肖珺 黃金蘭
摘 要:翻譯是語言藝術(shù)的再創(chuàng)作,譯者風(fēng)格影響譯文表現(xiàn)形式,對譯者風(fēng)格成因的比較研究能夠揭示外部因素對翻譯的影響力。通過比較賽珍珠名作《大地》的最早和最新譯本,運(yùn)用語料庫手段進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,從而發(fā)現(xiàn)譯者風(fēng)格差異形成的原因,進(jìn)而豐富國內(nèi)的譯者風(fēng)格研究。
關(guān)鍵詞:譯者風(fēng)格;譯本比較;語料庫;《大地》
美國作家賽珍珠(Pearl S.Bulk)的《大地》是一部用本國語言描寫異國文化的跨國文學(xué)作品。與一般外譯描述他者不同,中國題材外語文學(xué)作品的中譯是對民族自我形象的一種自我構(gòu)建。中國譯者在翻譯這類文學(xué)作品時,需要發(fā)揮譯者主體性,凸顯譯者風(fēng)格,根據(jù)自己對本國文化的理解,重新整合西方作者塑造的中國形象。
原作出版后第二年,上海黎明書局率先譯出此書節(jié)本,以《福地述評》為名,復(fù)旦大學(xué)教授伍蠡甫翻譯,并用社會經(jīng)濟(jì)學(xué)的方法加以評述。其后,宜閑等六位大師曾翻譯過該作品。在賽珍珠去世的37年后,人民文學(xué)出版社再版王逢振等翻譯的《大地三部曲》。伍蠡甫翻譯時值白話文向現(xiàn)代文學(xué)語言過渡的轉(zhuǎn)型時期,譯者為了達(dá)到特殊的政治目的,必然要凸顯自己的譯者風(fēng)格。將伍蠡甫的譯本和現(xiàn)代譯本進(jìn)行比較有利于進(jìn)行譯者風(fēng)格研究。本文運(yùn)用語料庫手段,考量伍蠡甫、王逢振(以下分別以“伍”、“王”替代)的譯本在詞匯總量、類符/形符比和高頻詞匯的異同,探尋譯者風(fēng)格差異形成的原因,以期豐富國內(nèi)的賽珍珠和譯者風(fēng)格研究。
1 國內(nèi)外譯者風(fēng)格研究
譯者風(fēng)格研究源于國外,為此奠定理論基礎(chǔ)的是Lawrence Veunti,他在“The Translators Invisibility:A History of Translation”倡導(dǎo)“譯者在譯本中凸顯自己的風(fēng)格”,[1]Jeremy Munday提出關(guān)注譯者在語言層面上的一系列選擇并發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律和模式,強(qiáng)調(diào)了分析和解釋譯者風(fēng)格產(chǎn)生原因的重要性。[2]中國對譯者風(fēng)格進(jìn)行系統(tǒng)研究的是馮慶華,他在《實(shí)用翻譯教程》專門探討了譯者風(fēng)格。[3]利用語料庫進(jìn)行譯者風(fēng)格研究的第一人是Mona Baker,她利用語料庫從類符/形符比,平均句長和敘事結(jié)構(gòu)三個方面分析了英國翻譯家Peter Bush和Peter Clark的譯者風(fēng)格。[4]除了Mona Baker,Munday以外,西方翻譯學(xué)界以語料庫翻譯學(xué)為視闕展開譯者風(fēng)格研究的還有多人,如Charlotte Bosseaux(2001),Meave Olohan(2003,2004),Kirsten Malmkjar(2004)等。[5]目前,國內(nèi)運(yùn)用語料庫手段進(jìn)行譯者風(fēng)格的系統(tǒng)研究尚少,本文進(jìn)行跨時期的多文本對比研究,彌補(bǔ)國內(nèi)注重對單個文本進(jìn)行批評分析的不足,豐富國內(nèi)賽珍珠和譯者風(fēng)格研究。
2 譯者風(fēng)格的實(shí)證性分析
(1)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。對《大地》兩譯本的總字?jǐn)?shù)進(jìn)行研究,可以初步了解譯者的風(fēng)格差別。根據(jù)翻譯公司長年實(shí)踐,翻譯中漢字字?jǐn)?shù)與英文詞數(shù)比例一般在1.6:1左右。偏差較小,說明作者大體忠實(shí)原文,反之,則說明譯者在原文基礎(chǔ)上做了刪減或是加入自己的旨意。通過統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),賽珍珠原文總字?jǐn)?shù)為114695,中文譯本的字?jǐn)?shù)應(yīng)該在183512個左右?!巴酢弊g的字?jǐn)?shù)為164556,基本符合中英文翻譯詞數(shù)比例,而“伍”譯本的字?jǐn)?shù)僅為27371。由此可見,“王”譯篇幅較大,內(nèi)容詳盡,更加貼近原文,而“伍”譯則更加簡潔洗練,但文意傳達(dá)不夠清晰。翻譯受到時代和譯者目的影響。“王”逐句翻譯全篇,旨在再現(xiàn)原文?!拔椤弊g時值抗日斗爭如火如荼,國內(nèi)救亡圖存的情緒空前高漲,文藝界以翻譯為先鋒,力圖通過引進(jìn)國外先進(jìn)的革命理念乃至語言方式,以期“開民塞、啟民智”,譯者只求多產(chǎn)不求品質(zhì)。因此,譯介類翻譯層出不窮,《福地述評》便屬此類。
