郭倩倩
摘要 成語是語言和文化的精華,可以反映一種文化,一段歷史,一個(gè)人物,一種民族心理。漢語和維吾爾語作為兩種歷史悠久的語言,在歷史發(fā)展過程中形成了自己的語言特色,也形成了具有本民族特色的成語,本文從漢維兩種語言的成語形象來看兩種文化的差異,及在這種差異影響下該如何對兩種語言的成語進(jìn)行翻譯的問題。
關(guān)鍵詞 成語 形象 互譯
在現(xiàn)實(shí)生活中有許多形象,這些形象在成語中反映出來可能具有一些特殊的意義。在不同語言中,形象的意義可能會有所不同。本文主要探討這些形象在成語中的意義,及其漢語和維吾爾語成語中形象的異同及其翻譯時(shí)的難點(diǎn)和注意事項(xiàng)。這對于我們更好地了解兩種語言及兩個(gè)民族之間互相溝通和了解有很大幫助。
一、漢維語成語簡介及成語中的“形象”
1.漢維語成語簡介。成語作為語言中的一個(gè)重要組成部分,是語言的精煉和精華,無論是漢語成語還是維吾爾語成語,都屬于本語言的熟語。
漢語成語從春秋至今的2000多年的歷史發(fā)展中,不僅得到了保留,并且還在不斷地發(fā)展,新的成語也在隨著語言的進(jìn)步不斷補(bǔ)充進(jìn)來,比詞語的含義更豐富,而且富有深刻的思想內(nèi)涵,簡短精辟易記易用,其由來大致分為源于神話傳說和寓言、源于歷史故事、源于古代詩文語句、源于口頭俗語。
維吾爾語成語的研究為時(shí)已久,但直到2006年6月民族出版社出版的《維漢大詞典》中才將維吾爾語成語標(biāo)示并進(jìn)行了較為專業(yè)的翻譯。維吾爾語成語的南來大致分為:源自民間生活、源向民間故事、源自“萊提派”、源自歷史事件、源自維吾爾族民俗、源自伊斯蘭宗教觀念、活動、借向外來語。
2.什么是形象。形象,在文學(xué)理論中指語言形象。即以語言為手段而形成的藝術(shù)形象,亦稱文學(xué)形象。它是文學(xué)反映現(xiàn)實(shí)生活的一種特殊形態(tài)。也是作家的美學(xué)觀念在文學(xué)作品中的創(chuàng)造性體現(xiàn)。從心理學(xué)角度來看,形象就是人們通過視覺、聽覺、觸覺、味覺等各種感覺器官在大腦中形成的關(guān)于某種事物的整體印象。
在成語的研究中,主要是從其語言形象來進(jìn)行分析。如:漢語成語中的“狐假虎威”這個(gè)成語中“虎”的形象。從心理學(xué)角度來看,“虎”是兇猛的形象,而在這個(gè)成語中“虎”表現(xiàn)其語言形象,成了愚蠢的形象。
形象的特征包括形象性、統(tǒng)一性和可示性。
二、漢維語成語中的各類形象
漢維語成語中的眾多形象需要我們分類并進(jìn)行分析,才可以從兩種不同語言中發(fā)現(xiàn)其形象意義的區(qū)別和我們在兩種語言互譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意的方面。南于在漢維語成語中形象繁多,筆者主要將其分成了四個(gè)大類。
1.漢維語中的人物形象。漢語成語中的任務(wù)形象又可分為:表示正面人物形象成語和表示反面人物形象成語。正面人物可以通過其“名”來作為學(xué)習(xí)的楷模,作為人們效習(xí)的對象,也是對其人物的歷史貢獻(xiàn)的一種肯定,而反面人物則通過提及這個(gè)人物的名字即可想象到其形象,從而達(dá)到反面諷刺的目的。
維吾爾語成語中的人物形象又分為宗教人物形象、歷史人物形象和寓言傳說人物形象。相比之下,后兩類成語數(shù)量比較少。
2.漢維語中的動物形象成語。在漢維成語中的動物形象都很豐富,但南于地域原因,在維吾爾語成語中的動物形象種類較少,主要是與人們生活息息相關(guān)的畜牧類動物和人類飼養(yǎng)的寵物等。
漢語成語中的動物形象豐富,種類繁多。而維吾爾語成語中的動物形象雖也很豐富,但種類較少。主要是因?yàn)榫S吾爾族生活在新疆,地處干旱沙漠地帶,動物種類相對稀少,但維語成語中多將動物的某一部分形象夸張后對人進(jìn)行諷刺,帶有強(qiáng)烈的幽默感。
3.漢維語中的植物形象成語。由于地域原因,漢語中的植物成語以各種花草形象為主,維吾爾語中的植物成語則以農(nóng)作物和特產(chǎn)形象為主。
