淳柳 王書亭
[摘要] 一段時間以來,中國的譯論工作者只是局限于引進、效仿西方譯論。目前,隨著中國文化軟實力的不斷增強以及中國文化走出去戰(zhàn)略的逐步推行,筆者認為有必要強調(diào)中國譯論學派在理論研究上的個性,注重從中國人特有的視角對翻譯的基本問題進行審視,以便對西方譯論進行補充。然而,由于任何一種傳統(tǒng)譯論總是產(chǎn)生于某種特定的歷史文化背景,因此要發(fā)揮好傳統(tǒng)的優(yōu)勢,就必須對傳統(tǒng)譯論進行深入的研究以及合理的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化,即將傳統(tǒng)譯論與現(xiàn)代譯論及西方譯論融會貫通,從而為中國翻譯研究聯(lián)接古今與會通中西做出新的探索。
[關(guān)鍵詞] 翻譯學;中國傳統(tǒng)翻譯理論;西方翻譯理論;現(xiàn)代轉(zhuǎn)化
[中圖分類號]H059
[文獻標識碼]A
[文章編號] 1673-5595(2015)02-0093-04
在任何學科領域,理論研究都占據(jù)著非常重要的一席之地。然而,關(guān)于翻譯理論是否有效的相關(guān)討論卻從來沒有停息過。有觀點認為,翻譯好比詩歌創(chuàng)作,其能力的獲取完全是天賦使然,譬如一些才華出眾的翻譯家自身沒有接受翻譯培訓或?qū)W習任何翻譯理論,卻能譯出高質(zhì)量的作品。另有觀點則將翻譯等同于手工創(chuàng)作,認為其水平的高低取決于經(jīng)驗的積累。很顯然,以上關(guān)于翻譯的認識混淆了翻譯活動與翻譯研究這兩個基本范疇,強調(diào)了翻譯活動中的直覺因素而忽略了翻譯研究中的理性成分,失之褊狹。其實,人類理性知識的形成依賴于實踐中感性認識的積累,但從感性到理性的轉(zhuǎn)變從某種意義上來說就是具體被抽象所取代的過程,由此可見理論的重要性。
如果將翻譯家比作文學家的話,那么翻譯理論研究就好比文學理論研究,同樣不可或缺。
究其原因,出現(xiàn)在翻譯研究領域的輕理論傾向其實有著深厚的歷史根源——中國傳統(tǒng)的審美觀只注重靈感頓悟,不講求客觀分析。在此基礎上形成的中國傳統(tǒng)翻譯理論,較之西方翻譯理論缺乏系統(tǒng)性。另一方面,從認知的角度來看,長期以來過分地強調(diào)經(jīng)驗主義,對于形而上學的認識也一直存在著普遍的誤解,殊不知除了“實踐出真知”而外,“真知”也完全可以建立在假說之上。以自然科學為例,當一個假說被提出,總會經(jīng)過不斷被證明的過程。如果假說與實踐相符,就可能進一步發(fā)展成為理論;反之,就會被摒棄或修改完善。翻譯理論的形成亦是如此。
自改革開放以來的很長一段時期,國內(nèi)對于翻譯理論的研究主要體現(xiàn)并停留在引進西方翻譯理論的層次上。面對紛繁的西方譯論,我們疲于翻譯與比較,基本上沒有產(chǎn)生任何原創(chuàng)性的理論。眾所周知,實踐水平的提高需要先進的理論指導,而理論體系的建構(gòu)則依賴于高水平的理論工作者。
一、有關(guān)翻譯學的宏觀討論
翻譯同語言一樣是極其復雜的文化現(xiàn)象。猶如語言不同于語言學,翻譯也不等于翻譯學。彭卓吾認為,翻譯實際上只是一種技巧或者藝術(shù);只有把翻譯作為研究對象的那門學問才是一門科學。[1] 關(guān)于翻譯是否有學,當代國內(nèi)譯界以張南峰、許均等為代表的支持派和以勞隴等為代表的反對派之間的論辯已持續(xù)多年。根據(jù)庫恩提出的科學發(fā)展理論,并結(jié)合目前翻譯研究領域中出現(xiàn)的多元范式并存(如語言學范式、文化學范式、交際理論范式等)現(xiàn)象,筆者認為翻譯學作為一門獨立學科的地位在當今已是不爭的事實。然而,學科地位的確立只是譯學發(fā)展史上的一個新起點,翻譯學的發(fā)展仍然面臨著許多挑戰(zhàn)。[2]