(2)類符/形符比。類符/形符比(TTR)可以反映語料中用詞的變化情況。王克非教授指出,在語料庫規(guī)模相同的前提下,TTR比值越大,說明該文本所使用的詞匯越豐富。反之,則意味著譯者使用的詞匯量較小,詞匯重復(fù)率較高,承載的信息量不夠多。[6]比值的差距從一個方面體現(xiàn)了不同譯者的用詞習(xí)慣和翻譯風(fēng)格。由統(tǒng)計(jì)可知,“伍”譯形符數(shù)為17881,類符數(shù)為3032,TTR為17%,“王”譯的形符數(shù)為104161,類符數(shù)為7858,TTR為8%?!拔椤弊g比值明顯高于“王”譯。說明“伍”譯詞匯豐富度最高,詞匯使用富于變化,用最少的字承載出了最多的信息,可謂洗練傳神。而“王”譯對意象的表達(dá)沒有那么簡潔,可能會使譯文結(jié)構(gòu)不夠清晰,需要有一定閱讀水平的讀者才能駕馭。
(3)高頻詞匯。由于生活經(jīng)歷和教育水平不同,譯者詞匯量有差異,習(xí)慣使用詞匯也不同。通過分析高頻詞匯,可以看出譯者翻譯的側(cè)重點(diǎn),分析得出不同的譯者風(fēng)格。本文提取了譯本的前五個高頻詞匯(括號中是頻率數(shù))?!拔椤弊g前五位是:不過(18)、說(12)、并且(9)、于是(8)、然而(8),而“王”譯前五位是:但是(46)、他說(43)、然而(38)、這時(37)、不過(34)。兩譯本都使用了大量的轉(zhuǎn)折詞,如“不過”、“然而”、“但是”等。這說明文本中轉(zhuǎn)折點(diǎn)多,故事曲折,這與原文的故事結(jié)構(gòu)和敘事內(nèi)容相關(guān)?!罢f”在兩譯本中是排名第二的高頻詞匯。由于作者賽珍珠慣于用中國小說模式進(jìn)行文藝創(chuàng)作,說書人的傳統(tǒng)使得作者慣于以旁觀者的姿態(tài)講述故事。譯者個人的生活經(jīng)歷,學(xué)術(shù)背景對翻譯風(fēng)格的影響不可小覷?!拔椤痹谌宋锖惋L(fēng)景的描寫上凸顯了中國古典美學(xué)的審美傾向,這是因?yàn)椤拔椤辈粌H是翻譯家,更是一名享譽(yù)海內(nèi)外的畫家。
3 小結(jié)
本文傳承國外譯者風(fēng)格研究模式,結(jié)合語料庫分析方法,通過對《大地》古今中譯本的詞匯總量、TTR、高頻詞匯進(jìn)行對比后發(fā)現(xiàn):“伍”譯是一種譯評,用詞口語化,目標(biāo)讀者閱讀水平低,但藝術(shù)美感凸顯。“王”譯詞匯使用既貼合原文,又遵循現(xiàn)代語言規(guī)范,文章符合現(xiàn)代讀者一般審美標(biāo)準(zhǔn)。譯者受到時代背景、翻譯目的、譯者身份的影響形成了不同的翻譯風(fēng)格。
參考文獻(xiàn):
[1] Venuti L . The translators invisibility:A history of translation[M]. London and New York:Routledge,1995.
[2] Munday J. Style and ideology in translation:Latin American writing in English[M]. London and New York:Routledge,2008.
[3] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010:363.
[4] Baker M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J]. Target,2000:241-266.
[5] 盧靜.基于語料庫的譯者風(fēng)格綜合研究模式探索——以《聊齋志異》譯本為例[J].外語電化教學(xué),2013(150):53.
[6] 王克非.語料庫翻譯學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.
作者簡介:肖珺(1982—),女,江蘇鎮(zhèn)江人,碩士,講師,主要從事翻譯學(xué)研究。