梁玉梅
摘 要:本文運用語料庫語言學(xué)研究方法,從長度特征、時態(tài)、語態(tài)對40篇中外文史哲類英語學(xué)術(shù)論文的英文摘要進行了比較分析。通過對比發(fā)現(xiàn),中外文史哲類英語學(xué)術(shù)論文英文摘要部分存在異同,通過探究造成差異的原因,為國內(nèi)學(xué)者的學(xué)術(shù)論文英文摘要的寫作提供一些參考。
關(guān)鍵詞:語料庫;文史哲類;英文摘要
在全球一體化的今天,學(xué)術(shù)交流已不可或缺。作為高度概括學(xué)術(shù)論文研究目的、方法和結(jié)論的論文摘要,是關(guān)系到論文能否發(fā)表的重要因素。同時論文摘要也是能讓讀者迅速了解相關(guān)學(xué)科發(fā)展的重要途徑之一。國內(nèi)學(xué)者從語言特征角度研究分析了學(xué)術(shù)論文的摘要部分。騰真如,譚萬成(2004)對比研究了中外期刊英語摘要的時態(tài)、語態(tài)差別。何瑞清(2004)比較了中外科技期刊英文摘要語態(tài)分布特征。本文收集了20篇英語本族學(xué)者在國外核心期刊發(fā)表的文史哲類學(xué)術(shù)論文與20篇中國學(xué)者文史哲類國際會議學(xué)術(shù)論文的摘要,從語言特點上對比分析其異同,進而找出原因。
一、研究設(shè)計
本文采用語料庫語言學(xué)研究方法。中國學(xué)者的20篇論文全部來自與CNKI的中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫的文史哲類,對于檢索出來的英文會議論文采取等距抽樣的方式抽出50篇,其中部分論文沒有摘要部分或者原文殘缺不全、字跡模糊無法使用,最終隨機挑選出20篇文史哲類學(xué)術(shù)論文。英語本族學(xué)者的20篇學(xué)術(shù)論文均用同樣的方式隨機抽取自SSCI國外文史類期刊數(shù)據(jù)庫。分別截取了這40篇學(xué)術(shù)論文的摘要部分,建成兩個摘要子語料庫,統(tǒng)計包括摘要長度、時態(tài)、語態(tài)及人稱使用的使用頻率及其所占百分比,進而對比分析國內(nèi)外學(xué)者摘要的異同。
二、研究結(jié)果
(一)摘要長度對比
從表1可以看出,英語本族學(xué)者文史哲類學(xué)術(shù)論文摘要部分長度是中國學(xué)者的1.4倍,并且總句數(shù)是中國作者的1.6倍。探其原因,可能是因為中國學(xué)者的摘要選自文史哲類國際會議論文,其長度與SSCI上英語本族學(xué)者的文史哲類學(xué)術(shù)論文相比相對較短,故摘要部分也比較簡短。另外,參加國際會議的中國學(xué)者的學(xué)術(shù)水平與能在SSCI上發(fā)表學(xué)術(shù)論文的英語本族學(xué)者相比有一定的差距,故采用相對簡短的句式。
(二)摘要時態(tài)對比
在摘要的兩個子語料庫里,共出現(xiàn)包括一般現(xiàn)在時,一般過去時,現(xiàn)在完成時,現(xiàn)在進行時和將來時在內(nèi)的五種時態(tài)。而后兩種時態(tài)使用很少,故本文只分析前三種時態(tài)。由表1數(shù)據(jù)可見,一般現(xiàn)在時是中外學(xué)者在摘要寫作中最常用的時態(tài)。但中國學(xué)者使用一般過去時的頻率遠低于本族學(xué)者,后者是前者的2.2倍,對于現(xiàn)在完成時,中國學(xué)者使用的頻率將近是英本族學(xué)者3倍。這兩種時態(tài)使用頻率的巨大差異主要源于中國學(xué)者更傾向于使用完成時來陳述前人的研究成果,用一般現(xiàn)在時陳述自己的研究設(shè)計和目的。而本族學(xué)者則傾向于用一般過去時來陳述研究設(shè)計和目的。
(三)摘要語態(tài)對比
在語態(tài)方面,從表1數(shù)據(jù)看出,不管是中國學(xué)者還是本族學(xué)者,每篇摘要中都大量使用了主動句,在總數(shù)上都超過一半。國內(nèi)英文摘要在被動句和無語態(tài)句上的使用比例差別不大,而英語本族學(xué)著在被動句和無語態(tài)句上使用頻率都明顯低于國內(nèi)學(xué)著。造成這一差異的可能原因是中國學(xué)者受傳統(tǒng)思維的影響,鄧學(xué)良,林彬輝(2001)指出英文摘要應(yīng)多使用被動語態(tài)結(jié)構(gòu),而實際上,盲目使用被動語態(tài)反而會導(dǎo)致表達不清,影響理解,相反,主動語態(tài)卻有助于文字的清晰和簡潔。
三、結(jié)論
通過對文史哲類英語本族學(xué)者和國內(nèi)會議論文摘要部分的對比分析,我們不難發(fā)現(xiàn)二者在摘要長度、句數(shù)、時態(tài)、語態(tài)都存在一定的差異。英語本族學(xué)者摘要長度是中國學(xué)者的1.4倍,中國學(xué)者與英語本族學(xué)者英語水平存在一定差距是造成這一差異的主要原因。時態(tài)使用上,不論中國學(xué)者還是英語本族學(xué)者都頻繁使用一般現(xiàn)在時,而本族學(xué)者傾向于用一般過去時陳述研究設(shè)計和目的,中國學(xué)者卻選擇現(xiàn)在完成時陳述前人研究,一般現(xiàn)在時陳述研究設(shè)計和目的。語態(tài)上,中外學(xué)者均大量使用主動語態(tài),且本族學(xué)者主動語態(tài)使用頻率更高。
本文對中外文史哲類論文摘要的對比分析,找出異同并剖析了其原因,為中國學(xué)者更好的撰寫學(xué)術(shù)論文英文摘要提供了一些參考。
參考文獻:
[1]鄧學(xué)良,林彬暉. 芻議科技論文摘要的寫作. 湖南工程學(xué)院商報,2001(1):83.
[2]何瑞清. 中外科技期刊英文摘要比較——語態(tài)分布和頭重腳輕句的使用頻率. 上??萍挤g,2004(1):16-19.
[3]騰真如,譚萬成. 英語摘要的時態(tài)、語態(tài)問題. 中國科技翻譯,2004(1):5-7.