国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認知語言學指導下的中醫(yī)典籍翻譯

2015-05-30 14:28:22申艷星張登本陳飛亞崔娜田楊
校園英語·下旬 2015年12期
關鍵詞:典籍認知結(jié)構(gòu)術(shù)語

申艷星 張登本 陳飛亞 崔娜 田楊

【摘要】認知語言學是以體驗哲學為基礎的語言觀,近年來在翻譯研究中得到廣泛運用,對翻譯研究產(chǎn)生了深遠的影響。中醫(yī)典籍語言特色顯著,如何用認知語言學指導中醫(yī)典籍翻譯,本文將對其進行初步探討。

【關鍵詞】認知語言學 中醫(yī)典籍翻譯

認知語言學是語言學的一門學科,它與認知心理學和認知科學有著密切的關系,興起于80年代初期,成型于90年代。認知語言學理論強調(diào)語言形式是體驗、認知、語義、語用等多種外在和內(nèi)在因素促動的結(jié)果。語言作為思維和交際的主要工具,是基于認知和社會互動的。它涉及人工智能、語言學、心理學、系統(tǒng)論等多學科,針對生成語言學,提出:語言的產(chǎn)生、學習及應用,都能夠通過人類的認知來解釋,因為認知能力是人類的根本。

人類的認知體驗是語言翻譯的前提,但是由于在歷史、宗教、環(huán)境等方面的不同,各民族形成了自己的文化特色。中醫(yī)歷經(jīng)幾千年的發(fā)展進程,其基礎理論、診斷、治療都和西醫(yī)存在巨大的差異。同樣的名詞術(shù)語在兩種不同的醫(yī)學文化中所蘊含的概念不同。

一、認知模式

認知語言學指出,人類將外部世界刺激的表面特征轉(zhuǎn)換成心理特征。語際翻譯或語際轉(zhuǎn)換,是基于它們共同的認知結(jié)構(gòu)。認知視域下的翻譯過程,可以認為是語碼和意向之間相互激活的雙向運動。例如“昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長而敦敏,成而登天?!敝械摹暗翘臁币鉃榈翘熳又唬龌实?。然而Veith女士將其譯為“ascend to heaven”,造成文化上的誤解,目標語讀者可能理解為“pass away”,與原意完全不同。雖然術(shù)語的表義相同,但在不同的文化背景下所附有的深層含義不同,就是認知概念迥異。所以,中醫(yī)術(shù)語翻譯表面上是語碼的轉(zhuǎn)換,實際上是認知范疇的移植。中醫(yī)術(shù)語比照西醫(yī)概念,往往會概念空缺或文化缺省,其獨特性顯而易見。例如“天明則日月不明,邪害空竅,陽氣者閉塞,地氣者冒明,云霧不精,則上應白露不下?!敝械摹翱崭[”,“空”同“孔”,意思是“孔竅”,“毛孔“之意。李照國將其譯為Kongqiao(external orifices),而Veith,由于對其概念缺乏認識,產(chǎn)生了文化空缺,則將其譯為 “evil would come during this period of emptiness”, 對源語意義理解有誤。

二、認知語言學指導下的譯例分析

認知語言學認為,翻譯過程如下:第一,譯者需徹底理解原文及其文化內(nèi)涵,處理好作者、譯者和目標語讀者三者間的關系,由于他們各自擁有不同的認知范疇。同時,譯者在不斷整合自己的認知結(jié)構(gòu)。第二,譯者應弄清楚目標語讀者的認知環(huán)境,盡量使譯文與其一致,要選擇合適的翻譯策略充分地徹底地將原文信息譯出,考慮目標語讀者的認知結(jié)構(gòu)和接受程度。

譯者在進行中醫(yī)翻譯時,在中醫(yī)文化與目標語文化的認知結(jié)構(gòu)中不斷協(xié)調(diào)整合。中醫(yī)語言晦澀難懂,其文學性、哲學性很強。如何用認知理論來指導中醫(yī)典籍翻譯,請見如下譯例。

(1)按尺寸,觀浮沉滑澀,而知病所生。

Veith譯文:One should feel the pulse at the place of the ‘cubit (尺)and at the place of the ‘inch (寸)and one should observe whether the pulse is superficial or whether it is deep, whether it is regular or uneven; and then it becomes evident where the disease originates and it can be cured.

