国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

視域融合與文學翻譯

2015-05-30 13:43:38閆嵩
文學教育·中旬版 2015年3期
關鍵詞:原著視域譯者

閆嵩

內(nèi)容摘要:闡釋學中的視域融合概念可用于詮釋文學翻譯中原文視域、譯者視域與讀者視域之間的融合。本文以《圍城》英譯本為例,剖析文學翻譯中原文視域、譯者視域與讀者視域進行相互融合的過程。從而得出結論:一、視域融合概念對于促進文學翻譯的發(fā)展提供了強有力的理論指導。二、譯者必須經(jīng)過“接受、想象與重構”三個步驟,才能得到原文視域、譯者視域與讀者視域相融合的譯文,從而實現(xiàn)文學翻譯的要求。

關健詞:視域融合 文學翻譯 理解 接受 重構

一.引言

闡釋學是20世紀60年代后廣泛流行于西方的一種哲學和文化思潮。它主要探究意義的理解和解釋。闡釋學的研究出發(fā)點并不是專門針對翻譯的,他主要是針對藝術作品的理解和解釋。但是,由于這一點與翻譯過程中對原作的理解與傳達之間存在很多想通之處,所以從闡釋學視角來研究翻譯也是大有裨益的。文學翻譯向來為翻譯界的熱點話題。它有別于其他翻譯,有著自身的特點和要求。那么,譯者如何才能達到文學翻譯的要求,譯出好的文學作品,就十分值得我們研究。

二.視域融合

現(xiàn)代闡釋學大師伽達默爾在他的著作《Truth and Method》(《真理與方法》)中提出了關于理解與解釋的一個重要哲學概念,即“視域融合”。他對“視域”做出了說明:“視域就是看視的區(qū)域,這個區(qū)域囊括和包含了從某個立足之點出發(fā)所能看到的一切”(伽達默爾;洪漢鼎,2002:388)。在文學翻譯中,我們通常簡單地將翻譯模式歸納為:原著→譯者→譯文,實際仔細分析起來,我們忽略了原著完成之前的原作者與譯文完成后的讀者。較完整的文學翻譯模式應該為:原作者→原著→譯者→譯文→讀者。譯者,是兩個模式的共同環(huán)節(jié),也是文學翻譯的主體。作為翻譯主體的譯者是人,也是(原著的)讀者、譯者;原著和譯文,都不過是他們之間進行思想和情感交流的工具或載體,都是譯者的創(chuàng)造的客體。相對于原著及其作者,譯者是讀者;而相對于譯文和讀者,譯者又成為了作者。譯者是原著的讀者、闡釋者,而且還是至關重要的闡釋者,眾多的譯文讀者都是根據(jù)他的翻譯——闡釋去理解原作的。所以,闡釋是貫穿翻譯整個過程的一個環(huán)節(jié)。

那么,譯者對原文的闡釋,即其對原文的理解、解釋就顯得尤為重要。對于原著及其作者而言,譯者并非普通意義上的讀者,他不能僅僅對原著和作者只有大致的理解和把握,而必須要將其深鉆讀透,對原作者與原著文本內(nèi)外的全部意義充分理解,全面接受。只有這樣,譯者才能較好地完成翻譯任務。直觀地看,譯者對于原作者與原文的闡釋過程即是其對兩者在理解基礎之上做出的解釋、判斷,是譯者用目的語訴諸書面和表達之前所經(jīng)歷的心理歷程,是附著與理解和表達這兩個環(huán)節(jié)的。這個過程可以表達為:理解(+闡釋)——(闡釋+)表達。譯者在翻譯過程中如何使得自己的視域與原文視域、原文作者的視域相融合?影響兩者融合度的因素有哪些?這些因素中那些會促進好的翻譯、那些會妨礙好的翻譯?

三.文學翻譯與視域融合

文學作品是一門以語言符號為載體的藝術。文學翻譯是譯者對文學作品的語言形式、藝術手法、情節(jié)內(nèi)容、形象意境等的再現(xiàn)(李天賢,王文斌,2012:93)。文學翻譯者們要處理的是文化,闡釋學的“視域融合”與文學翻譯的聯(lián)系主要在于如何解釋原語與目的語之間純語言差別之外的文化和思維差異。文學翻譯不同于一般翻譯之處,就在于文學翻譯要求對原著的多重意義的追尋,對原著從內(nèi)容到形式的全面把握,以期最終以相對地等值的形式,盡可能不多也不少地再創(chuàng)原著的多重意義(楊武能,1987:4)。那么如何才能達到文學翻譯的特殊要求呢?首先分析譯例如下:

