任艷玲
內(nèi)容摘要:本文從英語教學(xué)實(shí)踐出發(fā),針對(duì)英語文學(xué)教育存在的問題進(jìn)行分析和總結(jié),從文化差異、語言風(fēng)格和文學(xué)修辭等方面出發(fā),提出了幾點(diǎn)切實(shí)可行的建議,以期對(duì)提高英語文學(xué)教學(xué)質(zhì)量起到一定的推動(dòng)作用。
關(guān)鍵詞:英語文學(xué) 文化差異 語言風(fēng)格
1.引言
英語文學(xué)是人文教育的重要組成部分,兼外語與文學(xué)雙重作用。然而,傳統(tǒng)英語文學(xué)仍然偏重于對(duì)文本的理解和記憶,而忽視了對(duì)學(xué)生語言能力的培養(yǎng),這顯然已經(jīng)無法適應(yīng)教學(xué)現(xiàn)代化的需求。目前英語教學(xué)領(lǐng)域的普遍共識(shí)是應(yīng)當(dāng)將英語文學(xué)教學(xué)的重點(diǎn)放在幫助學(xué)生了解外國文化背景、培養(yǎng)人文關(guān)懷精神、形成良好品格等方面。因此,改進(jìn)教學(xué)觀念和改善教學(xué)模式已經(jīng)勢(shì)在必行。
2.對(duì)文化差異進(jìn)行分析,提高學(xué)生的跨文化意識(shí)
在英語文學(xué)的教學(xué)過程中,首先應(yīng)當(dāng)重視文化差異對(duì)學(xué)生深刻理解文章內(nèi)涵所產(chǎn)生的影響,通過有目的培養(yǎng)學(xué)生對(duì)不同文化背景的理解,可以使學(xué)生感同身受,不再受到有限文字描述的約束,可以把讀本融入到時(shí)代背景中,構(gòu)建出一個(gè)比較完善的文化框架,最終做到既能站在作者的文化角度看待問題,又能正確對(duì)待他國文化同我國文化之間的差異。其次,也要加強(qiáng)對(duì)英語文學(xué)的深層文化的探究,加深文化挖掘的能力。一個(gè)國家或者社會(huì)在經(jīng)過長(zhǎng)期的歷史沉淀后,都會(huì)形成特有的行為模式,在閱讀文學(xué)作品時(shí)必須以這種行為和人文為平臺(tái),才能夠真正品讀出文學(xué)作品中所體現(xiàn)出來的細(xì)膩情感,進(jìn)而從中挖掘出深層次的文化內(nèi)涵來豐富自己的精神感受,提高精神修養(yǎng)。在跨文化意識(shí)培養(yǎng)的過程中,還應(yīng)該要在不同的文化之間尋找到契合點(diǎn),在全球化的語境下對(duì)多種文化進(jìn)行整合,從多種視角出發(fā)進(jìn)行文化的分析,才能真正適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展。文化移情能力是一種主觀意識(shí),只有學(xué)生從自己的意識(shí)角度出發(fā),自覺地進(jìn)行文化的學(xué)習(xí)和掌握,才能夠從心理層面以及情感層面出發(fā),對(duì)本土文化的束縛進(jìn)行解除,從而實(shí)現(xiàn)不同的文化背景下與人和諧相處的目標(biāo)。
3.重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)隱喻修辭在英語文學(xué)中的地位和作用
隱喻在英語文學(xué)中十分常見,許多經(jīng)典名著中都大量的采用了此種修辭方法,通過隱喻性的語言,一方面可以提高文學(xué)的生動(dòng)性和形象性,避免了平鋪直敘的枯燥,另一方面也增加了文學(xué)的力度和厚度,是閱讀者感同身受,增強(qiáng)了文學(xué)感染力。對(duì)于閱讀者而言,只有準(zhǔn)確把握作者在隱喻背后表達(dá)的真實(shí)意圖,才可能真正的把文章讀透。例如:文學(xué)名著《簡(jiǎn)愛》中有這樣一段描寫: My hopes were all dead-struck with a subtle doom,such as,one night,fell on all first born land of Egypt. I looked on my cherished wishes,yesterday so blooming and glowing;theystark,chill,livid corpses that could never revive.用景色來“描寫”心情,字里行間都縈繞著悲傷和無奈的情緒,讓讀者深刻了解到時(shí)代背景下,主人公的命運(yùn)多舛,引發(fā)讀者對(duì)當(dāng)時(shí)時(shí)代背景的思考,深刻認(rèn)識(shí)到文中映射出來的深意。
4.把握不同的語言風(fēng)格,與作者產(chǎn)生共鳴
關(guān)于語言風(fēng)格的評(píng)價(jià),許多著名作家發(fā)表過意見。例如,法國作家Stendhal 說:“我只認(rèn)可一條規(guī)則,即清晰簡(jiǎn)明,至簡(jiǎn)則至美?!?這一觀點(diǎn)得到了許多著名作家的認(rèn)可,如英國作家George Orwell等即是此種觀點(diǎn)的擁護(hù)者。但是,也有人持反對(duì)觀點(diǎn),如,英國作家Luis Steavenson就反對(duì)在文學(xué)作品中使用“自然的風(fēng)格”,他主張文學(xué)作品的語言風(fēng)格應(yīng)該是“滿足最高程度的優(yōu)雅和給人以想象余地的含蓄”。
其實(shí),語言風(fēng)格的簡(jiǎn)練或繁豐、明了或隱晦、平淡或絢爛本身并無優(yōu)劣之分,只要能同作品的思想內(nèi)容融為一體,即能夠?qū)崿F(xiàn)提升文學(xué)價(jià)值的作用。例如,對(duì)于新聞報(bào)道而言,理應(yīng)言簡(jiǎn)意賅,主題突出,以論述事實(shí)為主要文體,而對(duì)于抒情散文而言,則可能會(huì)采用大量的修辭手法,文風(fēng)豐繁絢爛,讓讀者充分體會(huì)到藝術(shù)的美感。
通過以上分析可知,在進(jìn)行英語文學(xué)的教學(xué)工作時(shí),應(yīng)從多個(gè)角度、多種層面出發(fā),處理好文化差異和不同的語言風(fēng)格,幫助學(xué)生從字里行間品讀出這些經(jīng)典名著的閃光之處,同這些文學(xué)巨匠們進(jìn)行跨越時(shí)空的靈魂交流,從而真正提高學(xué)生們的文學(xué)修養(yǎng)。
(作者單位:安徽工業(yè)經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)