曲云貴
作為美食紀(jì)錄片,《舌尖上的中國(guó)》的成功是顯而易見(jiàn)的,它不僅僅在中國(guó)的大街小巷掀起一般“舌尖熱”,也受到了海外觀眾的廣泛關(guān)注和喜愛(ài)。正如總導(dǎo)演陳曉卿所言,該紀(jì)錄片的一個(gè)重要目標(biāo)是以美食作為窗口,讓海內(nèi)外觀眾領(lǐng)略中華飲食之美,進(jìn)而感知中國(guó)的文化傳統(tǒng)和社會(huì)變遷。該紀(jì)錄片在呈現(xiàn)各色美食之外,還展示了普通中國(guó)人的人生百味,展示了人和食物之間的故事,透過(guò)美食來(lái)看中國(guó)社會(huì),展現(xiàn)中國(guó)之“變”。
《舌尖上的中國(guó)》英文版為對(duì)外展示中國(guó)之“變”,起到了至關(guān)重要的作用,也已經(jīng)有不少學(xué)者對(duì)此展開(kāi)了討論,但是談到飲食翻譯,學(xué)者們會(huì)自動(dòng)聯(lián)想到目的論,進(jìn)而討論目的論如何運(yùn)用于此,直譯、意譯、加譯、釋譯等,翻閱眾多關(guān)于研究飲食或菜譜翻譯的文章,大都脫不開(kāi)目的論和功能理論,這樣的研究不免有些老生常談了。但是仔細(xì)觀察不難看出,《舌尖上的中國(guó)》中蘊(yùn)含了豐富多彩的中國(guó)文化,紀(jì)錄片將各地的飲食文化展現(xiàn)的淋漓盡致,觀眾在領(lǐng)略美食的時(shí)候,不知不覺(jué)地感受了其中所蘊(yùn)含的文化,因而《舌尖上的中國(guó)》的英譯本的翻譯也便具有了濃厚的文化意味,但是如何在英譯本的翻譯中保持中國(guó)的文化特征,讓翻譯不失去中國(guó)味道就顯得尤為重要。本文試著運(yùn)用韋努蒂的翻譯策略、歸化策略和異化策略來(lái)淺談《舌尖上的中國(guó)》英譯本的翻譯技巧。
一、異化策略和歸化策略的內(nèi)涵
韋努蒂認(rèn)為異化在翻譯上就是遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語(yǔ)文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào),讓讀者感受到原汁原味。歸化是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性,同時(shí)又能做到很好地保留源語(yǔ)言的特征,為翻譯提供了可行的策略。
二、異化和歸化策略在詞中的應(yīng)用
1.異化策略在詞中的應(yīng)用
異化策略強(qiáng)調(diào)的是用目的語(yǔ)讀者不熟悉的語(yǔ)言,來(lái)展示異國(guó)的文化。典型的例子是《舌尖上的中國(guó)》這個(gè)標(biāo)題的英譯,官方英譯為“A Bite ofChina”。這樣的表達(dá)似乎并不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,然而卻恰如其分地引起海外觀眾的注意?!癰ite”既可以指“飲食”也可以理解為“了解”,一舉兩得。雖然表達(dá)方式對(duì)目的語(yǔ)讀者而言很生疏,但對(duì)于保持中國(guó)語(yǔ)言的特色,傳播中國(guó)文化卻起到了很好的作用。
異化策略的另一個(gè)集中體現(xiàn),是菜名音譯,如‘jiaozi”。近年來(lái)中國(guó)的發(fā)展呈現(xiàn)不斷上升的趨勢(shì),從國(guó)外中國(guó)城的數(shù)量便可顯見(jiàn)。筆者有幸在美國(guó)待過(guò)一段時(shí)間,期間去過(guò)的中國(guó)城里餐廳里的宮保雞丁都標(biāo)注為“KongpaoChicken”,稍微對(duì)中國(guó)飲食有些了解的外國(guó)人,都可以輕易地說(shuō)出“KongpaoChicken”這個(gè)菜。如果“kongpao”可以被接納,并且傳播中國(guó)文化,那么‘jiaozi”在《舌尖上的中國(guó)》中這樣的表述,逐漸被國(guó)外觀眾接受,也并不是難事。如此,傳播中國(guó)文化的作用更為鮮明。
2.歸化策略在詞中的應(yīng)用
歸化策略強(qiáng)調(diào)的是用目的語(yǔ)讀者熟悉的語(yǔ)言來(lái)展示異國(guó)的文化。臘汁肉夾饃(soup sauce Chinese hamburger)、炸藕夾(deep-fried lotus root sandwich)是比較典型的歸化策略。“hamburger”“sandwlch”本身已經(jīng)是海外觀眾比較熟悉的表達(dá)方式,他們看到這兩個(gè)詞,已經(jīng)能大致理解肉夾饃和藕夾是哪一類的東西,這樣看來(lái),這種表達(dá)更易被海外讀者接受,并且?guī)椭麄兝斫庵袊?guó)的文化。
三、異化和歸化策略在句子中的應(yīng)用
上面都是從詞的角度分析異化和歸化策略在其中的應(yīng)用。下面我們?cè)賮?lái)從句子的層面談?wù)劗惢蜌w化策略在其中的應(yīng)用。
例1 ST:“藕斷了就破了賣相,灌進(jìn)了淤泥就更賣不出價(jià)格?!?/p>
TTl: “The lotus roots can't sellwell if they are accidently broken withbad appearance or even can' t sella goodprice with mud in them.”
TT2: “The lotus roots can't fetcha good price if they are accidendy brokenor have mud in them.”
從例1中不難看出TT1是典型的異化策略,將具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)“破相”翻譯為“bad appearance”,雖然詞語(yǔ)的意思沒(méi)有偏頗,可是這樣的翻譯會(huì)讓讀者感到莫名其妙,從而影響對(duì)原文的理解。而TT2的處理方式則傾向于歸化。事實(shí)上“破相”在原文里是擬人的說(shuō)法,翻譯出來(lái)顯得晦澀難懂,因而直接將其處理為“broken”非常得體。這樣的處理方式,顯然有利于中國(guó)文化的傳播。
例2 ST:中國(guó)的云南,歷來(lái)不是大豆的主要產(chǎn)區(qū),可卻不妨礙這里擁有悠久的豆腐歷史。
TTl: Yunnan has never been amajor soybean production area, but it hasa long history ofmaking tofu
TT2: Yunnan has never been amajor area of soybeans, however, thisdoesn' t stop it have a long history oftofu.
從例2可以看出TT1是比較典型的歸化策略。將“可卻不會(huì)妨礙”巧妙地用轉(zhuǎn)折連詞“but”代替,既保持了原文原有的意思,又能讓讀者理解清楚。而TT2是將“可卻不會(huì)妨礙”直接翻譯出來(lái),雖然保留了原義,但是生硬難懂,妨礙中國(guó)文化的傳播。
從上面簡(jiǎn)單的分析可以看出,異化和歸化策略在《舌尖上的中國(guó)》中都起到了很好的作用,相輔相成,互相補(bǔ)充,互相依存。韋努蒂也說(shuō)過(guò),沒(méi)有絕對(duì)的異化,也沒(méi)有絕對(duì)的歸化,異化和歸化是相互對(duì)立統(tǒng)一的。在筆者看來(lái),不論異化還是歸化,最后能夠?qū)崿F(xiàn)中國(guó)文化的傳播,那么都應(yīng)加以運(yùn)用。筆者所舉的例子有限,歡迎對(duì)《舌尖上的中國(guó)》和翻譯策略感興趣的學(xué)者繼續(xù)討論和研究。