沈嘉祿
在我們談?wù)撋虾=窌r,一個世俗的問題就擺在我們面前:當(dāng)上海成為通商口岸,外國人陸續(xù)登陸這座陌生的城市后,誰是他們的第一個翻譯?這個問題體現(xiàn)了好萊塢電影的一貫趣味,其實也是老上海民間述事中的一個“眼”。遺憾的是,這個問題至今無解。但是我們可以從卷帙浩繁的史料找到這個專有名詞——“露天通事”。
“洋船水物登岸,人地生疏。有曾習(xí)西語無業(yè)之人,沿江守候,跟隨指引。遇有買賣則代論價值,于中取利。因衣多露肘,無室無家,故以‘露天通事名之。若輩自為一業(yè),有三十六人之例,如多一人,必致爭毆。”這是葛元煦在《滬游雜記》中的記錄。葛元煦寫的這本書,完成于光緒十三年(1887年),有點像今天的旅游手冊。書中所寫的露天通事,實際上就是翻譯、導(dǎo)游和打樁模子的合體。他們的外語水平應(yīng)該不會很高,借助手勢或可會意,但也夠用了。那種結(jié)結(jié)巴巴的“外國閑話”,就是后來“洋涇浜”英語的先聲。
后來,隨著西方傳教士相續(xù)登陸,上海出現(xiàn)了不少教會學(xué)校,產(chǎn)生了一批精通外語的人才。同時,商業(yè)發(fā)展對語言交流是個急切的要求,中國社會的大變革、大動蕩也需要更多的知識分子通過西方語言文字為載體渠道,進(jìn)行更廣泛的、更高層面的學(xué)術(shù)溝通與學(xué)習(xí)。在這種形勢下,官方和民間以及教會等力量還創(chuàng)建了形形色色的外語學(xué)校、譯書館和外語補習(xí)班。
與正規(guī)學(xué)校及補習(xí)班的嚴(yán)肅相對應(yīng),民間學(xué)習(xí)外語的活潑勁頭也一直高漲,因為一般在職場上打拼或在社會上瞎混的上海人也深深懂得,外語可以為他們大大加分,可以獲得比別人多得多的機會。那些沒有機會踏進(jìn)正規(guī)學(xué)校的市民與小職員,倒有別樣的聰明與通達(dá),或用漢語滲透到外語之中,或?qū)h語與外語相互嫁接。他們所說的英語就被譏稱為“洋涇浜英語”。
洋涇浜英語是不通中文的西人與不通英語的中國雜役、仆傭、買辦、商人之間溝通的語言,英文作pidgin-English,漢語音譯為“別琴英語”,這個詞匯本身就是洋涇浜英語的典型。洋涇浜原是上??h城北面的一條小河,就是今天的延安東路,開埠后成為英法租界的界河。洋涇浜兩岸及橋上逐漸成為商品貿(mào)易場所,那么在那里使用的夾生英語就被叫作洋涇浜,后來,經(jīng)過“露天通事”及其他商人的規(guī)范,洋涇浜英語也形成了特有的語法和規(guī)范。
洋涇浜英語詞匯量少,大概只有700多個單詞,往往一詞多義,比如my可以與l,we,mine,ours等同義通用,其次,為英語語法的中國化,一般不用介詞,比如把“好久沒有見到你了”說成“l(fā)ong time no see you”等。早在清末,一些粗通英語的中國人還編寫了一些用中文標(biāo)注讀音的英語會話手冊,比如廣方言館畢業(yè)的楊勛就曾編寫了一本《別琴竹枝詞》百首,將洋涇浜英語編成順口溜,便于初學(xué)者熟記。據(jù)說虞洽卿、葉澄衷等人在發(fā)達(dá)前就是靠寧波話注音的會話手冊自學(xué)英語的。于是,上海的街頭巷尾就流行著“來到克姆(come)去叫谷(go),是講也司(yes)勿講拿(no),雪堂(sitdown)雪堂請儂坐,翹梯(tea)翹梯吃杯茶”這樣的順口溜(用寧波方言朗誦,味道更足噢)。
平時,英美人與中國傭人溝通,也使用洋涇浜英語,但只能作些簡單的交流,無法深入溝通。所以在外僑上流社會中,洋涇浜英語被視為粗俗的標(biāo)志,一般歐美人士與中國商人、買辦打交道時,先用正式英語試探,不得已才用洋涇浜英語,否則一開始就用洋涇浜英語就是不禮貌行為。但常住上海的歐美人,平時私下交流也樂意用洋涇浜英語。斯諾夫人回憶她初到上海時與美國副領(lǐng)事談話,彼此用的就是洋涇浜英語。她認(rèn)為:“洋涇浜英語是當(dāng)時整個中國沿海城市通行的混合語,新來的人都喜歡它?!闭蛉绱?,1876年倫敦就出版過一本《洋涇浜英語歌謠集》,在1945年專為美國飛虎隊出版的英語《上海指南》中,也介紹了洋涇浜英語的特點。
再舉一個例子,那是曹聚仁在《上海春秋》里寫道的,1934年英國劇作家蕭伯納訪華,在北平接受記者采訪,當(dāng)記者問他是否學(xué)會漢語時,他說:“余一字不知,但對洋涇浜英語頗感興趣,蓋大半文字,太受文法拘牽,洋涇浜語則無此弊,余信此語或?qū)⒊晌磥硎澜缯Z。”
毫無疑問,洋涇浜英語是海派文化的一朵奇葩,至今燦爛。
(于四鳳薦自《新民周刊》)
責(zé)編:小側(cè)