聶玉潔
【摘要】近年來,我國作為亞洲第一大國、世界第二大經(jīng)濟體,受到各國的關注愈見加強,對外交涉促使著我國外語教學體系的不斷完善,尤其以應用最廣的英語最為突出。但受到長期的單向字詞句對應翻譯思維的束縛,英漢翻譯存在著許多不足之處,本文系江西省教育科學“十二五”規(guī)劃2014年度一般課題“關聯(lián)理論視角下英漢翻譯教學的實證性研究—基于英語專業(yè)本科生的有聲思維調(diào)查”(14YB168)研究成果,旨在通過運用關聯(lián)理論來進行實際教學的實踐研究,以培養(yǎng)英語專業(yè)本科生良好的翻譯能力和理解能力。
【關鍵詞】關聯(lián)翻譯觀 英漢翻譯 教學
英漢翻譯是指英語對漢語的單向翻譯,是我國引鑒并研究國外先進知識理論、科學技能、管理經(jīng)驗等必不可少的步驟,而對英漢翻譯的強化也將直接促進我國與西方國家的交流日益頻繁。但由于長期的傳統(tǒng)翻譯理論支配著國內(nèi)從事翻譯工作者及教學研究工作者,直接導致了我國在翻譯行列中難以涌現(xiàn)出出眾的人才,而現(xiàn)今我國開始引用語用學中新興的由斯珀伯爾和威爾遜提出的關聯(lián)理論來指導英漢翻譯教學及工作,并在實踐過程中提出一些常識性的可行性的翻譯教學策略,以便于為今后英漢翻譯教學構建完善的教學體系。本文系江西省教育科學“十二五”規(guī)劃2014年度一般課題“關聯(lián)理論視角下英漢翻譯教學的實證性研究—基于英語專業(yè)本科生的有聲思維調(diào)查”(14YB168)研究成果,通過對英語專業(yè)本科生的實踐教學,根據(jù)英漢翻譯的特點和翻譯所要求達到的特殊目的來尋找最佳的翻譯方法,是對關聯(lián)翻譯理論是否適用于翻譯教學的一次有效驗證。
一、關聯(lián)理論的應用依據(jù)
在實際交流中,最佳關聯(lián)起著重要的連接作用,也就是說,一個成功的交際是相互的、相關聯(lián)的,因此在翻譯過程中要尋找到最佳關聯(lián)點,以防止交流的雙方前后不銜接。關聯(lián)理論作為人類交際的認知理論,將人類語言交際定義為一種明示與推理的過程(Ostensive-inferential process)。其認為語言交際是一種通過抓住交際中二者相關聯(lián)的關鍵點和雙方所期待的關聯(lián)產(chǎn)生而進行推理演繹的一種行為過程?!瓣P聯(lián)性”是該理論核心所在,斯珀伯爾和威爾遜認為,在交際雙方話語“互明”(mutual manifestness)的前提下,雙方交流的場所、對話的內(nèi)容、暗含的語言內(nèi)容及語境等,都會導致雙方對同一問題產(chǎn)生不同的理解,個人對于對話內(nèi)容的理解會依賴于自身知識體系的構造,因此在實際交流中需要找到雙方都能接受的關鍵點,即最佳關聯(lián)點,才能將交流雙方的語境融為一體,讓二者明白對方的話語含義。關聯(lián)性分最大關聯(lián)和最佳關聯(lián),人類認知以最大關聯(lián)為準繩,而人類交際追求最佳關聯(lián)性。此后,Gutt提出了一種全新的關聯(lián)翻譯觀,強調(diào)認知與交際,認為翻譯的本質是一種“對原語進行語內(nèi)或語際闡釋的明示—推理”的動態(tài)認知和言語交際過程。關聯(lián)翻譯理論認為,翻譯原著在整體上呈現(xiàn)出明顯的關聯(lián)性能幫助讀者更好地理解原著中作者所想要表達的情感的目的。因此在實際翻譯的過程中,關聯(lián)性的把握顯得尤為重要,譯者要在理解原著作者感情流露的基礎上來尋找讀者能夠輕易理解并感知的關聯(lián)點,以幫助讀者以最小的推理來獲得最多的信息,這就是關聯(lián)性越強的最佳效果。
二、關聯(lián)理論在英語翻譯教學中的應用
關聯(lián)翻譯觀在英語翻譯教學中的應用實際上是通過將原文與“關聯(lián)性與認知努力(processing efforts)”、“語境效果(contextual effects)”這兩個參數(shù)密切相關,不僅要確保譯文與原文在相關方面等同,還要通過“解釋性相似(interpretive resemblance”),在保證交際成功的前提下,使譯文盡可能向原文意境靠近。
1.關聯(lián)理論體系中的核心概念。本文中,筆者在研究過程中將關聯(lián)翻譯觀引入英漢翻譯教學,使該理論體系的四個核心概念:“最佳關聯(lián)性”、“認知語境”、“外顯義和內(nèi)涵義”、“作者意圖與讀者期盼”為實驗組學生所掌握。
2.最佳關聯(lián)性。最大關聯(lián)性就是在話語理解時以最小的努力而獲得的最大語境效果,而最佳關聯(lián)性則是話語理解時付出有效努力之后獲得的足夠的語境效果。比如下面兩個例子:
(1)a.I met John Smith today.今天我遇見了約翰史密斯。
b.Do you remember John,the fellow we used to tease way back in our school days? I met him today.你還記得我們在學校的日子里,我們曾經(jīng)取笑的那個家伙約翰嗎?我今天遇見他。
(2)a.Can Mary type?瑪麗會打字嗎?