那么,當代譯學建設到底應該如何進行?以張南峰為代表的部分學者認為,當代譯論體系的建構(gòu)應以西方譯論為參照,吸收傳統(tǒng)譯論的精華,其目標是建立具有普適性的翻譯理論體系,即所謂“西學為體,中學為用”的觀點。[3]以張經(jīng)浩為代表的翻譯研究者則認為,當代譯論體系的建構(gòu)應以中國傳統(tǒng)譯論作為母體和根本,吸收西方譯論的有益營養(yǎng),即所謂“中學為體,西學為用”的觀點。[4]這兩種傾向?qū)崉t都是國內(nèi)譯界在全球化背景下做出的自覺選擇。筆者認為,中國譯學要想在世界范圍擁有話語權(quán),就必須深入挖掘傳統(tǒng)譯論的豐厚積淀,建設具有中國特色的翻譯學。
然而,中國特色翻譯學的說法一經(jīng)提出,便在學術(shù)界引起了一些學者的質(zhì)疑,他們認為翻譯學不應具備國別特色,呼吁共同構(gòu)建世界翻譯學。張柏然、張思潔在其文章《翻譯學的建設:傳統(tǒng)的定位與選擇》中就曾對“特色”有過詳細的解釋,認為特色派是以漢外為研究對象、針對漢外互譯實踐及其理論研究的方法而提出的一種探索性建議。對純翻譯理論的渴求這一心態(tài)說明,有些人是以靜止而非發(fā)展的眼光評價所謂中國“特色”翻譯理論。[5]89就方法而言,“特色派”從漢語的語言文化特性研究做起,但這并不意味著他們放棄了對共性的追求;相反,他們的研究遵循著由特性及共性再到特性的過程。因此,在筆者看來,中國翻譯學與世界翻譯學,一方從微觀特殊性上入手,另一方則從宏觀普遍性上著眼,兩者均無可厚非。何況,建設中國特色翻譯學的過程也有助于醫(yī)治因為歷史上過度“西化”而導致的中國譯學研究不幸罹患的“失語癥”,進而爭奪其在國際翻譯界的話語權(quán)。此外,潘文國在《中國譯論與中國話語》中指出,要不要建設“中國特色翻譯學”甚至有沒有“中國特色翻譯學”,這并不是個純理論的問題,因此大可不必在理論層面上來回兜圈子,換個思路來看,“中國特色翻譯學”實則由實踐引發(fā),因此首先是個實踐問題,理論不得不關(guān)注之,乃至從無法否認之到只能承認之。[6] 由于中國傳統(tǒng)譯論命題幾乎都有著深厚的哲學美學淵源,因此進行現(xiàn)代翻譯理論的建設及翻譯學科的構(gòu)建自然也應該秉承中和為主、講求和諧的傳統(tǒng),以避免出現(xiàn)所謂的對外“狹隘民族主義”或?qū)?nèi)“民族沙文主義”的傾向。綜上所述,開展譯學研究必須因循歷史脈絡、彰顯民族性格,既要強調(diào)橫向的引進,更須重視縱向的繼承。
中國石油大學學報(社會科學版)2015年4月
第31卷第2期淳柳,等:從當代譯學研究看中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化
二、中國傳統(tǒng)翻譯理論回顧及特點
陳??翟谄渲鳌吨袊g學理論史稿》中將中國的翻譯理論分為中國古代譯學理論、晚清民初譯學理論、民國時期譯學理論和新中國成立后的譯學理論,且對各時期譯論的代表作都進行了深入詳細的分析與討論。[7]然而,究竟何為中國傳統(tǒng)翻譯理論,又怎樣對其進行歷史劃分,仍然還是值得思考的問題。
本文擬采用一種廣義的“中國傳統(tǒng)譯論”的說法,它既不是一種時間上的概念,也不以地域作為其劃分的標準。簡言之,中國傳統(tǒng)翻譯理論指對中國傳統(tǒng)翻譯活動的抽象的、理性的總結(jié)。根據(jù)中國傳統(tǒng)譯論史自身的發(fā)展規(guī)律,王宏印教授將其劃分為四個階段:肇始階段——以佛經(jīng)翻譯實踐為依托,以譯經(jīng)序言為主要形態(tài),關(guān)于佛經(jīng)翻譯的初步的理論感覺;古典階段——以借鑒中國傳統(tǒng)修辭寫作理論和西方語言學理論為主體,試圖找到和建立中國譯論的基本思路;玄思階段——以借鑒哲學原理介入翻譯理論的研究,或者把翻譯問題哲學化,以求解決翻譯是否可能的問題,企圖建立翻譯的哲學基礎;直覺階段——以回歸中國傳統(tǒng)文藝學的直覺思維方法為理論源泉和思維特征,尤其注重借鑒語源學資料和關(guān)注語言問題,名義上試圖融合東西之學,實際上乃是回歸國學的根本。[8]221
