[摘要]在今天這樣一個(gè)信息化程度很高的社會中,新聞與我們的關(guān)系已經(jīng)越來越密切了。每天,人們都會從報(bào)紙、雜志、廣播、電視以及互聯(lián)網(wǎng)中獲得各種各樣的新聞。隨著各國不同文化之間的交流日益增多,新聞?dòng)⒄Z在人們交流中的位置也顯得尤為重要。近幾年來,在新聞文體方面的研究增長迅速,并且取得了很大的進(jìn)展。因此,研究新聞?dòng)⒄Z不僅對新聞學(xué)家必要,而且對于英語學(xué)習(xí)者也同樣有益的。
[關(guān)鍵詞]新聞?dòng)⒄Z;信息化;交流
眾所周知,隨著社會的日益發(fā)展,語言自身也在經(jīng)歷著不斷的變化與發(fā)展。僅與十年前相比,現(xiàn)代英語在其覆蓋能力上已經(jīng)有了很大的擴(kuò)展。大眾媒體(包括報(bào)紙,雜志,電視,收音機(jī)等等)是語言變化與發(fā)展的最佳載體。因此,研究新聞?dòng)⒄Z不僅對新聞學(xué)家很有必要,而且對于我們這些英語學(xué)習(xí)者也同樣有益。
許多英語學(xué)習(xí)者都已經(jīng)意識到新聞?dòng)⒄Z有別于普通形式英語所特有的語體特征。如果沒有基本的新聞常識,也沒有掌握一定的新聞?dòng)⒄Z的基本特征,就很難完全理解各類英語新聞。另外,新聞?dòng)⒄Z的功能主要在于傳遞信息,其次是吸引讀者,即新聞?dòng)⒄Z的主要功能是信息功能,其次為說服功能。對于其中新穎的詞匯、生動(dòng)的標(biāo)題和緊湊而概括的導(dǎo)語,必須特別準(zhǔn)確如實(shí)地再現(xiàn),才能使譯文做到與原文的功能對等,由此可見新聞?dòng)⒄Z翻譯的重要性。
英語新聞作為一種特殊實(shí)用文體,從版面編排、語言詞匯、標(biāo)題等方面,都有其獨(dú)特的風(fēng)格和特點(diǎn)。了解英語新聞的特點(diǎn),有助于譯者更好地從整體上把握譯文的措辭、文體風(fēng)格等。一般英語新聞具有大眾性、趣味性和經(jīng)濟(jì)性等特點(diǎn),英語新聞的標(biāo)題是新聞內(nèi)容的高度概括,具有簡練、可讀性強(qiáng)和新穎的特點(diǎn),詞匯的選用既要客觀,又要迎合讀者的喜好;翻譯策略的選用從詞匯、語句、篇章三個(gè)層次一一討論,層層遞進(jìn),以期譯文忠實(shí)、通順。
實(shí)際上,許多英語學(xué)習(xí)者都已經(jīng)意識到新聞?dòng)⒄Z的語體特征。新聞?dòng)⒄Z報(bào)刊中使用一些習(xí)語、俚語、典故以及一些最新用語,容易使讀者迷惑不解,不得新聞報(bào)導(dǎo)的要領(lǐng)。因此,沒有基本的新聞常識,不掌握新聞?dòng)⒄Z的基本特征,很難完全理解刊登在英語報(bào)刊和播報(bào)在電視或電臺的新聞。沒有對新聞?dòng)⒄Z正確的理解,也很難把中國的新聞?wù)_傳播到世界。Crystal & Davy(1996)認(rèn)為:“新聞?dòng)⒄Z是多種不同新聞寫作特點(diǎn)的綜合和混合?!倍鴱埥。?994)卻認(rèn)為,為了適應(yīng)及時(shí)、有效、準(zhǔn)確地傳達(dá)信息的需要,新聞?dòng)⒄Z通常具備準(zhǔn)確、簡練和明了的特點(diǎn)。
新聞是最新事實(shí)的報(bào)道。它在大眾傳媒中扮演著一個(gè)很重要的角色,即吸引觀眾的注意并向之傳送正在發(fā)生的事件的信息。從語言上說,新聞?dòng)⒄Z文體屬于普通英語,即標(biāo)準(zhǔn)英語的主體層,但是它的詞匯、標(biāo)題和概括性導(dǎo)語又具有特別鮮明的特點(diǎn),即新穎、生動(dòng)、緊湊。人們使用語言,總有一定的目的,總想產(chǎn)生一定的效果,這就是語言的功能。在翻譯的過程中,譯者應(yīng)力求使譯語產(chǎn)生與原語相等的效果,具有使之對等的功能。具體說來,新聞?dòng)⒄Z的功能主要在于傳遞信息,其次在于吸引讀者,即新聞?dòng)⒄Z的主要功能是信息功能,其次為說服功能。