例1.這是七月下旬,合中國舊歷的三伏,一年最熱的時候。(Chien Chung-shu,2003:6)

It was toward the end of July, equivalent to the “san-fu” period of the lunar calendar-the hottest day. (Kelly & Mao,2003:7)

譯文中將“三伏”這個詞直接音譯成“san-fu”,或許會有人認為譯者沒有充分理解“三伏”這個概念,以至于對其的翻譯草草了之;或者是譯者的翻譯態(tài)度不夠嚴謹?shù)鹊?。其實我們細分析,就不難發(fā)現(xiàn)譯者在此處是經(jīng)過思量和考慮的。對“三伏”的音譯,正是譯者對中國傳統(tǒng)文化的真實體現(xiàn),這樣會使目的語讀者對中國人如何表達天氣、氣候和地理文化給與更多的關注,更加重視對中國文化的理解。從另一個角度看,這種做法也增加了豐富英語詞匯的可能性。與此同時,譯者也考慮到了譯入語讀者的感受,在“san-fu”后面加了英文的解釋。這印證了譯者相對于原文作者是讀者,相對于譯文讀者自己又是作者的觀點。譯者是在將自己對漢語原文、原作者創(chuàng)作原著的時代、語言特色充分理解的基礎上,再加上自己的理解、自己的翻譯目的之后,采取了適宜的翻譯方法,有了最終的譯文。

例2.女人涂脂抹粉的臉,經(jīng)不起酒飯蒸出來的汗汽,和咬嚼運動的震掀,不免像黃梅時節(jié)的墻壁(Chien Chung-shu,2003:496)

The womens rouged and powdered faces, unable to withstand the perspiration steamed out by the food and wine and the vibrations from the exercise of chewing, resembled the walls during the rainy season. (Kelly & Mao,2003:497)

在漢語原文中,“黃梅時節(jié)”是一個中國人熟悉的、地道的漢語名詞,它的意思是:“春末夏初梅子黃熟的一段時期,這段時期我國長江中下游地方聯(lián)系下雨,空氣潮濕,衣物等容易發(fā)霉?!?(《現(xiàn)代漢語詞典(第5版)110年紀念版》,2007:601)確切地說它指代春夏交替之時,是多雨的、物體易發(fā)霉的季節(jié)。對于中國讀者來說,看到這個名詞他們很容易聯(lián)想到春夏交替、多雨的天氣里,漏雨的墻壁上那混合了房頂上的雨水、泥土和灰塵而形成的屋漏痕。原作中,錢鐘書先生想用這種畫面來諷刺女士們難看的面容。漢語中的“梅子”或“黃梅”在英語中有相對應的詞匯“plum”和”“berry”。但是“黃梅時節(jié)”這個漢語專有名詞在英語中卻沒有相對應的詞。假如我們把它譯為“Plum and Berry Time”,這會令英語讀者困惑不已。于是,譯者將其意譯為“the rainy season”。此處,譯者意圖用自己的技能和知識將原文所表達的意象傳達給英語讀者。

從例1和例2不難看出,對于同是含有文化特色的漢語原文,譯者的翻譯方法是不同的。例1中,原作者是陳述事實;例2是打比方、做諷刺。在不同的語句、不同的語境、不同的語言功能下,譯者對相似翻譯信息的處理是不同的。而這一切不同的出發(fā)點是譯者首先充分的理解原文的意圖、功能和原作者的語言習慣,之后通過自身的評判、解釋,再融合自己的知識、翻譯技能,最后處理成譯文的。

例3.那些男學生看得心頭起火,口角流水,背著鮑小姐說笑個不了。有人叫她“熟食鋪子”(charcuterie),因為只有熟食鋪子會把那許多顏色暖熱的肉公開陳列;又有人叫她“真理”,因為據(jù)說“真理是赤裸裸的”。鮑小姐并未一絲不掛,所以他們修正為“局部的真理”。(Chien Chung-shu, 2003:14)

When men students saw Miss Pao, they burned with lewd desire, and found some relief by endlessly cracking jokes behind her back. Some called her a charcuterie----a shop selling cooked meats----because only such a shop could have so much warm-colored flesh on public display. Others called her “Truth,” since it is said that “the truth is naked.” But Miss Pao wasnt exactly without a stitch on, so they revised her name to “Partial Truth.”(Kelly & Mao,2003: 15)

