【摘要】本文針對網(wǎng)絡(luò)化環(huán)境下傳統(tǒng)翻譯出版與網(wǎng)絡(luò)化的共性、發(fā)展瓶頸以及如何與網(wǎng)絡(luò)化環(huán)境進(jìn)行有效融合展開了探討,旨在為傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)發(fā)展轉(zhuǎn)型提供參考依據(jù)。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)語境;傳統(tǒng);出版翻譯;轉(zhuǎn)型
【作者單位】彭靜,重慶理工大學(xué)語言學(xué)院。
【項目基金】重慶市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目:信息英語翻譯研究。
隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展的不斷深入,其影響的領(lǐng)域也日益廣泛。網(wǎng)絡(luò)翻譯與傳統(tǒng)翻譯的競爭日益激烈,而在這種競爭中,傳統(tǒng)翻譯處于不利地位,傳統(tǒng)翻譯必須在網(wǎng)絡(luò)翻譯語境下尋求未來發(fā)展之路。
一、網(wǎng)絡(luò)化語境為傳統(tǒng)翻譯出版發(fā)展創(chuàng)造了有利條件
傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)有著自身的優(yōu)勢,比如,在選材以及翻譯方式上有著自己的套路與體系,在一百多年的運行與歷練之后,有了自己穩(wěn)固的營銷渠道,其操作流程呈現(xiàn)規(guī)范化、系統(tǒng)化的特點。相對而言,當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)翻譯運作模式簡單,且限于自身規(guī)模、資金等因素制約,其不會去購買合法版權(quán),其翻譯作品的來源大多屬于違法獲取。除此之外,一般信用度較高的翻譯出版社在各個環(huán)節(jié)都嚴(yán)格把關(guān),具有相應(yīng)的制度與準(zhǔn)則,能夠很好地保證作品質(zhì)量。而網(wǎng)絡(luò)翻譯在質(zhì)量方面難以令人滿意,與傳統(tǒng)翻譯有著很大的差距。
隨著網(wǎng)絡(luò)時代的發(fā)展,人們逐漸進(jìn)入信息化時代,人們可以借助一些網(wǎng)絡(luò)工具隨時隨地加入網(wǎng)絡(luò)翻譯的行列中,這種優(yōu)勢是傳統(tǒng)翻譯所沒有的。在《哈利·波特7》的翻譯中,網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)了各種各樣的翻譯方法與模式,人們根據(jù)自己的偏好與習(xí)慣進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)翻譯,然后將一些方法進(jìn)行融合,在大眾之間傳播,被人們廣泛閱讀,這樣可以更加密切地聯(lián)系讀者與譯者。
二、網(wǎng)絡(luò)化語境下傳統(tǒng)翻譯出版遇到的瓶頸
在網(wǎng)絡(luò)時代中,由于網(wǎng)絡(luò)翻譯緊跟時代步伐,因此具有更大的市場,在與傳統(tǒng)翻譯的競爭中占據(jù)有利地位,對傳統(tǒng)翻譯形成了更進(jìn)一步的沖擊。這種對抗性發(fā)展突出表現(xiàn)在翻譯出版版權(quán)、發(fā)行模式、受眾群體分化等多個具體層面中。通常情況下,出版社獲取版權(quán),再對作品進(jìn)行翻譯銷售。出版社在獲取版權(quán)時需支付一定數(shù)額的費用,所以,在翻譯后進(jìn)行出版銷售時,成本勢必體現(xiàn)在價格上。同時,外文資料版權(quán)的獲取需要經(jīng)過一系列的程序,時間周期很長,通常完成整個翻譯環(huán)節(jié)需要很長的時間。
傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)的發(fā)行一般都集中在線下,在多年的營銷中已經(jīng)形成了一套完整的銷售體系,在銷售時都走固定的途徑。然而,在網(wǎng)絡(luò)語境中,網(wǎng)絡(luò)翻譯者借助各種超鏈接,對翻譯作品進(jìn)行傳播,速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)快于傳統(tǒng)翻譯出版物的傳播速度。加上網(wǎng)絡(luò)翻譯作品成本低,在價格上也相較傳統(tǒng)翻譯出版有更大的優(yōu)勢。
隨著教育水平的快速提升,人們的文化素養(yǎng)與知識水平有了很大的提高,很多時候可以自己進(jìn)行翻譯,因此對于翻譯的需求有所降低。對于出版業(yè)來說,一方面,其市場份額的逐漸下滑,給其帶來了一定的沖擊;另一方面,當(dāng)下翻譯出版行業(yè)良莠不齊,門檻低,標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,尤其是出版業(yè)內(nèi)存在著很多問題。如沒有健全的制度進(jìn)行保障,人們過分追求速度與數(shù)量而忽略質(zhì)量;沒有嚴(yán)格的監(jiān)督與監(jiān)管,對于人員的素質(zhì)與能力不進(jìn)行嚴(yán)格審查,很多人員的外語水平很低等。這些都直接影響翻譯工作,翻譯質(zhì)量也因此大打折扣。
一般情況下,傳統(tǒng)翻譯出版發(fā)行要經(jīng)過層層把關(guān),過程復(fù)雜,最終才能在市場上進(jìn)行銷售。網(wǎng)絡(luò)翻譯在此方面的優(yōu)勢就大大凸顯,因為網(wǎng)絡(luò)翻譯不需要太多復(fù)雜的工序,它只需要一個簡單的翻譯團(tuán)隊,然后選取需要進(jìn)行翻譯的文章或者關(guān)于國際、國內(nèi)吸引眼球的熱門問題的文章,然后進(jìn)行自由翻譯就可以,方便快捷。但是網(wǎng)絡(luò)翻譯在凸顯優(yōu)勢的同時也暴露很多問題,例如網(wǎng)上很多翻譯人員不專業(yè),沒有經(jīng)過嚴(yán)格的培訓(xùn),翻譯質(zhì)量得不到保證。筆者認(rèn)為,目前傳統(tǒng)翻譯面臨著很大的威脅和挑戰(zhàn),要想獲得長遠(yuǎn)發(fā)展,必須要進(jìn)行一定的變革與創(chuàng)新,在與網(wǎng)絡(luò)翻譯的競爭中不斷發(fā)展自己、完善自己。
三、傳統(tǒng)翻譯與網(wǎng)絡(luò)翻譯的融合
網(wǎng)絡(luò)時代的發(fā)展進(jìn)一步促進(jìn)了全球化的進(jìn)程,信息在網(wǎng)絡(luò)中傳播是全球性的,外文作品在全球傳播的速度和廣度在加快、變寬。傳統(tǒng)翻譯出版要在網(wǎng)絡(luò)化環(huán)境下尋求轉(zhuǎn)型之道,有效融合網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù),創(chuàng)新傳統(tǒng)出版翻譯發(fā)展模式。
第一,網(wǎng)絡(luò)化語境下的翻譯內(nèi)容與服務(wù)受眾的融合。不管是傳統(tǒng)翻譯還是網(wǎng)絡(luò)翻譯,兩者在業(yè)務(wù)上都是以翻譯內(nèi)容為核心,但兩者之間在素材選擇上有明顯的差異。相比傳統(tǒng)翻譯,網(wǎng)絡(luò)翻譯充分利用便捷的翻譯優(yōu)勢,更加傾向于國際熱點問題,這樣才會引起人們的關(guān)注,吸引更多的讀者,獲取更多的網(wǎng)站點擊量。傳統(tǒng)翻譯可以對此進(jìn)行借鑒,逐漸改變原來傳統(tǒng)的素材選取模式,將關(guān)注點多放在熱點問題上,并且隨時掌握翻譯出版新動向,從而在業(yè)務(wù)更新方面與網(wǎng)絡(luò)同步。
我們知道,任何一種形態(tài)的翻譯,其最終目的都指向讀者,也就是受眾群體。一般傳統(tǒng)翻譯的青睞者更加追求翻譯的高質(zhì)量,要求錯誤減少到最低限度,當(dāng)然他們更加希望網(wǎng)絡(luò)翻譯的質(zhì)量能夠有明顯的突破。這兩種翻譯模式應(yīng)研討受眾群體分化的因素,汲取彼此優(yōu)勢,發(fā)掘?qū)Ψ椒?wù)對象的差異化需求,設(shè)計針對性的出版需求,如此便可對各自業(yè)務(wù)的開展產(chǎn)生有益影響。
