国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《福特汽車公司章程》翻譯報告

2015-05-30 14:28:22宋曼
校園英語·下旬 2015年12期
關(guān)鍵詞:法律文書公司章程

【摘要】《福特汽車公司章程》不但對福特公司股東具有法律上約束力,而且對公司發(fā)展和股東利益取得具有很重要的作用。因為英漢兩種語言在使用習(xí)慣與語法上存在較大差異,所以譯者在翻譯過程中會通過詞性轉(zhuǎn)換技巧改變表達(dá)方式,使譯后文章更加忠實、通順。

【關(guān)鍵詞】法律文書 公司章程 詞性轉(zhuǎn)換

一、翻譯報告背景

譯者選擇《章程》作為翻譯材料并以詞性轉(zhuǎn)換技巧為研究對象,是因為在閱讀《英漢法律翻譯教程》時學(xué)習(xí)了詞性轉(zhuǎn)換技巧并在翻譯《章程》時發(fā)現(xiàn)大量詞性轉(zhuǎn)換,所以將詞性轉(zhuǎn)換技巧應(yīng)用于翻譯實踐,從而提升英譯漢詞性轉(zhuǎn)換能力。

二、詞性轉(zhuǎn)換原因及翻譯方法

“翻譯英語句子,不單要考慮英漢詞類對應(yīng),而要用符合漢語表達(dá)習(xí)慣的詞語、句子再現(xiàn)原文所要表達(dá)思想?!保▽O萬彪 2000)在法律文書英漢翻譯實踐中,如果過分強(qiáng)調(diào)詞性對應(yīng),可能會給譯者帶來重重障礙,而且漢譯后的句子不夠通順、流暢。因為,“詞性概念是建立在各種語言表層結(jié)構(gòu)上,但在深層結(jié)構(gòu)上英漢兩種語言差別很大?!薄八?,詞性轉(zhuǎn)換作為一種翻譯技巧,可以解決英漢翻譯中詞性對應(yīng)帶來的生硬晦澀這一問題。

此報告翻譯方法如下:

1.選取《英漢法律翻譯教程》和《法律文本翻譯》書籍中詞性轉(zhuǎn)換理論及實例作為基準(zhǔn)。

2.根據(jù)詞性轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)《章程》翻譯。

3.對相應(yīng)詞性轉(zhuǎn)換技巧進(jìn)行評析。

三、英譯漢中各種詞性轉(zhuǎn)換

1.英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞?!皾h語句子中通常動詞較多,一句話可以出現(xiàn)多個動詞,但一個完整英語句子卻只能有一個謂語動詞?!保▽O萬彪 2000)所以,英語句子中出現(xiàn)的名詞很有可能轉(zhuǎn)換為漢語動詞:

A.實例(《英漢法律翻譯教程》)

The confidentiality restrictions and obligations imposed by this Section X shall terminate two years after the expiration or termination of this Agreement.

本條規(guī)定的保密限制和義務(wù),在本協(xié)議期滿或終止二年后終止。

B.翻譯實踐(《福特汽車公司章程》)

The acceptance of such resignation shall not be necessary to make it effective.

接受此類辭職并非辭職生效的必要條件。

A vice chairman of a committee shall act as the chairman of the committee in the absence or disability of the chairman.

如果委員長缺席或不能行使權(quán)力,那么委員會副委員長應(yīng)擔(dān)任委員會委員長一職。

評析:A中將英語名詞“expiration”和“termination”轉(zhuǎn)換為漢語動詞“期滿”和“終止”;同理,將B中“absence”和“acceptance”轉(zhuǎn)換為漢語動詞“缺席”和“接受”。為了使譯后文更加通順,將其翻譯為漢語慣用動詞形式比較恰當(dāng)。

2.英語介詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞。雖說介詞在英語中所占比重不大,但是若將英語的介詞進(jìn)行直譯,可能會導(dǎo)致譯后文章不通順,所以很多時候我們會將英語介詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞。

A.實例(《法律文本翻譯》)

The parties may conclude a contract through an agent in accordance with the law.

當(dāng)事人可以依法委托代理人訂立合同。

B.翻譯實踐(《福特汽車公司章程》)

The Board of Directors or any aforesaid officer so authorized may from time to time authorize the execution and delivery, on behalf of the Company and under its corporate seal, or otherwise, of such written proxies, consents, waivers or other instruments as may be deemed necessary or proper in the premises.

經(jīng)授權(quán)的董事會或上述人員可以代表公司且使用公司印章來授權(quán)文件(書面代理、同意書、棄權(quán)聲明書或根據(jù)具體情況認(rèn)為適當(dāng)必要的其他文件)的簽署和交付。

評析:A中將介詞“through”翻譯為動詞“委托”,符合漢語簡潔準(zhǔn)確的表達(dá)習(xí)慣;同理,在B中,將常見介詞“under”翻譯為動詞“使用”,整個句子讀起來更加流暢、簡潔。

3.英語形容詞轉(zhuǎn)換為漢語副詞。在英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞情況下,“英語中‘形容詞+名詞的組合也就相應(yīng)地轉(zhuǎn)換為漢語‘副詞+動詞修飾關(guān)系?!彼?,在《章程》中,英語形容詞轉(zhuǎn)換為漢語副詞的情況也比比皆是。

A.實例(《英漢法律翻譯教程》)

Each Party shall provide the same care to avoid disclosure or unauthorized use of the other Partys Confidential Information as it provides to protect its own similar proprietary information.