原文中,作者用“心頭起火”來形容當男同學看到鮑小姐那性感而又幾乎全裸的身體時的心里反應。這里的“火”,實際上是指“某種煩躁”。因為“性”在中國文化中是一種禁忌,所以錢鐘書先生的描寫避免了直白露骨。但是,英文譯文卻加上了“l(fā)ewd”(意為:粗野下流的;淫蕩的;猥褻的)來強調(diào)出“desire”(欲望)的具體所指,英譯的結果與漢語原文的措辭則有著很大的不同,結果也有很大差別。原文中的“火”,本意是“火氣”,中醫(yī)指引起發(fā)炎、紅腫、煩躁等癥狀的病因。(《現(xiàn)代漢語詞典(第5版)110年紀念版》,2007:621)在此語境下實際指男學生看到性感暴露的女性而產(chǎn)生的煩躁不安的情緒。比較漢語原文與英語譯文的字面意義我們不難看出,譯者在翻譯過程中首先理解了原文的意義,但是在譯成英語時卻加入了自身的考量。因為在講英語的美國,人們當眾談論性或者與性有關的話題相對中國人是很常見的,美國作家很少在描寫與性有關的話題上三緘其詞,這是由他們的文化所決定的。所以,當譯者理解了漢語原文之后,經(jīng)過自己的思考,在英語譯文中做了一些改變,以在譯文的接受性上達到更好的效果。

英譯文中另外一處調(diào)整便是譯者根據(jù)自己對原文的理解而后加上去的“found some relief”。漢語語言的一個特點是含蓄隱晦。中國人講話、漢語作家寫文章往往希望聽眾和讀者自己去揣測話外之音、弦外之意,而并不總是把話說得十分直白明了。與此不同的是,西方人更愿意讓說話者或者是作家講自己的真實意圖盡最大可能說得直接明了。于是,在英語譯文中出現(xiàn)了漢語原文中根本沒有的解釋性翻譯內(nèi)容,其目的是為了適應英語讀者的閱讀習慣。這里,譯者的審美取向以及目的語讀者的預期都很大程度上影響著翻譯策略和翻譯目的。

本段話中還有一處值得我們注意的是,在漢語原作中,錢鐘書先生在轉(zhuǎn)述別人對鮑小姐裸露身體的形容時用了“熟食鋪子”這一名詞,同時在漢語后面綴上了一個法語詞“charcuterie”,其目的是想告訴漢語讀者,當時的船上,一些男學生會講法語,他們是用這個法語詞來形容鮑小姐的,這也給了漢語讀者一些文本外的信息。漢語“熟食鋪子”是為了更好地讓讀者理解其意。原文“‘熟食鋪子(charcuterie)”的順序是“本族語+外語”,英語譯文“charcuterie----a shop selling cooked meats”的順序是“外語+本族語”。譯者再次做了翻譯的調(diào)整,其目的是為了適應英語讀者的閱讀習慣。因為法語,相對于中國讀者來說,英語國家讀者更了解更熟悉。譯者在此同時考慮到原作者的交際意圖和英語讀者的認知環(huán)境,從而做出此番調(diào)整。譯者認為通過自己一番恰當?shù)奶幚恚⒄Z讀者能像漢語讀者讀漢語原著一樣很好地理解原文要表達的諷刺意味。這里也顯示了文學翻譯要求譯者對原著從內(nèi)容到形式的全面把握,以期以相對等值的形式,盡可能不多不少地再創(chuàng)原著的多重意義。

例4.桌面就像《儒林外史》里范進給胡屠戶打了耳光的臉,刮得下斤把豬油。(Chien Chung-shu,2003:308)

The table top looked like Fan Chins face in The Scholars after Butcher Hu had given him a slap. (Kelly & Mao,2003:309)

事實上,錢鐘書先生在原文中用“被打了耳光的臉”來比喻“桌面”的油光可鑒。這種比喻充分體現(xiàn)了錢鐘書先生用諷刺而不失幽默的口吻去形容小鎮(zhèn)飯館的衛(wèi)生極差。這些原作者的意圖在源語讀者中很容易被捕捉和接受。但是,對于目的語讀者來說,這些意圖要想被理解和接受,卻是困難的,因為《儒林外史》是一部中國古典文學作品,里面的人物范進和胡屠戶是誰、以及兩人的關系是怎樣的,這些都不被英語讀者所熟悉。此時就需要譯者首先理解原文、進而接受其意義、最后進行一番目的語讀者可接受的再創(chuàng)造。在英譯本中,譯者除了譯出字面意義之外,還對《儒林外史》做了腳注說明。不過腳注部分只對《儒林外史》真本書做了簡要說明,對于里面的人物胡屠戶和范進是誰以及兩人的關系沒有做進一步的說明。大部分中國人對《儒林外史》中“范進中舉”的故事都很熟悉?!胺哆M中舉”故事本身就極具諷刺性,錢鐘書先生這里借用故事中的兩位人物,是為了進一步凸顯自身小說的諷刺效果,而譯文中卻沒能體現(xiàn)這一層意義。那么這是否是翻譯的敗筆呢?事實上,譯文完全可以用更多的腳注去解釋說明范進與胡屠戶的詳細身份以及彼此的關系瓜葛,但是,這無疑會影響到讀者閱讀的流暢性。譯者在這里實際上將漢語原文的情節(jié)重溫之后,運用自己的想象和判斷,努力使譯文適應英語讀者的視域期待。譯者不可能完全跳出自己的理解視域,尤其是譯者母語環(huán)境對其產(chǎn)生的潛移默化的影響而去獨立翻譯的。