由此可見,這里所謂的傳統(tǒng)是針對翻譯理論自身的發(fā)展而言,卻并不等同于社會意義上的傳統(tǒng)的概念。也就是說,其時間跨度既涵蓋了社會意義上的傳統(tǒng)階段,也指向該意義上的現(xiàn)代時期,甚至包括了當代的早些時候。至于中國傳統(tǒng)譯論的突出特點,在廣泛參考各種文獻的基礎上本文嘗試總結(jié)如下:
第一,由于傳統(tǒng)譯論源自傳統(tǒng)文化,因此傳統(tǒng)文化中的哲學思辨或?qū)徝廊∠驅(qū)ζ溆绊懮钸h。[9]如:支謙在其《法句經(jīng)序》中就曾引用過“言意之辨”來討論直譯的問題;翻譯標準方面,不論是嚴復的“信、達、雅”三原則,傅雷的“神似”還是錢鐘書的“化境”,都深深根植于中國的傳統(tǒng)文化。
第二,中國傳統(tǒng)譯論過分強調(diào)實用性。[10]對于一種新的翻譯理論的誕生,大多數(shù)翻譯家和翻譯理論家首先關(guān)注的是:該理論是否可用以指導實踐。在此種意識、觀念潛移默化的影響下,傳統(tǒng)譯論的研究焦點主要是翻譯的方法與技巧。直至鴉片戰(zhàn)爭后,傳統(tǒng)譯論的研究對象才逐漸轉(zhuǎn)移到翻譯的目的及功能上來。
第三,受傳統(tǒng)文化注重悟性的影響,中國傳統(tǒng)譯論多含蓄模糊的表達,即譯論往往只是譯者對自身翻譯活動所作的只言片語的總結(jié),缺乏自身的術(shù)語體系。[11]比如“信、達、雅”“神似”“化境”等關(guān)于翻譯標準的討論,均屬個人感悟,缺少具體的衡量參數(shù)。因此,針對傳統(tǒng)譯論長期論戰(zhàn)不斷的現(xiàn)象也就不足為奇了。
第四,由于其主要的翻譯文本多屬人文社科類,在材料內(nèi)容、語言類型和運思方式上都傾向于文學翻譯的藝術(shù)性,因而傳統(tǒng)譯論重經(jīng)驗、重直感印象,忽視形式論證與結(jié)構(gòu)分析,導致其在表述方面往往缺乏系統(tǒng)性和邏輯性。[12]
很顯然,上述特點利弊雜陳,且偏重于對其缺陷的探討。然而,倘若用積極的心態(tài)評價上述特點則不難發(fā)現(xiàn),中國譯論的“點悟”式思維和“立象盡意”的象征性語言,雖然缺乏嚴密的分析論證和邏輯推理、內(nèi)涵流變,但卻善于宏觀把握、高屋建瓴,充滿了靈性、詩意與人文主義精神。此外,中國傳統(tǒng)譯論重視譯者的道德修養(yǎng)和敬業(yè)精神、從業(yè)為本的主體性意識,強調(diào)服務公眾和社會的群體本位思想,這兩點對當前的譯學研究來說不無啟示。綜上所述,探討傳統(tǒng)譯論的繼承問題首先必須對其優(yōu)缺點有所把握和了解,尤其是要弄明白那些應該被繼承的內(nèi)容,即傳統(tǒng)譯論的優(yōu)勢和長處。
三、中國傳統(tǒng)翻譯理論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化
由于中國傳統(tǒng)譯論的以上特點,以及其缺少理性的、清晰的理論框架,導致新文化運動以來的很
長一段時間內(nèi)傳統(tǒng)譯論被當做封建文化,遭人摒棄或無人問津,更遑論對其進行研究與發(fā)展了。
譯學界“前無古人”的思想至20世紀90年代才得以扭轉(zhuǎn)。這表現(xiàn)為從90年代開始,國內(nèi)眾多翻譯家和翻譯理論家紛紛開始對傳統(tǒng)譯論的梳理工作并對之進行更加深入的研究,且基本達成共識:對傳統(tǒng)的理性繼承應是當代譯學研究的立足點。由于任何一種傳統(tǒng)譯論總是產(chǎn)生于某種特定的歷史文化背景,那么它就不可能用以指導一切翻譯活動。毋庸置疑,當代的翻譯理論必須滿足當前時代的特殊要求。加之,目前隨著中國文化軟實力的不斷增強以及中國文化走出去戰(zhàn)略的逐步推進,筆者認為中國的譯論工作者有必要堅持自己在理論研究上的個性,注重從我們特有的視角對翻譯的基本問題進行審視,以便對西方譯論進行有益的補充