維吾爾語成語中的植物形象大都反映了新疆地區(qū)的特產(chǎn)和農(nóng)作物,將這些與生活息息相關(guān)的植物引入成語是維吾爾語成語的一大特點(diǎn),這些成語既反映了新疆的植物特點(diǎn)同時(shí)又將其植物的特點(diǎn)轉(zhuǎn)變成成語中的喻義,是維吾爾文化的一種特點(diǎn)。
4.漢維語中的其他形象成語。此類成語包括民俗類形象、食物類形象、人體器官類形象。
三、漢維成語互譯中的形象互譯問題及產(chǎn)生原因
1.形象在漢維成語互譯中的難點(diǎn)。在進(jìn)行雙語互譯時(shí),由于文化不同,難免會出現(xiàn)問題,漢語成語中的形象在維語成語中的形象可能有所不同,如果不管這些形象簡單去進(jìn)行翻譯,那么就難免會出現(xiàn)失誤和疏漏,這樣對于兩種語言的交流就會產(chǎn)生負(fù)面影響。成語中的形象往往南兩方面組成,一方面是成語中形象的表面意義,這個(gè)表面意義就是指成語中的形象詞,其從表面看就是代表某一事物,具有某一事物的性質(zhì)。另一方面是成語形象的深層意義,這是漢維成語互譯時(shí)最重要的部分,也是漢維雙語翻譯的難點(diǎn)。
2.漢維成語形象差異產(chǎn)生的原因。成語是語言、文化中的精髓所在。對于成語中的形象不同,我們大致可從宗教文化、歷史文化、地域文化和習(xí)俗文化這幾個(gè)方面來分析其差異產(chǎn)生的原因。
(1)宗教文化。宗教反映了一個(gè)民族的信仰,其文化是由信仰該宗教的信徒們的宗教信仰、意識等所形成的文化,是人類文化的重要組成部分。在漢文化中也有很多宗教的痕跡,尤以佛教為重,其宗教文化發(fā)展在漢文化中都有明顯的體現(xiàn)。
在維吾爾族歷史發(fā)展中宗教同樣是占有非常重要的地位,維吾爾族歷史上信仰過薩滿教、景教、襖教、摩尼教和伊斯蘭教,尤其是伊斯蘭教對維吾爾族歷史發(fā)展有重要的意義,在他們的日常生活中使用有關(guān)伊斯蘭教宗教詞匯的頻率非常高。
(2)歷史文化。每個(gè)民族都有閂己的歷史文化,在這幾千年的時(shí)間里形成的歷史文化豐富多彩,但南于在歷史上經(jīng)歷有所不同,漢維在歷史文化上是有差別的。
(3)地域文化。地域文化是在生活的地域、自然環(huán)境和地理環(huán)境的影響下形成的文化。這種文化可以從不同民族對待同一事物的不同看法而反映出來,這種文化主要反映在對待閂然的不同感觸。
古代漢族主要生活在黃河和長江流域以及中原地區(qū),其氣候和環(huán)境具有多重性的特點(diǎn),有干旱和潮濕的氣候,也有高原和平原的地形,所以在成語中反映出來就是多種多樣的。
維吾爾族主要生活在新疆地區(qū),新疆干旱區(qū)面積占全疆總面積的三分之二,而且大部分都是戈壁、沙漠和沙漠化土地。綠洲之外就是茫茫戈壁和沙漠,生存條件惡劣,所以維吾爾語成語的形象構(gòu)成大都與新疆的生態(tài)環(huán)境有關(guān)。
(4)習(xí)俗文化。習(xí)俗文化是指在日常社會生活和交際中南民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。漢維成語中都有許多成語是來閂于本民族的習(xí)俗文化,由于在漢維習(xí)俗文化中存在著大量的差異,這就使我們在理解彼此語言的過程中會出現(xiàn)一些困難。
3.形象在漢維成語互譯中的重要性及意義。漢維語是兩種擁有很長歷史的語言,而成語在兩種語言中都占有很重要的位置,成語在生活中的使用率頗高,維吾爾語成語更貼近于生活,在生活中的使用頻率更高,而漢語成語大都出現(xiàn)在文學(xué)作品之中。 漢維成語很多時(shí)候其表層形象意義與其深層形象意義不同,如果不能將漢維成語的互譯工作做好將會影響互相的交流和發(fā)展,處于現(xiàn)在這樣的一個(gè)迅速發(fā)展,高度融合的社會環(huán)境中,彼此之間的文化交流顯得尤其重要,因此,研究漢維成語互譯工作是具有重要意義的事情。
四、漢維成語中形象的翻譯技巧
無論是成語翻譯還是其他類型詞匯的翻譯,其目的都是要完整傳達(dá)源語言所要表達(dá)的意思,在翻譯過程中不僅要保留其意義,還要能將源語言的文化內(nèi)涵反映出來。這對翻譯工作者來說并非易事,結(jié)合前人的研究成果,筆者在此簡要將漢維成語互譯的技巧做一闡釋。