第二,兩種翻譯模式可以在一定程度上進(jìn)行融合。傳統(tǒng)翻譯出版應(yīng)該借助網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)輔助文本人工翻譯,合理運用網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)有效提高翻譯的效率。傳統(tǒng)翻譯速度較慢,但其質(zhì)量較高,網(wǎng)絡(luò)翻譯應(yīng)借助人工的檢查與幫助,進(jìn)行進(jìn)一步的加工與修飾。傳統(tǒng)翻譯技術(shù)對提升作品質(zhì)量有著重要作用,但是在閱讀“快餐化”的時代,往往不能滿足讀者閱讀的時間訴求。在這一點上,傳統(tǒng)翻譯要適時融入網(wǎng)絡(luò)技術(shù)性翻譯,提高簡單翻譯的速度和效率。
第三,網(wǎng)絡(luò)化衍生的兼職翻譯與傳統(tǒng)出版翻譯的融合。傳統(tǒng)翻譯出版的翻譯工作嚴(yán)格且專業(yè),不僅要求翻譯人員的外語水平達(dá)到一定的標(biāo)準(zhǔn),而且追求語言的專業(yè)性。目前,網(wǎng)絡(luò)翻譯取得了極大的進(jìn)展,業(yè)界對翻譯者的需求日益增加,傳統(tǒng)翻譯出版應(yīng)改變?nèi)瞬攀褂媚J剑瑖L試拓展翻譯人才隊伍,如使用網(wǎng)絡(luò)兼職翻譯等,提升翻譯質(zhì)量。
第四,網(wǎng)絡(luò)翻譯與傳統(tǒng)翻譯出版工作流程和管理方式的融合。管理不規(guī)范是影響網(wǎng)絡(luò)翻譯出版規(guī)模、質(zhì)量提升的因素,網(wǎng)絡(luò)翻譯和傳統(tǒng)翻譯在這方面各有優(yōu)勢,可以相互借鑒。除此之外,二者也可以在翻譯過程中分工合作,發(fā)揮各自的優(yōu)勢。如傳統(tǒng)翻譯出版社購買版權(quán),然后交由網(wǎng)絡(luò)翻譯團(tuán)隊進(jìn)行翻譯,再對其進(jìn)行監(jiān)督把關(guān)以保證翻譯質(zhì)量,像《喬布斯傳》這部作品就是中信出版社與“東西網(wǎng)”二者相互合作進(jìn)行翻譯的,其翻譯質(zhì)量與速度都取得了很大的突破。
第五,在進(jìn)行翻譯時,要結(jié)合時代背景,充分考慮作者與環(huán)境的因素,然后運用合適的方法進(jìn)行翻譯。網(wǎng)絡(luò)翻譯者比較自由活潑,沒有太多的限制,能夠根據(jù)自己對外文作品的理解進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,往往能凸顯作品的個性特色。翻譯是一門藝術(shù),兩種翻譯模式都具有各自的優(yōu)勢,二者之間應(yīng)多加交流與探討,進(jìn)行合作與創(chuàng)新,共同促進(jìn)翻譯行業(yè)的發(fā)展。
綜上,本文分析了網(wǎng)絡(luò)化語境下傳統(tǒng)翻譯出版的現(xiàn)狀,針對傳統(tǒng)翻譯出版未來發(fā)展之路,從多個方面提出了對策和建議,為傳統(tǒng)翻譯出版整合網(wǎng)絡(luò)資源、提升其發(fā)展空間等方面做出了有益的研究實踐。
[1]袁文麗.在對話中傳播在傳播中對話——巴赫金對話理論的傳播學(xué)意義[J].山西大學(xué)學(xué)報,2008(11).
[2]公文.網(wǎng)絡(luò)翻譯與翻譯出版業(yè):對話還是對立[J].編輯之友,2011(8).
[3]公文.論新媒體語境下的傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)[J].出版廣角,2012(5).
[4]鄭爽.從《抉擇時刻》到《喬布斯傳》:出版業(yè)翻譯嘗試“互聯(lián)網(wǎng)眾包”[N].第一財經(jīng)日報,2011-12-20.
[5]王志堅.對話理論視域下的翻譯觀[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社科版),2009(5).