。綜上所述,對傳統(tǒng)譯論進行現(xiàn)代轉(zhuǎn)化勢在必行,這也是建設具有中國特色的翻譯學的客觀要求。
論及傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化,首先必須明確何為現(xiàn)代轉(zhuǎn)化。根據(jù)張柏然、張思潔在《翻譯學的建設:傳統(tǒng)的定位與反思》中的論述,所謂傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化并非傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代化,而是將其作為資源,把其中那些具有普遍意義的、與當代譯學理論在內(nèi)涵方面有共通之處的概念及有著普遍規(guī)律性的成分清理出來,賦予其新的思想、意義,使其與當代譯學理論融合,成為具有當代意義的譯學理論的血肉。換言之,現(xiàn)代轉(zhuǎn)化就是對傳統(tǒng)譯論進行理性的分析,目的在于激活那些具有生命力的傳統(tǒng)譯論部分,使之獲得現(xiàn)代的闡釋,成為當代譯學理論的組成部分。[5]9293 它一方面代表了傳統(tǒng)理論形態(tài)的終結(jié),另一方面又意味著傳統(tǒng)譯論內(nèi)在精神價值的延續(xù)。
對于轉(zhuǎn)化什么,王宏印在他的著作《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷》中將轉(zhuǎn)化的對象歸納為三類,即論題的轉(zhuǎn)化、概念的轉(zhuǎn)化及理論形態(tài)的轉(zhuǎn)化。[8]225226中國著名詩詞翻譯家和翻譯理論家許淵沖先生提出的“美化之藝術(shù)”即是對傳統(tǒng)譯論進行現(xiàn)代轉(zhuǎn)化的典型一例?;仡欁g學界對傳統(tǒng)譯論的研究,早期多以問題反思或缺陷評估為主。隨著時間的推移,當今傳統(tǒng)譯論研究的重點已轉(zhuǎn)向以發(fā)現(xiàn)和闡釋傳統(tǒng)譯論內(nèi)在價值為主。在研究的第一階段,對傳統(tǒng)譯論進行現(xiàn)代轉(zhuǎn)化的研究對象為某一具體文本,如有文章對馬建忠提出的“善譯”進行現(xiàn)代詮釋,主要是將其與西方譯論中的對等理論進行比較研究并指出了兩者之間諸多相似之處[13],筆者認為該階段的轉(zhuǎn)化可被認為是“有形”的轉(zhuǎn)化。隨著“有形”轉(zhuǎn)化研究的步步深入,傳統(tǒng)譯論的內(nèi)在精神價值潛移默化地影響研究人員的知識體系,此時對傳統(tǒng)譯論的轉(zhuǎn)化便可脫離具體文本從而實現(xiàn)“無形”的轉(zhuǎn)化,即研究人員自覺地運用傳統(tǒng)譯論的內(nèi)在精神價值進行當代譯學研究。因此,對傳統(tǒng)譯論進行現(xiàn)代轉(zhuǎn)化不僅是對傳統(tǒng)譯論的繼承,更是對它的發(fā)展。