b.She used to be an office secretary.她曾經(jīng)是一個辦公室秘書。
(1)體現(xiàn)出了最大關聯(lián)性,是一個代碼過程,通過認知努力促使語境的效果達到了最佳,讓人很輕易地就能理解到雙方所要交流的對象,從而為進一步交流做好了鋪墊。而(2)在回答時通過一個延伸,盡管字句表面上似乎不能獲得更多信息,但其暗含的語義則能充分回答所提出的問題,是一個推理的過程,因而通過對說話者語句的推理,不難發(fā)現(xiàn)“瑪麗曾經(jīng)做過秘書,她很會打字”的語義。此外,話語提供的新假設也可以加強舊的語境假設,比如:
a.I have a hunch that gill is looking for a new job.我有一種預感,吉爾正在找一份新工作。
b.Yeah,she is studying job ads whenever shes got a spare minute.是的,她只要一有空閑就在學習廣告工作。
b所說的話對a起到了一個加強的作用,是進一步證實了a所說的正確性。由于英漢兩種語言在句型結構、句序安排、重心、語篇銜接習慣上的差異,最佳關聯(lián)性原則要求學生在翻譯時合理安排句子復雜長短、調(diào)整句序、前后重心、增減語篇連接詞。
3.認知語境。認知語境是人們在一定經(jīng)驗基礎上對語言語境認知化、情境語境認知化、文化語境認知化的認知構造網(wǎng)絡的結果,其具有動態(tài)性、地域性、文化性、模糊性和網(wǎng)絡分布性等特點,對語言有著強大的語義闡釋力。
例:Bill:Lets go to the movies this evening.
Mary:Ill have an exam tomorrow morning.
該句中,Mary的話語中所提供的語境假設與Bill原有的語境假設相結合,從而產(chǎn)生了一組新的假設,即:
(1)Go to the movies takes sometime.
(2)People need to prepare for the exam before it begin.
(3)Mary has an exam tomorrow morning.
(4)Mary must prepare for the exam this evening.
從上文產(chǎn)生的一組新的假設可以看出,Mary的真實意愿是不愿前去觀看電影的,而她想要達到的目的是Bill能夠明白她的真實想法,使用了很婉轉的推拒說話,只要Bill能夠理解Mary的話意,就可以說Mary的話達到了所期待的語境效果。
此外,由于認知語境還包括了邏輯知識(推理)、百科知識、詞匯信息三個主要信息,并且受到人們客觀世界的制約,可以說語境是心理的產(chǎn)物,因而針對于英漢語讀者文化差異所導致的認知語境不同,在實際翻譯時要充分了解并掌握對方的傳統(tǒng)文化和習俗、政治環(huán)境,在翻譯文化負載語句和習語諺語時應合理彌補差異,盡可能地規(guī)避語言系統(tǒng)中出現(xiàn)的歧義和模糊之處,通過各方面的知識去填補言語未能表達盡的意思。因此在不是特別熟悉的交際情境中,聽者也可以通過有意的無意的應用與情境相關的知識來推斷出說話者的意圖,推斷出相關信息,這就好比我們常說的“察言觀色”,眼看六路耳聽八方,使出渾身解數(shù)獲得自己想要的信息。
三、關聯(lián)理論實踐應用的總結
關聯(lián)翻譯觀在教學中要求學生們掌握其四個核心概念,并且充分認識都直譯和意譯兩者的區(qū)別和怎樣根據(jù)具體的實際情況去選擇合適的翻譯策略。學生在意譯過程中要堅持四個策略點,即添加、省略、改寫、重寫,添加一定的信息以保證語句或者文章?lián)碛幸讯ǖ谋尘?,讓讀者更容易捕捉原本的含義;刪除多余的信息使文章更加簡單化,讓讀者一目了然更加直觀便捷的獲得信息(一般新聞翻譯更加注重這點);改寫則要確保譯文和原文要保持在相同的認知影響上,譯文可以用讀者的語言結構來代替原文的表達,尤其在于中西方文化差異上導致的理解差異,一般都需要譯者改寫;而重寫則需要譯者正確的了解讀者的認知環(huán)境以尋找最佳關聯(lián),根據(jù)實際需求來進行選擇性的翻譯,重寫需要尊重作者的原本意圖和精神,不可盲目進行改編。而直譯作為一種特殊的翻譯狀況,大多適用于交談會議之中的實時翻譯,其只需要將雙方所要表達的信息詮釋出來便可。此外,在翻譯過程中要根據(jù)不同的文本題材來使用特殊的表達法、專用名詞和修辭手法。
四、結束語
關聯(lián)翻譯觀在實踐中的應用還處于摸索階段,對于其指導教學工作的意義要辨證全面地去看待,要明白其強大的解釋力以及現(xiàn)階段的不足和缺陷,在今后的研究實踐中要進一步完善英語翻譯的理論體系,以不斷探索實踐關聯(lián)理論的有效性力推動英語翻譯理論的不斷完善。
參考文獻:
[1]吳海霞.關聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯實踐中的應用[J].安慶師范學院學報:社會科學版,2011,07.
[2]馮偉年.最新漢英翻譯實例評析[M].西安世界圖書出版公司, 2009:95.
[3]趙彥春.關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,2007,03.
*本文系江西省教育科學“十二五”規(guī)劃2014年度一般課題“關聯(lián)理論視角下英漢翻譯教學的實證性研究—基于英語專業(yè)本科生的有聲思維調(diào)查”(14YB168)研究成果。