1.直譯法。直譯法是最好的翻譯方法,可以通過兩種語言互相通用的元素進(jìn)行翻譯,這在漢維成語互譯中同樣適用。這種能夠直譯的原因是在人們的情感上很多時(shí)候是互通的,所以,對于一些成語的表面形象和其深層形象是一致的,這種成語在互譯時(shí)適合使用直譯法。還有一些雖然表面形象可能有所不同,但其深層形象一致,而且不含有特殊的文化內(nèi)涵,此時(shí),只要不影響語義,而且不影響翻譯后的使用,也可采用直譯法。這種直譯法適用于這四種情況:
(1)形同意合,等值再現(xiàn)。雖然漢維兩個(gè)民族在思維方式和價(jià)值觀念上都有差異,但兩個(gè)民族早在西漢時(shí)兩個(gè)民族就已經(jīng)建立了聯(lián)系,并互相影響。所以在成語的形成中其表述和產(chǎn)生的源頭有很多相似的地方。這種成語的互譯就可以采用等值翻譯。
(2)原語借鑒,按源語言直譯。漢維兩個(gè)民族在長期接觸、交往過程中,彼此語言文化中的借鑒不斷加深,很多漢語中的成語在維語中早已出現(xiàn),并具有長期的歷史性,漢語中的一些成語也為維吾爾族熟知,這時(shí)適合用直譯法。
(3)留其特色,進(jìn)行直澤。有時(shí)候在對成語進(jìn)行翻譯時(shí)會遇到一些漢維雙語表達(dá)方式類似的成語,但其包含有本民族的特色,這種成語的翻譯也宜采用直譯法,這樣可避免源語言失去特點(diǎn)。
(4)保留原有形象直譯。有許多翻譯語中沒有與源語言相對應(yīng)的形象,在這種時(shí)候最好使用保留源語言形象的直譯法,這種直譯法也成為借鑒直譯法。即將源語言中的語言形象直接翻譯出來,再輔以適當(dāng)?shù)男揎?,使其成為我們需要的翻譯語。
當(dāng)然,這種翻譯方法也有其不利的地方,南于生活地域不同,文化背景不一樣,因此,可能會出現(xiàn)一些詞語在翻譯后無法理解或難以想象到其深層意義。
2.轉(zhuǎn)換原有形象意譯法。在漢維語翻譯過程中,常常會出現(xiàn)一些在地域上具有其特點(diǎn),但翻譯后可能失去其原有意義的情況,或者通過上述翻譯后仍不能更好說明其意義,在這樣的情況下,為了便于理解,我們可以使用轉(zhuǎn)換原有形象意譯的方法,即形象發(fā)生轉(zhuǎn)移,以保留其源語言的意思為主要形式的翻譯方法。這種轉(zhuǎn)移形象意譯的方法雖然可以很好表達(dá)其源語言的含義,但南于其對原有形象的轉(zhuǎn)移,難免會破壞源語言的特色,這也可以說是此種翻譯方法的弊端。
3.拋棄原有形象意譯。還有一些成語無法找到合適的對應(yīng)成語,而且在形象上也難找到類似的成語,在翻譯時(shí)就可以使用拋棄原有形象的翻譯法,在拋棄原有形象后,只對其意義進(jìn)行翻譯,這種翻譯方法和前文所說的形象轉(zhuǎn)移還不一樣,形象轉(zhuǎn)移是對一些形象類似的成語形象進(jìn)行轉(zhuǎn)移,而此處卻是無形可轉(zhuǎn),只能通過其意譯的方法進(jìn)行翻譯。這可以說是翻譯中形象表達(dá)的最后途徑,即只有在保留形象、移植形象、轉(zhuǎn)換形象、添加形象等方法確實(shí)無能為力時(shí),譯者才舍棄原成語形象,用簡潔語言直傳原成語信息。
五、結(jié)束語
漢維語成語中的形象多數(shù)是語言形象,這些語言形象能夠反映出一個(gè)民族的語言特點(diǎn)和文化特點(diǎn),還可以通過這些形象了解一個(gè)民族的歷史。而漢維語成語作為兩個(gè)民族的語言精華,對其中的各類形象的研究必將幫助兩個(gè)民族互相更加深入地了解和融合。本文僅僅是對漢維成語中的各類形象進(jìn)行了簡單的分類,分類僅依靠筆者的一些認(rèn)識,還有欠妥當(dāng)之處。另一方面,本文對漢維成語中的形象翻譯以前人研究為基礎(chǔ),提出了幾點(diǎn)翻譯方式,即:直譯法,保留原有形象意譯法和拋棄原有形象意譯法。這三種翻譯方式都是前人提出的,筆者僅是從漢維成語形象翻譯的角度進(jìn)行了一些細(xì)化。這里應(yīng)當(dāng)注意的是在翻譯時(shí),應(yīng)該以保留其原有形象為主,因?yàn)橹挥斜A袅似湓谐烧Z中的形象才能讓第二語言讀者對于源語言有一個(gè)更深入的認(rèn)識,從而對另一種文化產(chǎn)生興趣,并想去了解和進(jìn)行研究。