為此,對于其中新穎的詞匯、生動(dòng)的標(biāo)題和緊湊的概括性導(dǎo)語,必須特別注意如實(shí)地再現(xiàn),才能使譯文做到與原文功能對等。以功能對等為原則指導(dǎo)翻譯,新聞?dòng)⒄Z詞匯的特點(diǎn)是新穎,提出翻譯時(shí)應(yīng)遵循忠實(shí)與可接受性的原則,從文化相同和文化相異兩個(gè)方面具體研究如何翻譯新聞?dòng)⒄Z詞匯。標(biāo)題的語言特點(diǎn)是生動(dòng),具體表現(xiàn)為三個(gè)方面:簡潔、時(shí)態(tài)的特殊性和修辭的廣泛使用。在翻譯標(biāo)題時(shí)必須遵循忠實(shí)與引發(fā)興趣的原則。在具體的過程中,由于標(biāo)題有時(shí)過于簡潔或因?yàn)闀r(shí)態(tài)的特殊性,難免會給翻譯帶來困難,因此,標(biāo)題翻譯分為兩個(gè)步驟,一是消除歧義,二是重現(xiàn)生動(dòng)這一特點(diǎn)。概括性導(dǎo)語的特點(diǎn)是緊湊,這同英語語言形合的特點(diǎn)是統(tǒng)一的,從英漢對比的角度,分析了原語的形合特點(diǎn)和譯語的意合特點(diǎn),指出翻譯時(shí)必須遵循忠實(shí)與可理解的原則,翻譯的步驟首先是劃分意群,其次是重構(gòu)。
大眾傳媒主要包括報(bào)紙、雜志、廣播、電視等新聞媒介,在現(xiàn)代科技迅猛發(fā)展的今天,它與人類生活的聯(lián)系越來越密切。正如美國著名新聞學(xué)家吉姆斯.阿里遜所說:“當(dāng)現(xiàn)代報(bào)紙跨越國家和地域的界限并成為世界的公共輿論時(shí),一個(gè)國家的大事就會對其他國家產(chǎn)生巨大的影響”。本文旨在研究新聞?dòng)⒄Z的寫作、文體和詞匯特點(diǎn)。根據(jù)美國翻譯理論家尤金.奈達(dá)(Eugene Nida)的翻譯理論,本文研究新聞?dòng)⒄Z翻譯及新聞?dòng)⒄Z翻譯特點(diǎn)。有必要了解新聞?dòng)⒄Z的概況和發(fā)展。新聞?dòng)⒄Z的文體、寫作和詞匯特點(diǎn)。透視幾個(gè)相關(guān)的、不同的翻譯理論原則。關(guān)注新聞?dòng)⒄Z翻譯的一些現(xiàn)象。新聞?dòng)⒄Z寫作、文體和詞匯特點(diǎn)及其翻譯是本文關(guān)注的重點(diǎn)。很多人認(rèn)為,翻譯的唯一前提是一本雙語字典,一本詳盡的百科全書,和說寫兩種語言的能力。但是,翻譯的能力也取決于擁有大量重要的見識,直接或間接地來自幾種不同的原理,如文化人類學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)、交際理論和文學(xué)分析。有效的翻譯和意譯提供主要的新的見解是對相互間語言交流進(jìn)行相互訓(xùn)練的途徑。
參考文獻(xiàn)
[1](美)肖恩·霍利等編著.報(bào)刊英語關(guān)鍵詞[M].外文出版社,1999
[2]張愛學(xué)主編.英語短新聞[M].外文出版社,1999
[3]陳新主編,王丹陽等編著.英漢文體翻譯教程[M].北京大學(xué)出版社,1999
[4]江莘荑編寫.新聞?dòng)⒄Z寫作與范文導(dǎo)讀[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,1999
[5]譚載喜編譯.新編奈達(dá)論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1999
[6]胡敏,(英)[P.懷特]PaulWhite編著.英語報(bào)刊佳句賞析[M].世界知識出版社,1999
[7]王九萍主編.英美報(bào)刊閱讀精選[M].西北工業(yè)大學(xué)出版社,1999
[8]胡敏主編.最新英文報(bào)刊文章選讀[M].外文出版社,1998
作者簡介
李靜怡、出生年:1983年、性別:女、籍貫:遼寧、職稱:講師、學(xué)位:學(xué)士.