韓蕾 王曉靜
“一帶一路”建設(shè)急需陜西省建立高層次翻譯人才的儲(chǔ)備隊(duì)伍,同時(shí)對(duì)于高校的翻譯人才培養(yǎng)模式提出了更高的以及全新的要求。本文首先通過訪問、調(diào)研的方式,總結(jié)、了解當(dāng)前翻譯市場(chǎng)需求。調(diào)研對(duì)象為翻譯公司以及翻譯活動(dòng)的承接政府部門與相關(guān)企業(yè)。接著走訪省內(nèi)設(shè)有翻譯專業(yè)的高校,與師生座談,參與聽課,與仍在校的學(xué)生與已畢業(yè)的翻譯專業(yè)學(xué)生交流,了解目前高校翻譯人才培養(yǎng)主要模式與市場(chǎng)需求的差距。通過數(shù)據(jù)、意見的收集與整理,通過探索課程設(shè)置,實(shí)習(xí)時(shí)間分配,專業(yè)導(dǎo)向等層面,探討更符合市場(chǎng)需求的新型翻譯人才配培養(yǎng)模式。
“一帶一路”背景下,當(dāng)前陜西高層次翻譯市場(chǎng)現(xiàn)狀
作為本文研究的產(chǎn)生背景,一帶一路建設(shè)已經(jīng)帶動(dòng)了陜西省內(nèi)各領(lǐng)域與國(guó)際尤其是歐洲各國(guó)的交流與對(duì)接。在諸多的國(guó)際會(huì)議中,擔(dān)任會(huì)議溝通橋梁的會(huì)議翻譯,其辛勤勞動(dòng),功不可沒。如果沒有準(zhǔn)確,到位的翻譯效果,會(huì)議的目的,質(zhì)量,影響力將會(huì)大打折扣。筆者通過多年的現(xiàn)場(chǎng)了解,觀察到目前省內(nèi)會(huì)議翻譯市場(chǎng)相當(dāng)混亂,行業(yè)規(guī)范尚未建立,作為絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶未來國(guó)際化核心城市,目前的翻譯資源,市場(chǎng)管理無(wú)法滿足國(guó)際化大都市經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要。
高校翻譯人才教學(xué)改革目標(biāo)和內(nèi)容
改革目標(biāo)。依托“一帶一路”戰(zhàn)略發(fā)展地域優(yōu)勢(shì),建立既有國(guó)際文化視野,又具地方特色和區(qū)域特點(diǎn),適應(yīng)社會(huì)需求的教學(xué)理念。探索研討一種行之有效的課堂內(nèi)外相結(jié)合的教學(xué)方式,構(gòu)建合理可行的翻譯人才教學(xué)體系,并將其應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐,以期培養(yǎng)出能滿足經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展需要的應(yīng)用型翻譯人才。
改革內(nèi)容?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略背景下,當(dāng)前國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)材料為研究對(duì)象,從實(shí)證研究的角度進(jìn)行翻譯教學(xué)活動(dòng)。以成果導(dǎo)向教育理論為指導(dǎo),實(shí)現(xiàn)課程資源、課程內(nèi)容與教學(xué)實(shí)踐的整合。運(yùn)用任務(wù)型教學(xué)模式,結(jié)合課堂教學(xué)和校外實(shí)踐基地,開展教改實(shí)踐活動(dòng)。
教學(xué)計(jì)劃和教學(xué)內(nèi)容。教學(xué)計(jì)劃以“基礎(chǔ)課為核心,方向課為特色,課堂內(nèi)外互為促進(jìn)”為原則,拓展實(shí)踐類的課程和活動(dòng)。教學(xué)內(nèi)容凸顯:實(shí)用,主要包括口筆譯技能、語(yǔ)言文化、商貿(mào)知識(shí)、凸現(xiàn)地方特色,把學(xué)生的專業(yè)學(xué)習(xí)和職業(yè)生涯有機(jī)結(jié)合,做好職前準(zhǔn)備。
教學(xué)方法和教學(xué)手段。改變傳統(tǒng)的“輸入式”課堂教學(xué)方式,以成果為導(dǎo)向,任務(wù)型為原則,強(qiáng)調(diào)學(xué)生自主學(xué)習(xí)。
三、教改策略及措施
以成果導(dǎo)向教育理論為指導(dǎo),建立合理可行的評(píng)估手段,培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)發(fā)展和培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)發(fā)展和“一帶一路”建設(shè)需求。
成果導(dǎo)向理論體系框架下的翻譯教學(xué),教學(xué)目標(biāo)定位在人才培養(yǎng)、學(xué)科方向的成果形成上。學(xué)生在教師的指導(dǎo)下,通過學(xué)習(xí)實(shí)踐,探究目標(biāo)的完成,最終展示各自的學(xué)習(xí)成果,如完成口譯任務(wù)的評(píng)價(jià),項(xiàng)目翻譯的作品,學(xué)習(xí)證明、學(xué)業(yè)證書、口筆譯資格證書及參加口筆譯活動(dòng)的獲獎(jiǎng)證明等。
以任務(wù)型教學(xué)模式為原則,課堂教學(xué)與課外實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,充分發(fā)揮學(xué)生的主體性作用,促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展。
任務(wù)型教學(xué)模式是以任務(wù)組織教學(xué)。它是基于建構(gòu)主義的學(xué)習(xí)理論,把學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)置于具有真實(shí)意義的情景化的知識(shí)建構(gòu)過程中。它能“有效地培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言的基本能力,最大限度地發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,切實(shí)提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)的效益”。
利用地方資源優(yōu)勢(shì),建立實(shí)踐基地,多渠道、多途徑開展翻譯技能訓(xùn)練和實(shí)踐,強(qiáng)化學(xué)生的職業(yè)意識(shí),提高職業(yè)素質(zhì),使學(xué)生獲得全面的發(fā)展。
實(shí)踐性教學(xué)是翻譯教學(xué)不可缺少的重要教學(xué)環(huán)節(jié),通過實(shí)踐,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考、團(tuán)隊(duì)合作、解決問題的能力。應(yīng)該把培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素質(zhì)作為一項(xiàng)重要的教學(xué)任務(wù),將社會(huì)交往作為教學(xué)過程的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。在實(shí)踐基地學(xué)習(xí)過程中充分了解商貿(mào)經(jīng)濟(jì)、翻譯行業(yè)的特點(diǎn),不斷積累經(jīng)驗(yàn),構(gòu)建翻譯知識(shí)與技能,并學(xué)會(huì)獨(dú)立開展翻譯業(yè)務(wù)、開拓翻譯市場(chǎng)等。
在經(jīng)濟(jì)全球化與網(wǎng)絡(luò)信息化的時(shí)代背景下,翻譯工作已不再是純語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。“語(yǔ)言+專業(yè)+技能”,外語(yǔ)知識(shí)教育與綜合能力培養(yǎng)緊密結(jié)合已成必然。翻譯工作者除了要掌握基本的翻譯技能,也要具備良好的個(gè)人心理素質(zhì)、團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神和快速學(xué)習(xí)、高效獲取知識(shí)、信息的技能,才能達(dá)到現(xiàn)代社會(huì)的要求。因此切實(shí)展開市場(chǎng)調(diào)查,研究行之有效的翻譯人才教學(xué)模式,培養(yǎng)出符合社會(huì)要求和市場(chǎng)需求的實(shí)用型翻譯人才為國(guó)家的“一帶一路”建設(shè)添磚加瓦。
(作者單位:西安工程大學(xué)人文學(xué)院)