度較高。令我高興的是,不管我國學術界如何看待,吉爾吉斯人已認定李白就出生在托克馬克。2001年在吉爾吉斯舉行了紀念李白誕辰1300周年的活動,時任總統(tǒng)阿卡耶夫說:“這一活動將成為吉中歷史上的重要事件。古老絲綢之路上又一次將吉中兩國人民緊緊聯(lián)系在一起。大詩人李白出生在碎葉城,給兩國傳統(tǒng)聯(lián)系和友誼賦予了新的內涵。碎葉城就在吉爾吉斯,李白就在我們之間?!?/p>
依我看,考證李白是否出生在中亞已不具有多少科學意義,重要的是現(xiàn)代人對先人精神的懷念、敬仰、發(fā)揚和繼承。
吉爾吉斯獨立后,財政一直很困難,政府對教育領域的投資嚴重不足,高校更是艱難。即使在如此困難的情況下,首都幾所大學仍然從有限的預算中撥出款項資助漢語教育。吉爾吉斯比什凱克人文大學從新疆聘請了中文教師,斯拉夫大學還開設了中國文化中心和孔子學院。當然,吉爾吉斯人重視漢語除了崇拜李白之外,還與我國經濟社會的巨大變革有關。我曾多次去高校演講,在同校領導、教師、學生的接觸中感受到他們有一種強烈的渴望,渴望了解中國的文化、歷史、現(xiàn)狀和發(fā)展方向。人文大學的一位學生曾對我說,他學習漢語是為了當外交官,夢想有朝一日當上吉爾吉斯駐中國的大使。我對他說,只要有恒心,再難的語言也能學好,你們首任駐華大使伊馬納利耶夫就是個榜樣。
說起伊馬納利耶夫,他的中文水平的確令人稱道,他不僅長得很像漢族人,還能說不少地道的方言、俗語。伊馬納利耶夫曾給我講過一個真實的故事。1993年底,他剛任駐華大使時,因配備的大使專車尚未辦妥,于是就打出租車到外交部出席拜會。外交部的門衛(wèi)不認識他,見他便問:“師傅,您找誰?”伊用中文回答:“老師傅,我是吉爾吉斯大使,是來(外交)部拜會的?!薄按笫??”門衛(wèi)自然懷疑,在打了電話核實后才將他放行。伊繪聲繪色給我講了經過,我開玩笑說此事可記入“史冊”。伊馬納利耶夫對中國的歷史、文化很了解,知道李白、杜甫等中國歷史上的著名人物。他曾多次向我表示,希望中方幫助吉方編撰吉爾吉斯的歷史,因為吉爾吉斯族只有語言,沒有保留自己的文字記錄,而中國古籍中有吉族的很多史料。
(作者為中國原駐吉爾吉斯斯坦共和國特命全權大使)