持續(xù)一千年的佛經(jīng)翻譯活動推動著佛教這個外來之物在那個以天朝上邦自居的古中國里,逐漸扎根、變化,一步步發(fā)展成為中國文化的一脈主流。隨佛經(jīng)而來的,還有佛經(jīng)中記載的大量故事,印度的天文、醫(yī)方、術(shù)數(shù)等,它們經(jīng)佛經(jīng)翻譯流入中國,廣為流傳,深刻影響著中國社會的各個角落。
公元1894年,清朝在甲午戰(zhàn)爭中一敗涂地,以致馬關(guān)之辱,天地昏暗,舉國愴然,嚴林二人則開始了各自的翻譯人生……“處今日之天下,則必以譯書為強國第一義?!庇谑呛诎禃r代,有了光。
世界是平的,或許是各種文化打破壁壘交流要實現(xiàn)的目的,而字幕組的出現(xiàn)和存在證明了,這可以是真的?!耙吧钡淖帜唤M在國與國的界限空隙里穿梭,用一個個在片頭標注“僅供學習觀看”的視頻打開了真實存在的墻外世界。它像電燈的發(fā)明之于光,電話的發(fā)明之于聲,是與世界的一種對話和同步。
網(wǎng)友觀點
針對上期“國際觀察”欄目《歐亞同盟:獨聯(lián)體的后現(xiàn)代變種》一文,網(wǎng)友評論:
@月殤:現(xiàn)代版蘇聯(lián)。
@搜狐湖南網(wǎng)友:各國都需要朋友,需要抱團取暖。
針對上期“機構(gòu)報告”欄目《智庫:中西有別》一文,網(wǎng)友評論:
@慶祥令:智庫的資金來源被政府握在手里,還能有什么獨立性呢?
@隨心隨意:中國的智庫一直在發(fā)展,不過數(shù)量和質(zhì)量離美國都還很遙遠。