該句意為診察寸口的脈,從它的浮、沉、滑、澀,來了解疾病所產(chǎn)生的原因。然而Veith卻理解成了兩個長度單位,原因是對于中醫(yī)知識的缺乏,只能按照字面意思翻譯,應該以傳遞醫(yī)學信息為首要任務。

(2)陽氣者,大怒則形氣絕,而血苑于上,使人薄厥。

李照國譯文:“Rage disturbs Yangqi and drives Qi and blood to stagnate in the upper part [of the body], eventually resulting in Bojue.

“薄厥”是疾病名稱,指大怒氣血上沖,臟腑經(jīng)絡之氣不通而導致昏厥。有點類似西醫(yī)的 “腦溢血”。但是如果用西醫(yī)術(shù)語直接翻譯,那就無法表達中醫(yī)術(shù)語所蘊含的意義。相比之下,李照國的譯本更加準確,完全闡釋了術(shù)語的內(nèi)涵。而Veith 采取意譯,將其譯為“dizziness”,也許她是考慮到目標語讀者的接受程度。目標語讀者先從dizziness理解和認識“薄厥”,然后推理,逐步形成新的認知概念。

三、結(jié)語

根據(jù)認知語言學的體驗觀,語言的表達不僅取決于其概念,也取決于它是如何被人們感知和理解的。認知語言學的翻譯觀注重互動性、創(chuàng)造性和語篇性。中醫(yī)語言的獨特性在一定程度上要求譯者具備較高的翻譯能力和水平,譯者如果能在體驗認知觀的指導下,既考慮原作者的意圖,也關注譯者的思維和認知,以及目標語讀者的認知差異,綜合考慮所有因素,才能在譯語中準確地表達認知語義,實現(xiàn)翻譯的和諧性。

參考文獻:

[1]范春詳.隱喻視角下中醫(yī)典籍語言特點及其翻譯研究[J].時珍國醫(yī)國藥,2012.

[2]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

【基金項目】陜西省社會科學基金項目“文化圖式視域下中醫(yī)典籍英譯中文化缺省翻譯策略研究”,項目編號:2015K032;陜西中醫(yī)藥大學科研基金項目“目的論指導下中醫(yī)典籍翻譯的新策略研究”,項目編號:2015KW12。

作者簡介:申艷星,女,講師,主要研究方向:中醫(yī)翻譯。

猜你喜歡
典籍認知結(jié)構(gòu)術(shù)語
《典籍里的中國》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
負遷移與語文認知結(jié)構(gòu)的“千絲萬縷”
教育(2017年41期)2017-11-19 15:59:52
構(gòu)建認知結(jié)構(gòu)培養(yǎng)解題能力
教育(2017年30期)2017-08-31 06:19:33
在詩詞典籍中賞春日盛景
學生天地(2017年8期)2017-05-17 05:49:53
托馬斯·阿奎那的人類認知結(jié)構(gòu)
哲學評論(2016年2期)2016-03-01 03:43:13
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
先秦典籍中的男嬖形象探微
有感于幾個術(shù)語的定名與應用
從術(shù)語學基本模型的演變看術(shù)語學的發(fā)展趨勢
中學生體育認知結(jié)構(gòu)的若干思考
體育教學(2009年9期)2009-11-23 06:20:06
侯马市| 隆昌县| 佛教| 武功县| 水城县| 曲阳县| 宁强县| 牡丹江市| 敦煌市| 远安县| 米林县| 荃湾区| 汤原县| 都昌县| 苍山县| 长泰县| 万全县| 融水| 女性| 温泉县| 延边| 天等县| 惠安县| 比如县| 涟水县| 大化| 泰顺县| 措美县| 泽州县| 桑植县| 浦东新区| 宁强县| 乌拉特前旗| 彩票| 苏尼特左旗| 石棉县| 屏山县| 清镇市| 英山县| 亳州市| 浮山县|