各方應(yīng)謹(jǐn)慎行事,以防披露或擅自使用另一方的機(jī)密信息,猶如各方保護(hù)自己的類似專有信息。

B.翻譯實踐(《福特汽車公司章程》)

But if at any meeting of the Board of Directors, there shall be less than a quorum present, a majority of those present may adjourn the meeting from time to time, and the meeting may be held as adjourned without further notice or waiver.

但如果董事會議出席者少于法定人數(shù),出席成員的大多數(shù)可以休會且會議可以按延遲時間召開,無需另行通知或書寫棄權(quán)聲明書。

評析:A中,將形容詞“unauthorized”翻譯為漢語副詞“擅自”;B中,將英語形容詞“due”翻譯為漢語副詞“充分”,并且將名詞“regard”也相應(yīng)地翻譯為動詞“注意”,譯后語句更加通順。B中將名詞“notice”和“waiver”翻譯為漢語動詞“通知”和“書寫棄權(quán)聲明書”,而將形容詞“further”相應(yīng)地轉(zhuǎn)換為漢語副詞“另行”,讀起來更加流利,同時也跟原文風(fēng)格保持一致。

4.英語副詞轉(zhuǎn)換為漢語形容詞。孫萬彪在《英漢法律翻譯教程》中指出有英語副詞轉(zhuǎn)換為漢語形容詞的情況,并給出了相應(yīng)的范例。

A.實例(《英漢法律翻譯教程》)

The Disclosure Letter has fully and accurately disclosed all the matters which might materially and adversely affect the present or future value of the shares.

披露函充分、準(zhǔn)確地披露了可能會對股份現(xiàn)在和將來的價值產(chǎn)生重大不利影響的所有事項。

B.翻譯實踐(《福特汽車公司章程》)

Each director, each member of any committee designated by the Board of Directors and each officer, in the performance of his or her duties, shall be fully protected in relying in good faith upon the books of account or reports.

每位董事、每位由董事會任命的委員會委員及每位管理人員在履行其職責(zé)、善意依賴公司賬簿或報表時,應(yīng)得到公司充分的保護(hù)。

Shares of the Companys stock belonging to the Company shall not be voted upon directly or indirectly.

屬于公司的股份不得以直接或間接的方式參與投票。

評析:A中,將“materially”和“adversely”分別翻譯為漢語形容詞“重大不利的”,動詞“affect”則譯成了名詞“影響”;B中將英語“fully protected”轉(zhuǎn)換為漢語“充分的保護(hù)”,而對于“directly or indirectly”,譯者通過增詞的方式翻譯為“直接或間接的方式”,使譯后的句子更加明確清晰。

四、小結(jié)

“由于法律語言是書面用語,所以在翻譯法律英語文書時應(yīng)堅持‘直譯原則;但是,忠實原文并不等于完全直譯,更不是逐字逐句進(jìn)行翻譯,有時為了保證譯文通順與流暢,靈活地進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換是必不可少的?!痹~性轉(zhuǎn)換是獲得語義靈活對應(yīng)必不可少的翻譯技巧,其在法律英語漢譯中使用得非常廣泛。在《章程》漢譯中,詞性轉(zhuǎn)換例子不勝枚舉,但是在運(yùn)用這一技巧時,一定要準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原文意思且保證譯文符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。

參考文獻(xiàn):

[1]李德鳳.法律文本翻譯[M].北京:中央編譯出版社,2006.

[2]孫萬彪.英漢法律英語翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[3]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007.

作者簡介:宋曼(1989-),女,漢族,河南鄧州人,助教,2014年7月畢業(yè)于西南政法大學(xué)英語筆譯專業(yè),最高學(xué)歷:碩士研究生,現(xiàn)主要從事輔導(dǎo)員工作,研究方向:大學(xué)英語教育。

猜你喜歡
法律文書公司章程
英語法律文書中規(guī)則解釋的寫作探析
英語世界(2023年6期)2023-06-30 06:29:54
發(fā)起人協(xié)議與公司章程沖突中的司法選擇
法大研究生(2020年1期)2020-07-22 06:05:38
論公司章程效力認(rèn)定的裁判亂象及其方法論進(jìn)路——以“另有規(guī)定”為切入點
法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:22:40
略論“陰陽公司章程”之法律效力
法律文書教學(xué)的多維透視
法律文書寫作問題芻議
論公司章程的法律效力
中國商論(2016年20期)2016-07-21 13:31:49
論法律文書說理——以司法體制改革為背景的考察
檢察機(jī)關(guān)終結(jié)性法律文書公開的現(xiàn)實性分析
公司治理的自治原則及其例外——以公司章程對股東會與董事會職權(quán)劃分為中心
商事法論集(2014年2期)2014-06-27 01:22:38
阿坝| 房产| 壶关县| 龙胜| 黄石市| 邮箱| 桐柏县| 定结县| 吉木萨尔县| 樟树市| 南溪县| 陕西省| 武功县| 班戈县| 澄城县| 安乡县| 平舆县| 建宁县| 洮南市| 汾阳市| 余庆县| 绿春县| 灌南县| 泾源县| 驻马店市| 本溪| 西丰县| 正安县| 黑山县| 电白县| 宁蒗| 滁州市| 房产| 阿鲁科尔沁旗| 罗平县| 健康| 灵丘县| 孙吴县| 安泽县| 镇沅| 安龙县|