對于如何轉(zhuǎn)化,目前國內(nèi)翻譯界也是見仁見智,但轉(zhuǎn)化的關(guān)鍵在于立足當代人文現(xiàn)實,在實際運用中逐步進行。譬如,王宏印在《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷》一書中總結(jié)出的六條具體研究思路就頗具操作性,值得借鑒。此外,石永浩、孫迎春指出轉(zhuǎn)換之法應是對中國傳統(tǒng)譯論進行發(fā)掘、整合、還原與闡發(fā),使其納入當代譯論的話語系統(tǒng),以便實現(xiàn)其話語“意義的現(xiàn)實生成”,在實際運用中完成現(xiàn)代轉(zhuǎn)化。[14] 就“有形”轉(zhuǎn)化而言,許淵沖先生提出的“美化之藝術(shù)”,可分別歸納為翻譯的本體論、方法論、目的論及認識論研究的范疇。[8]228然而“無形”轉(zhuǎn)化強調(diào)的是研究人員自覺地運用傳統(tǒng)譯論的內(nèi)在精神價值來研究當代譯學。正如吳志杰在《中國傳統(tǒng)譯論研究的新方向:和合翻譯學》中所言,現(xiàn)有的中國傳統(tǒng)譯論研究大都以歷史上少有的翻譯資料為理論資源,然而當代譯論的建構(gòu)還應從整個中國傳統(tǒng)文化中汲取養(yǎng)分。因此,關(guān)于中國傳統(tǒng)譯論的研究不論是從研究內(nèi)容還是研究方法上都須加以重新審視。就后者而言,必須打破過去以西方譯論的標準為標準對中國傳統(tǒng)譯論進行衡量的研究方法,著眼中國傳統(tǒng)文化、立足當代人文現(xiàn)實,以彰顯傳統(tǒng)譯論之魅力。[15] 總之,無論何種轉(zhuǎn)換途徑或方法,都是為了有效地汲取中國傳統(tǒng)譯論及傳統(tǒng)文化中蘊藏的深邃智慧和思想光輝,以豐富世界譯論體系,促進世界文化的多元發(fā)展。
總之,中國譯學之建設應堅持“借鏡傳統(tǒng)、博取西方、以發(fā)今聲”[16] 這條聯(lián)接古今與會通中西之路徑。
只要我們有意識地將對傳統(tǒng)譯論的反思與當代譯學研究結(jié)合起來,就能更好地完成對傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化工作。
[參考文獻]
[1] 彭卓吾.翻譯理論與實踐[M].北京:外語教學與研究出版社,1998:170.
[2] 肖輝.近20年中國譯學研究之回顧[J].上海翻譯,2011(4):23.
[3] 張南峰.中西譯學批評[M].北京:清華大學出版社,2004:4351.
[4] 張經(jīng)浩.主次顛倒的翻譯研究和翻譯理論[J].中國翻譯,2006 (5):5961.
[5] 張柏然,張思潔.翻譯學的建設:傳統(tǒng)的定位與選擇[J].南京大學學報:哲學·人文科學·
社會科學版,2001 (4).
[6] 潘文國.中國譯論與中國話語[J].外語教學理論與實踐,2012(1):1.
[7] 陳富康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[8] 王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[9] 郭建忠.進一步深入研究中國傳統(tǒng)譯論——探索構(gòu)建中國傳統(tǒng)譯論體系[J].上海翻譯,
2015 (1):3.
[10] 譚載喜.中西譯論的相異性[J].中國翻譯,2000(1):15.
[11] 劉英凱.論中國譯論的潛科學現(xiàn)狀[J].外語與外語教學,2002(1):50.
[12] 張思潔.中國傳統(tǒng)譯論范疇及其體系略論[J].外語與外語教學,2007 (5):56.
[13] 王洪濤.中國傳統(tǒng)譯論基本理念的嬗變與衍化——馬建忠“善譯”理論之現(xiàn)代詮釋[J].外語學刊,2005 (1):8994.
[14] 石永浩,孫迎春. 中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代闡釋與現(xiàn)代轉(zhuǎn)化[J].北京航空航天大學學報:社會科學版,2007(4):6164.
[15] 吳志杰.中國傳統(tǒng)譯論研究的新方向:和合翻譯學[J].南京理工大學學報:社會科學版,2011(2):78.
[16] 楊曉波.中國話語與中國譯學[J].上海翻譯,2011 (2):12.
[責任編輯:夏暢蘭]