侯文詠
就先從一件關(guān)于Kimberly的小事說起吧。
Kimberly是華裔的泰國長發(fā)美女。她的語言掌握熟練程度依次是泰文、英文、中文。前一陣子為了把中文學好,她跑去上海念了一陣子書,頗有進步。
由于媽媽是泰國出版社老板,當我為泰文版書去泰國做宣傳時,她就被指派了招待我的任務。不但如此,Kimberly媽媽覺得好不容易碰到了華文作家,規(guī)定她只能和我說中文。
說中文對我當然很方便,不過有時候,當我和Kimberly中文溝通不清時,只好說英文。
由于Kimberly在中國學的是簡體中文,Kimberly告訴我她姓“鐘”。她去問中文老師“鐘”是什么意思,中文的老師告訴她,“鐘”是時鐘的意思。
她用濃濃軟軟的泰國腔問我:“可是,我們?yōu)槭裁葱諘r鐘的鐘呢,我也不知道?!?/p>
我告訴她:“你姓的不是時鐘的‘鐘,而是一見鐘情的‘鐘。簡體字雖然是同一個字(鐘),但繁體字完全不同?!?/p>
“一見鐘情,那是什么意思?”
“Fall in love at first sight?!?/p>
“你是說,我的姓,不是clock,是fall in love的意思?”
“是啊。你是一見鐘情的‘鐘?!?/p>
“啊,真的?”她說,“我活了這么久,一直以為我是時鐘的‘鐘。”
我搖搖頭:“當然不是時鐘的‘鐘。”
“啊——”她長長地呼出一口氣。一路上,她變得心花怒放。一見到人就又雀躍又嬌滴滴地說個不停:“我好高興噢,原來我有一個這么浪漫的姓?!?/p>
晚上吃飯時,一見到爸爸,Kimberly就說:“八吧(爸爸),我好高興哦。原來我們姓的不是時鐘的鐘,而是愛情的鐘,我好喜歡噢?!?/p>
哈,我們是愛情的鐘,不是時間的鐘……
(我忍不住想著,沒有時間的鐘,哪來愛情的鐘呢……)
離題了。總之,這么小小的事,可以讓Kimberly這么高興,我也跟著莫名其妙地開心起來了。我就這樣聽她溫柔地叫嚷著,愛情的鐘,不是時間的鐘,是愛情的鐘、愛情的鐘……仿佛是滿天“當當當”的愛情,擺脫了時間,在腦海里回響著。
摘自九州出版社《我就是忍不住笑了》