這里值得一提的是:中國古代殺豬屠戶的形象與英語中的“butcher”形象能否完全吻合;英語讀者是否認為“butcher”打了人臉之后,被打的臉是否一定是油乎乎的這種意象,是值得進一步深究的。因為這對于文學翻譯要傳達原作的形象、思想和意境而言很有裨益。

四.結語

本文借用闡釋學“視域融合”概念,詮釋了文學翻譯中原文視域和譯者視域,并以《圍城》英譯本為例,具體分析了文學翻譯中譯者視域與原文視域融合的三個基本過程:接受、想象和重構,以及影響譯者在翻譯過程中選取翻譯策略的因素。在文學翻譯中,譯者既是讀者又是作者,他要完成對原文的闡釋、接受和再創(chuàng)造,將原文轉(zhuǎn)換成譯文。再此過程中,譯者要兼顧貼近原文的意義和風格與考慮目的語讀者可接受性之間的平衡。譯者只有忠實于原文和原文作者的視域,才能保證自身視域不至于偏離原文并把握原文意圖。另一方面,譯者在翻譯過程中亦會不經(jīng)意間把自己的認知取向、翻譯意圖等因素有意無意地融入其中。由此可見,譯者視域既不能脫離原文視域的約束,又不可能百分之百地與原文視域相吻合,譯者只能無限“迫近”原文視域,與原文視域完全相同的翻譯只是一種理想,是譯者努力的方向。

參考文獻

1.李天賢,王文斌.2012.論文學翻譯視域融合的“有界”與“無界”——以李清照《如夢令》為例[J].外語教學,(6):93-100.

2.伽達默爾.2007.真理與方法[M]. 洪漢鼎,譯.北京:商務印書館.

3.錢鐘書.2003.圍城(漢英對照)[M]. 北京:人民文學出版社.

4.屠國元,朱獻瓏.2003.譯者主體性:闡釋學的闡釋[J].中國翻譯,(11):8-14.

5.楊武能.1987.闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學翻譯斷想[J].中國翻譯,(6):2-4.

6.査明建,田雨.2003.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國翻譯,(1)19-24.

7.中國社科院語言研究所詞典編輯室.2007.現(xiàn)代漢語詞典(第5版)110年紀念版[M].北京:商務印書館.

8.朱獻瓏,屠國元.2009.譯者主體性的缺失與回歸——現(xiàn)代闡釋學“對話模式”的啟示[J].外語教學,(5):97-99.

基金項目:本文為天津師范大學青年基金項目“闡釋學視角下《圍城》英譯本譯者主體性研究”階段性成果,項目編號:52WU1308

猜你喜歡
原著視域譯者
讀原著學英語(三)
英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:06
對戊戍維新派思想家心路歷程的思考——以“啟蒙自我循環(huán)”為視域
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
漂流瓶
“一帶一路”視域下我國冰球賽事提升與塑造
冰雪運動(2020年1期)2020-08-24 08:10:58
基于養(yǎng)生視域論傳統(tǒng)武術的現(xiàn)代傳承與發(fā)展
武術研究(2020年2期)2020-04-21 10:32:56
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
拔牙
水家鄉(xiāng)
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
太白县| 龙泉市| 分宜县| 柘城县| 建湖县| 沅陵县| 常州市| 师宗县| 兰西县| 巴南区| 平顺县| 无锡市| 颍上县| 长寿区| 潼关县| 涞源县| 长春市| 东港市| 宝山区| 关岭| 延庆县| 灵寿县| 阿坝县| 庆云县| 内丘县| 东方市| 古交市| 湛江市| 兴城市| 青海省| 都江堰市| 宜黄县| 尚义县| 汶上县| 江川县| 宝坻区| 德清县| 桐庐县| 卢氏县| 池州市| 涿州市|